365bet

Malatimadhava (study)

by Jintu Moni Dutta | 2017 | 52,468 words | ISBN-10: 8120813057 | ISBN-13: 9788120813052

This page relates ‘Arthalamkaras (Figure of Sense)� from the English study on the Malatimadhava of Bhavabhuti:—A Prakarana type of Drama in ten acts revolving around the love-story of Malati (from Padmāvatī) and Madhava (from Vidarbha). This study discusses the history of its author and the literary, social, religious, historical and cultural aspects of the Malatimadhava.

Go directly to: Footnotes.

Part 2.3b - Arthālaṃkāras (Figure of Sense)

Bhavabhuti is expert in the use of ٳṃks also. He has resorted to various ٳṃks in the ī󲹱 which show his mastery in the employment of the figure of sense. Among the various ٳṃks the favourite ṃk of 󲹱ūپ are the , ٱṣ�, ū貹첹 etc. The frequent use of these ٳṃks is a typical feature of 󲹱ūپ’s dramatic style.

(a) (Simile):

The figure belongs to the ٳṃk i.e. the figure of sense. This ṃk is the mainspring of or pivot of all ṃk based on similarity.[1] When similarity exists between two things expressed in a single sentence and there is no statement of difference between two things, it is called ṃk or Simile.[2]

Simile is of two kinds:

  1. ūṇo貹 i.e.Fully expressed simile or
  2. ܱٴDZ貹 i.e Elliptical simile.[3]

It is a case of Fully expressed simile when all the four factors are mentioned�

  1. 峾Բⲹ󲹰 i.e. the common property,
  2. ܱ貹ⲹ峦 i.e. the word indicative of similiarity,
  3. upameya i.e, the object of comparision and
  4. ܱ貹Բ i.e. the standard of comparision.[4] .

It is one of Elliptical simile when either one or two or three of these factors are omitted.[5]

In the ī󲹱, 󲹱ūپ has composed a large number of verses in ṃk.For instance the verse śⲹܳٱ貹ṛśo 岹峾Ի …ĦĦ�.ٳ[6] shows that herein the face of ī is compared with a shining moon. Here,the face of ī is upameya, the shining moon is ܱ貹Բ, fluidity is the common property and iva is expressive of similarity. Hence, the verse is an example of ūṇo貹laṅkāra i.e. fully expressed simile as here all four elements are present.

Other examples of ṃk in the ī󲹱

  1. Act I - 29, 39
  2. Act II - 1, 3, 10, 11,
  3. Act III -.5, 10, 16,
  4. Act IV -.4
  5. Act V - 6, 24, 28, 31, 34,
  6. Act-VI - 4, 6,5, 8, 12, 20,
  7. Act IX - 3,15, 49, 8
  8. Act X - 3, 12, 15 etc.

(b) ū貹첹 (Metaphor):

The figure ū貹첹 is the ascription of the ū辱ٲ i.e. ܱ貹Բ taken as identified on the upameya without suppressing the later.[7]

This ū貹첹 is of three types viz.,

  1. Paramparita ū貹첹 (Effected through casual link),
  2. Sāṅga ū貹첹 (Effected by the whole along with its parts),
  3. Niraṅga ū貹첹 (the pure)[8] .

A beautiful application of ū貹첹 ṃk is found in the verse mlānasya jīvakusumasya Ծ …ĦĦ�..ٳ[9] wherein ī’s words are superimposed on nectar i.e. ܱ貹Բ is taken as identified on the upameya i.e. ī’s word and extreme similarity between these two lead to ū貹첹 ṃk. Another example of ū貹첹 ṃk is found in the act III. X.

(c) ٱṣ� (Poetical fancy):

When an object is imagined in a particular manner under the character of another object then it is known as the figure ٱṣ�.[10] It is of two kinds viz., and ʰīⲹԲ ٱṣ�.[11]

A beautiful application of ٱṣ� is found in the verse īԱ𱹲 prativimbiteva …�.ٳ [12] of ī󲹱, where the poet has exhibited a world of his own poetic fancy and imagery. He has shown how 󲹱’s awakened memory places a vivid image of his beloved ī before his mind’s eye which enraptures his soul, as though she were bodily present before him. This example is full of inexhaustible and high soaring imagination and matchless command over language.

The other examples of ٱṣ� ṃk

  1. Act II - 11
  2. Act III - 16
  3. Act V - 6, 10, 20
  4. Act IX�
  5. Act X - 12 etc.

(d) Apahnuti (Concealment):

The figure 貹ḥnܳپ is the presentation of what is remote (ܱ貹Բ) along with the suppression of what is relevant (upameya).[13] In the ī󲹱, 󲹱ūپ has applied this Apahnuti ṃk very efficiently. An illustration of this figure in the ī󲹱 is found in the verse 貹峾屹ī ……�.ٳ[14] wherein Padmāvatī which is ṛt or upameya is denied and the sky which is aprakrta or ܱ貹Բ is established in its place. Thus, this verse is an example of Apahnuti ṃk.

(e) پśǰپ (Hyperbole):

The figure پśǰپ or Hyperbole is said to occur when the identity of one with another is taken to be an established fact.[15] To accept the identity of the ṣa⾱ with the ṣaⲹ the real nature of which is suppressed is known as ⲹⲹ. There is an example of پśdzپ ṃk in the ī󲹱.In the verse jagati jayinaste …………ĦĦ�..ٳ[16] it is said that there are various other objects in the world, the new digit of the moon and others, victorious and sweet by nature, which exhilarate the mind. But when ī, the moonlight to 󲹱’s eyes, falls within the range of his eyes, that is to him the only occasion of exquisite delight in his life. Here 󲹱ūپ has made the exaggeration of the saying made by 󲹱 on the beauty of ī owing to which the verse bears the example of پśǰپ ṃk.

The other examples of پśǰپ ṃk in the ī󲹱 are found in the�

  1. Act I�21
  2. Act X - 10

(f) ṛṣṭānٲ (Exemplification):

ṛṣṭānٲ or Exemplification is the reflective representation of a similar attribute.[17] It is mainly of two kinds Sādharmya ṛṣṭānٲ (Similar Exemplification) and Vaidharmya ṛṣṭānٲ (Dissimilar Exemplification).[18] A few examples of ṛṣṭānٲ ṃk are found in the ī󲹱. The poet has aptly presented exemplification in the verse nirmāṇameva hi ٲ屹īⲹ� ………ĦĦ�..ٳ[19] which reveals the reflective correspondence between upameya and ܱ貹Բ. In this verse it is said that the creation of god ought to be treated with respect; the natural place of a sweet-smelling flower is fixed on the head and not under crushing pestles. Here, a reflective correspondence is found between the creation of god and the sweet smelling flower. So, this verse contains an excellent example of ṛṣṭānٲ ṃk.

(g) 岹śԲ (Illustration):

The figure 岹ś or Illustration occurs where there is the relation of things being possible or somewhat being impossible.[20] In this ṃk two things impossible to be related become ܱ貹Բ and upameya. In the ī󲹱, 󲹱ūپ has aptly presented exact use of the figure 岹ś or Illustration in the verse 󲹾ⲹ� nidhehi ṛd hata …�..ٳ[21] wherein by way of illustrating the fight between the lion and the deer, 󲹱 has aptly consoled his beloved ī that the villain would die. Again this ṃk is found in the last two lines of the verse kalayati ca himāmśorniṣkaṅkasya ṣmī...............[22] where ī’s cheek, which is lovely like the newly cut tusk of an elephant, is said to have attained the beauty of the spotless moon. This description suggests the resemblance of the two.

Some other examples of 岹ś ṃk in the ī󲹱

  1. Act II�32
  2. Act VIII - 3, 10 Act IX - 31etc.

(h) Vytireka (Disssimilitude):

The figure Vyatireka or Dissimilitude occurs where is spoken of the excellence of the upameya to the ܱ貹Բ or the inferiority of the former to the latter.[23] That ṃk is Vyatireka ṃk when the upameya becomes superior to the ܱ貹Բ. An effective use of Vyatireka ṃk is found in the ī󲹱 in the verse jvalatu gagane ٰ …�.ٳ[24] wherein the excellence of upameya i.e. ī is expressed than the ܱ貹Բ i.e. the moon. Again, another example of Vyatireka ṃk is found in the Act X -22 of the ī󲹱.

(i) Parikara (Insinuation):

The figure Parikara or Significant is said to be the statement through adjectives or appellations, carrying a special significant sense[25] . In the ī󲹱, the poet has made a wonderful use of Parikara ṃk. As for instance in the verse stimitavikasita …ĦĦĦĦĦĦĦeٳ[26] the epithets or adjectives like ܱū峾 etc are used to express a sense that ī having such qualities is attracted by 󲹱. Another example of Parikara ṃk is found in the act IX.28 of the ī󲹱.

(j) ٳܳٲṃś� (Indirect Description):

When a particular from a general, a general from a particular or a cause from an effect,an effect from a cause or things similar from what resembles it, it is understood each of the former being in question and the later not so then it is ٳܳٲśṃś� ṃk.[27] The poet has nicely used ٳܳٲśṃs ṃk in his ī󲹱. For instance in the verse Բ� śūԲ ṛṣṭi� ……�.ٳ[28] wherein it is suggested that 󲹱 has pertained some change due to love which is ṛt or upameya on the other hand the youth is the Aprastuta or ܱ貹Բ and which is suceptible. Here, the principal object to be described is the greatness of youth and it has been implied through the different changes of 󲹱. So, there exists the figure ٳܳٲśṃs.

(k) ԳܳԲ (Inference):

The figure ԳܳԲ or Inference occurs where there is a realization in a charming manner of something to be established through some indicator.[29] An effective use of ԳܳԲ ṃk is found at various places in the ī󲹱 of 󲹱ūپ. As for instance in the first half of the verse īrṣattiryagvalanaviṣma� �..etc[30] contains the statement of the reason (󲹲Բ) and the second that of the conclusion drawn from it. Hence, this verse is an example of anumāna ṃk.

The other examples of the ԳܳԲ ṃk

  1. Act III�
  2. Act IV - 2, 9
  3. Act VII - 5
  4. Act IX - 33 etc.

(l) Ᾱkṣe貹 (Paraleipsis):

The figure Ᾱkṣe貹 or Paraleipsis is the apparent denial or repudiation of the object intended to be spoken in order to attach some special importance to it.[31] Only one verse has been found in the ī󲹱 where 󲹱ūپ uses this Āṣe貹 ṃk. For example the verse ślāghyānvayeti nayanotsavakāriṇīti …ĦĦeٳ[32] is an address of ī on behalf of 󲹱. Here, Makaranda, who is a friend of 󲹱 at first declares his intention of speaking something for ī then he denies to tell anything about 󲹱, on account of which this verse is an example of Āṣe貹 ṃk.

(m) Virodha (Contradiction):

The figure is called Virodha or Contradiction when incongruity appears on the basis of genus or quality or action of an object.[33] An effective use of Virodha ṃk is found in the verse paricedātīta� sakalavacanānāmaṣaⲹ ..............…�..ٳ[34] 󲹱 describes to his friend Makaranda that the emotion has been agitating his heart since he has been saw ī in the Madana garden. It contains a beautiful description of love as it first overpowers a young man’s mind. Here is contradiction between the two actions of gladdening and afflicting. So, this verse is an example of Virodha ṃk.

Some other verses of Virodha ṃk in the ī󲹱

  1. Act I - 8
  2. Act II�
  3. Act III - 9
  4. Act IV�
  5. Act V- 6 etc.

(n) 屹ⲹṅg (Poetical Cause):

The figure 屹ⲹṅg or Poetical Cause is that when a reason is expressed by a sentence or by a word.[35] 󲹱ūپ has used 屹ⲹṅg ṃk in the verse śԻ첹峾 …ĦĦ�.ٳ[36] wherein 󲹱 talks to himself how he gets his beloved ī through his good luck.

Some other examples of 屹ⲹṅg ṃk in the īmāhava

  1. Act I- 19,
  2. Act IV�
  3. Act V- 31
  4. Act VI- 14
  5. Act IX - 54 etc.

(o) Samuccaya (Conjunction):

When notwithstanding the existence of one sufficient to produce an effect, there are others causes which produce the same effect according to maxim of the threshing floor and the pigeons, then there is Samuccaya ṃk.[37] A beautiful application of Samuccaya ṃk is found in the ī󲹱 of 󲹱ūپ. As for instance the verse ԲDzԲⲹṃb󾱲ԲԲ ……ĦĦ�.ٳ[38] wherein the words of ī’s friend produce the effect i.e. ī’s love to 󲹱 while the enigmatical speech of ī’s sister acts as the accessories in realizing the effect.

Besides, some other examples are found in the ī󲹱 Viz.,

  1. Act I - 17, 31, 34, 35, 41
  2. Act II�13
  3. Act III - 11, 8
  4. Act IV�
  5. Act V - 20, 28, 15, 17
  6. Act VII�
  7. Act VIII - 2, 12 etc.

(p) (Climax):

The figure or Climax is the successive rising in the excellence of things to the highest pitch.[39] In the ī󲹱, 󲹱ūپ has composed two verses in the figure or climax. In the verse 峾ԻܲܲԻ岹ܰī� ܳ�...........etc[40] reveals that each succeeding object is described as excelling each preceding and the limit of excellence has reached the culminating point wherein the stupification of mind being the ultimate result. Hence this verse is an example of the figure or climax. The other example is found in the Act viz., Act IX.10 etc.

(q) Saṃd (Doubtful):

The figure Saṃd or Doubtful is the suspicion of the ܱ貹Բ on the upameya, the said suspicion being depicted due to the genious of the poet.[41] . 󲹱ūپ has composed one verse in this figure. In the 1st half of the verse rāmaṇīyanidheradhidevatā vā …ĦĦ�..ٳ[42] reveals the presence of Saṃd ṃk. Herein in the first line a doubt as to whether ī is the gardian deity of the treasure of beauty is first expressed. A second doubt is as to wheather she is the abode of the store of the essence of loveliness. Hence this verse is an example of Saṃd ṃk.

(r) վśṣa (special):

When something depended on another is represented as present without it also when one object is stated to be present in many places and when somebody in bringing about one result, unexpectedly performs something else which is not possible then there is վśṣa� and it is thus three fold.[43] 󲹱ūپ has composed one verse in the figure Special or վśṣa�. As for instance in the verse Բṣu ǻṣu ……ĦĦ�.ٳ[44] it has been stated that though ī had died yet her same form is found at the same time in several things. Here ī is represented as subsisting in the same form and at the same time in several things. Hence, the verse is a suitable example of the figure վśṣa.

(s) ۲ٳṃkⲹ (Symmetrical):

The figure ۲ٳṃkⲹ is the subsequent reference of the objects in the same order in which they have been already spoken of or stated.[45] The beautiful application of ۲ٳṃkⲹ ṃk is found in the ī󲹱 viz., act VI.18, 9 etc. In the verse nairāśyakātaradhiyo hariṇekṣaṇāyā�................etc[46] affliction caused by disconsolation, anxiety of ī are referred in the same order in which they have been already spoken or stated. Hence this verse is an example of ۲ٳṃkⲹ ṃk.

(t) 屹ǰپ (Description of Nature):

The figure 屹ǰپ is the description of the action and physic of some object difficult to comprehend.[47] Thus, this figure occurs when an excellence relating to the natural qualities of a thing is described. There are various examples of 屹ǰپ ṃk in the ī󲹱. In the verse jalanibiḍitavastravya ktanimnonn atābhih............etc[48] 󲹱ūپ gives a true picture of the banks of mighty streams which are crowded with ladies who have emerged from the stream just after their bath.Hence the verse is an example of 屹ǰپ ṃk. Similarly, in the verse ṃsٲٰṭiٱپԳٰ................etc[49] the description of the path of the tiger is found which is difficult to comprehend.So, the verse is an example of 屹ǰپ ṃk.

The other examples of 屹ǰپ ṃk —�

  1. Act II- 12
  2. Act III�2, 17
  3. Act V - 4, 34
  4. Act VI�32
  5. Act X - 15 etc.

(u) Dipaka (Illuminator):

The figure ī貹첹 or illuminator is the common relation with some attributes of both the direct and indirect objects.[50] In the ī󲹱, 󲹱ūپ has composed three verses in ī貹첹 ṃk. For instance, in the verse vrajati virahe vaicittaya� na� ī岹پ.............ٳ�[51] ī is connected with some attributes like vrajati, ī岹پ, ramate, 岹پ etc.So, the verse is an example of ī貹첹 ṃk. Similarly, in the verse jvalayati manobhavāgni� madayati ṛdⲹ� ṛtٳ󲹲ⲹپ...........etc[52] ī is related with some attributes viz., jvalayati, madayati, ṛtٳ󲹲ⲹپ etc.Hence, the verse is an example of ī貹첹 ṃk. Another example is found in the act III.6.

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

dharmyamupamā bhede /
屹ⲹś,X.I

[2]:

峾ⲹ� vācyamvaidharmya� vākyaikya dvayo� //
󾱳ٲⲹ岹貹ṇa
,X.14

[3]:

ūṇ� luptā ca 屹ⲹś,X.

[4]:

ūṇ� yadi 峾Բⲹ󲹰 ܱ貹ⲹ峦 ca /
ܱ貹ⲹ� copamāna� bhavedvācyam //
󾱳ٲⲹ岹貹ṇa
,X.15

[5]:

luptā mānyadharmāderekasya yadi vā dvayo� /
trayāṇāṃ vānupādāne śrotyārthī pi ū //
Ibid.,X.17

[6]:

śⲹܳٱ貹ṛśo 岹峾Ի/
ṃnidhyato mama muhurjaḍimānametya//
jātyena candramaṇineva mahīdharasya/
saṃdhāryate dravamayo mana /
ī󲹱,III.5

[7]:

ū貹첹� rūpitāropādvi viṣaye nirapaḥnave /
󾱳ٲⲹ岹貹ṇa, X.28

[8]:

tat paramparita� ṅga� niraṅgamiti ca ٰ /
Ibid.

[9]:

mlānasya jīvakusumasya Ծ /
saṃtarpaṇāni sakalendriyamohanāni//
ānandanāni hṛdayaikaryanāni/
diṣṭyā mayāpyadhigatāni vacomṛtāni //
ī󲹱
,VI.8

[10]:

bhavetsambhāvanotprekṣ� ṛtsya parātmanā /
󾱳ٲⲹ岹貹ṇa,X.40

[11]:

vācyā pratīyamānā ٳ󲹳� / Ibid.

[12]:

īԱ𱹲 pratibimbiteva likhitevotkīrṇarūpeva ca/
pratyupteva ca vajralepaghaṭitevāntaranikhāteva ca /
naścetasi kīliteva viśikhaiścetodhuva� pañcabhi/
ścintāsantatitantujālanibiḍarasyūteva lagnā //
ī󲹱
, V.10

[13]:

ṛtm pratiṣidhyānyasthāpana� apaḥnuti�
󾱳ٲⲹ岹貹ṇa, X.38

[14]:

貹峾屹ī viśālasindhu/
pārāsaritparikaracchalato bibharti//
uttuṅgaśodhasuramandiragopurāṭṭa /
ṃgṭṭپٲܰٲԳٲṣa //
ī󲹱
, IX.I

[15]:

sidhvatve’ⲹⲹsyātiśayoktirnigadyate /
󾱳ٲⲹ岹貹ṇa, X.46

[16]:

jagati jayinaste te navendukalādaya� /
prakṛtimadhurā� santyevānye mano madayanti ye //
mama tu yadiya� yātā loke vilocanacandrikā /
nayanaṣaⲹ� janmanyeka� sa eva dzٲ� //
ī󲹱
,I.36

[17]:

dṛṣṭāntastu sadharmasya vastuna� pratibimbanam //
󾱳ٲⲹ岹貹ṇa
, X.50

[18]:

ayamapi dharmyavaidharmyābhyā� //
Ibid.X. p.739

[19]:

nirmāṇameva hi tadādaralānīyam /
mā pūtanātvamupagā� śivatātirodhi //
naisargikī surabhiṇa� kusumasya sidhā /
mūrdhni sthitirna musalairavatāḍanāni //
ī󲹱
, IX.50

[20]:

sambhavan vastusambandho’asambhavan vā’pi kutracit /
yatra bimbānubimbatva� bodhayet nidarśanā //
󾱳ٲⲹ岹貹ṇa
, X.51

[21]:

dhairyamnidhehi ṛd hata eṣa� 貹� /
ki� vā kadācidapi kenacidanva bhāni //
raṅgasaṅgarabidhāvibhakumbhakūṭa /
kuṭṭākapāṇikuliśasya hore� 岹� //
ī󲹱
,V.32

[22]:

kalayati ca himāṃśorniṣkalaṅkasya ṣmīm /
󾱲Բ첹岹Գٲ岹ṇḍ� 첹貹ܱ� / Ibid.,I.22

[23]:

󾱰ⲹܱ貹ⲹDZ貹ԲԲūԲ’aٳ󲹱 ⲹپ첹� /
󾱳ٲⲹ岹貹ṇa,X.52

[24]:

jvalatu gagane ٰ rātrāvakhaṇḍakala� śasī/
dahatu 岹Բ� kim va mṛtyoh pareṇa vidhāsyati //
mama tu dayita� ślāghyastāto jananyamalānvayā /
kulamalina� na tvevāya� jano na ca jīvitam //
ī󲹱
, II.2

[25]:

uktairviśeṣaṇai� bhiprāyai� parikaro ٲ� /
󾱳ٲⲹ岹貹ṇa,X.57

[26]:

stimitavikasitānāmܱū峾/
masṛṇamukulitānā� prāntavistārabhājām/
pratinayananipāte kiñcidākuñciānām /
vividhamahambhūva� pātramalokitānām //
ī󲹱
,I.27

[27]:

kvacidviśeṣa� mānyātmanya� vā viśeṣata�/
ԲԾٳٲ� ⲹ� ca hetauratha samātsamam//
aprastutātprastut� ced gamyate pañcadhā ٲٲ� aprastutapraśaṃ� /
󾱳ٲⲹ岹貹ṇa,X.58.59

[28]:

Բ� śūԲ dṛṣṭih� śarīramsoṣṭhavam /
śvasitamadhika� ki� nvaitatsyātkimanyaditoatha vā//
bhramati bhuvane kandapārjñā ca yovanam /
lalitamadhurāste te 屹� kṣipanti ca dhīratām //
ī󲹱,I.17

[29]:

ԳܳԲ� tu vichittyā ñԲ� dhyasya dhanāt /
󾱳ٲⲹ岹貹ṇa, X.63

[30]:

īrṣattiryagvalanaviṣama� kūṇitaprāntametat /
premodbhedastimitalulita� kiṃcidākuñcitabhru //
antarmodānubhavamasṛṇa� stambhaniṣkampapakṣma/
ⲹٲ� śaṃsatyaciramanayordṛṣṭamākekarākṣam //
ī󲹱, IV.2

[31]:

vastuno vaktumiṣṭasya viśeṣapratipattaye /
niṣedhābhāsa ākṣepo vakṣamāṇoktago 屹/
󾱳ٲⲹ岹貹ṇa,X.64

[32]:

ślāghyānvayeti nayanotsavakāriṇīti /
nirvyūḍhaasaohṛdabhareti guṇojjvaleti //
ekaikameva hi vaśīkaraṇam garīyo/
yuṣmākamevamiyamityatha ki� bravīmi //
ī󲹱
,VI.17

[33]:

jātiścaturbhijātyādyairguṇo guṇādibhistribhi�/
dravyābhyā� yad ⲹ� dravyeṇa vā mitha�/
virudhamiva bhāsate virodho’asau daśākṛti�//
󾱳ٲⲹ岹貹ṇa,X.67,68

[34]:

parichedātīta� sakalavacanānāmaṣaⲹ�/
punarjanmanyasminnanubhavapatha� yo na gatavān /
vivekapradhvaṃdupacitamahāmohagahano /
� ko’apyantarjaḍayati catāpa� ca kurute //
ī󲹱
,I.30

[35]:

ٴǰⲹ貹ٳ󲹳ٱ 屹ⲹṅg� nigadyate /
󾱳ٲⲹ岹貹ṇa,X.62

[36]:

rāhoścandrakalāmivānanacarī� daivātsamādya me /
dasyorasya kṛpāṇapātaviṣayādāchindata� preyasīm /
ٲṅk屹첹� ܳٲ� karuṇayā vikṣobhita� vismayāt /
krodhena jvalita� ܻ 첹ٲ� ٲ� 첹ٳ� vartatām //
ī󲹱,V.28

[37]:

ܳ󳦳󲹲’aⲹ첹 sati ⲹⲹdhake /
khalekapotikānyāyāt tatkaraḥsyāt paro’apicet //
guṇo kriye vā yugapat syātā� yadvā guṇakriye //
󾱳ٲⲹ岹貹ṇa, X.84

[38]:

ԲDzԲⲹṃb󾱲ԲԲdṛśāṃ sakhīnām/
tasyāstvayi prāganurāgacihnam //
kasyāpi ko’pīti Ծ徱ٲ� ca dhātreyikāyāścatura� vacaśca //
ī󲹱
,I.33

[39]:

utarottaramutkarṣo vastuna� ra� ucyate /
󾱳ٲⲹ岹貹ṇa,X.78

[40]:

峾ԻܲܲԻ岹ܰī� ܳ� vibhāvya /
ٲ� 첹ٳ� kathamapi vyapavartate me //
vijitya Բⲹ� vinivārya dhairyam/
unmathya manthara vivekamakāṇḍa eva //
ī󲹱,I.18

[41]:

saṃd� ṛt𲹲Բⲹⲹ ṃśaⲹ� pratibhotthita� /
󾱳ٲⲹ岹貹ṇa, X.35

[42]:

rāmaṇīyakanidheradhidevatā vā /
saundaryarasaܻyaniketana� vā //
tasyā� sakhe niyatamindusudhāmṛṇāla /
jyotsnādi kāraṇamabhūnmadanaśca //
ī󲹱
, I.21

[43]:

yadādheyamanādharameka� cānekagocaram/
kiñcitprakurvata� kāryamaśakyasyetarasya vā //
ⲹⲹ 첹ṇa� daivādviśeṣastrividhasٲٲ� /
󾱳ٲⲹ岹貹ṇa,X.73

[44]:

Բṣu ǻṣu kāntirdṛśa� kuraṅgeṣu ٲ� gajeṣu /
latāsu namratvamiti pramathya ⲹٲ� vibhaktā vipine me //
ī󲹱, IX.27

[45]:

yathāsaṃkhyamanūddeśa uddiṣṭānām krameṇa yat //
󾱳ٲⲹ岹貹ṇa
, X.79

[46]:

nairāśyakātaradhiyo hariṇekṣaṇāyā� /
śrutvā nikāmakarūṇṃ ca Դdz󲹰� ca//
vātsalyamohaparidevitamudvahāmi /
cintāviṣāavipada� ca dzٲ� ca //
ī󲹱
,VII.9

[47]:

svabhāvoktirdurūhārthasvarūpavarṇam /
󾱳ٲⲹ岹貹ṇa,X.92

[48]:

jalanibiḍitavastravyaktanimnonnatābhih parigatataṭabhūmi� snānamātrotthitābhi� rucirakanakakumbhaśrīmadābhogatuṅga stanabinihitahastasvastikābhirvadhūbhi� //
ī󲹱
,IV.10

[49]:

saṃsaktatrutitavivartitānantrajāla /
vyākīrṇasphuradapavṛttarūṇḍakhaṇḍa� //
kīlālavyatikaragulphadaghnapaṅka� /
prācaṇḍya� vahati nakhāyudhasya //
Ibid.,III.17

[50]:

aprastutaprastutayordīpaka� tu nigadyate /
󾱳ٲⲹ岹貹ṇa,X.48

[51]:

vrajati virahe vaicittya� na� ī岹پ saṃnidho /
rahasi ramate prītyā 峦� dadātyanuvartate //
gamanasamaye kaṇṭhe lagnā nirudhya nirudhya ma� /
sapadi śapathai� pratyāvṛtti� praṇamya ca yācate /ī󲹱,III.2

[52]:

jvalayati manobhavāgni� madayati ṛdⲹ� ṛtٳ󲹲ⲹپ ṣu� /
parimṛditacampakāvalivilāsalalitālasa hai� //
Ibid.,III.6

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: