Gitartha Samgraha (critical Study)
by Partha Sarathi Sil | 2020 | 34,788 words
This page relates ‘Abhinavagupta’s Gitarthasangraha: A linguistic discussion� of the study on Abhinavagupta’s Gitartha Samgraha commentary on the Bhagavad Gita: one of the core texts of Indian Philosophy. The Gitartha Sangraha is written in the light of Kashmir Shaivism and brings to Shaiva metaphysics and Yoga integrated in the Bhagavadgita. This study deals with Abhinava’s vision about the purpose of human existence and the accomplishment of salvation (i.e., self-realisation).
Go directly to: Footnotes.
1. Abhinavagupta’s īٳṅg: A linguistic discussion
The īٳṅg was composed following the Kashmir version of the Ѳٲ. It is evident that reading of 岵ī as chosen by Abhinavagupta for commentary has various readings. SvamiLaksmanji says that Abhinavagupta has not changed any śǰ첹 according to his will. In the present dissertation attempt has been made to study the linguistic aspect of explaining the 岵ī in the īٳṅg in regard to the words employed and the linguistic style of analyzing the śǰ첹s therein.
In the thirteenth chapter the speciality of devotion has been indicated by him in a different way in the statement–�paramٳo maheśvarādanyadapara� na kiṃcidasti ityananyarūpo yo Ծśⲹ� sa eva Dz�, tena ca mayi پ��[1]. In a different place he states–�Dz� śپ��, which means that the union of Śپ with ʲś, is also known as yoga. He has also established the absolute unconditioned (ṇḍ) in the Prakṛtvādaa through his writings[2]. He has also cited examples of the Vedic verses from the Upaniṣadas like ṛhṇyDZ貹Ծṣa[3] etc. Here, some different readings of some Vedic citations are also available, as for example -ṣuⲹ屹ṣaܰٲⲹ[4]. By this we can understand the existence of different readings of the Upaniṣadas of that time. The word �ٳٲñ� of the 岵ī appears as Stiraprajña in the īٳṅg[5]. While explaining this word Abhinavagupta states it is not an adjective for the yogins like the word �峦첹� having a special as well as etymological and general meaning[6]. In this way Abhinavagupta has explained words in the light of accomplishment–explained the word in conventional sense where applicable, but rejected the other meaning where not applicable. To explain the word ‘anuvartante� in the passage “mamavartmānuvartantemanuṣyā�[7] he says that here present tense (lṛṭ) has been used to mean potential (vidhili�). In this context he has also cited the Vedic instance of “Atirātre ṣoḍaśinam gṛhananti�[8]. Here the meaning is–at the end of night a utensil containing sixteen parts should be taken. Similarly the meaning, ‘my path should be followed is also intended�. In courts of description of the lack of authoritative attitude of the sacrificers belonging to the gods like Indra and others as mentioned in the ninth chapter of the 岵ī, the word ‘yajanti� in the śǰ첹 ‘yajantyavidhipūrvakam�[9] etc. is used in parasmaipadi termination and why this termination is employed, it has also been mentioned. Such grammatical discussion is available in the commentary[10]. The word �atha� in the Śāstric sutras ‘aٳٴǻᾱñ�[11], ‘athaśabdānuśāsanam�, gives us meaning as �anantara�, ��. That the word ‘atha� appearing in the śǰ첹 no thirty five[12] of the chapter four of the 岵ī, has been used as expletive[13] (岹ūṇa), can be found in the īٳṅg. Contextually he has also dealt with grammatical elements like derivation of roots etc. As for example, why the great sage ղ has used the �ṛtⲹ� suffix in the word ‘aśocyān� in the second chapter, has been stated by him for having two meanings. Firstly, as the body is perishable, one should not grieve for long. Secondly, the soul being imperishable, it is not worthy to be grieved[14]. In ‘śreyāndravyamayādyajñād� the use of �ⲹ�� suffix is to mean the sense of ‘only�[15]. In the explanation of the śǰ첹 ‘ṣeٰṣeٰjñayoḥ� etc., he says that application of genitive in the nominative case has been done in the sense of accusative. Here the intention is to mean that I, the knowable to be known by knowledge[16]. Similarly, the word ‘tu� in the part ‘sannyāsastumahāvāho�, is employed to mean ‘certainty�[17]. This can be known from the īٳṅg, the meaning of the word ‘eva� employed in the fourteenth śǰ첹 of the seventh chapter, has been nicely presented by him[18]. In the explanation of the stanzathe meaning of the word ‘tad� can be known as ‘bliss�, praśāntā devoid of action or non-action[19]. Elsewhere the use of the pronoun ‘tad� is meant for general consideration ‘Om tad sad�[20].
In regard to the last śǰ첹 of the fifteenth chapter, he has stated that here the word ‘iti� denotes the end of the śٰ and ‘ca� stands for surprise[21]. In many other places he has explained the suffixes used in the 岵ī wherever necessary and presented the Kashmir Ś-tattvas and spiritual performances. In some places he says unfolded the meanings of the 岵ī in a very simple manner with terrestrial similes. For example, in the commentary of the śǰ첹 ‘sarvakarmāṇi Բ�[22], he has shown the nature of ٳ inside the body with a simile of a person residing in a tattered house compared to the significance of happiness enjoyed by a person keeping his mind under control and desisting from action related to sense organs[23]. Then he has expressed has his opinion declaring it as the doctrine of the Kashmir Ś that, the activities of a potter like movement of his 岹ṇḍ, cakra etc. are not different from that of the potter himself[24]. Somewhere similes have been employed by citing vidhi and established the way of difference and differenced (ٲṇḍī praiṣyānanubrūyāt) while discussing about self-controlled person, he coined the appropriate simile that without control over mind worship, devoid of devotion, cannot bring desired fruit as the grains of rice cannot sprout in autumn though there remain the elements like rain etc. The shower of spring alone possesses the sole property which is capable to sprout that seed and produce fruit[25]. In this way explaining the 岵ī by using the rhetorics like ܱ貹 etc., Abhinavagupta has shown his power of new outlook in almost every line in establishing the undivided self. In the recapitulated śǰ첹 of the sixth chapter he has said that the way the rainy season alone ripens the rice, likewise only remembrance of the name of God brings accomplishment[26].
In regard to the Vedic instruction, ‘Բevaanudraṣṭavyam� i.e., one should try to know the Supreme self by min, Abhinavagupta has expressed at a place of his commentary that the intention is to use the word mind for ٳ. The mind has been considered here as the rescuer[27]. That Abhinavagupta was well versed in īṃs philosophy also together with all other philosophical knowledge can be known from the attentive study of his commentaries. In a certain context he has stated that, ‘it is not an apūrvavidhi� here the nature of the yogins has been described[28]. To negate some tattva (principle), it is necessary to have the knowledge of it. Here the knowledge of īṃs is approved through negation. In other place while analysing a śǰ첹 of the seventh chapter–tīrtheśvapacagṛhe�, he said that, here there is indication of both the vidhi and Գܱ岹[29]. Moreover, references to the Dzūٰ also can be noticed in many places of his commentary that he laid much importance on the Siddhāntaśٰ. In respect of protecting yoga has said that according to the Ś-siddhāntaśٰ, practicing yoga is the means to attain own soul[30]. He has mentioned the word ‘yogabhraṣṭa�[31] and along with praising the devotees, he has negated the śāśtras like mīmāṃsā etc. He has mentioned tactfully about comparatively temporary results of the 첹ṇḍ[32]. He has explained the word ‘yogabhraṣṭa� elsewhere very nicely where the person deeply devoted to God and averse to other deeds, is ‘yogabhraṣṭa�, i.e. he is recognised as real yogin[33]. He has clearly mentioned the doctrine many times —�ܻ𱹲 eva sarvam�[34] and at appropriate moment he has expressed the nature of the Trika doctrine in his weighty language[35].
In the īٳṅg the meaning of the word �ṃg� requires some discussion. In the īٳṅgAbhinavagupta himself has meant the word �ṅg� as ‘means� while unveiling mysterious meaning of a śǰ첹[36]. In the entire īٳṅg, he has composed eighteen ṅg -śǰ첹s in all and each of these śǰ첹s has been incorporated at the end of each of the chapters, These śǰ첹s, according to Abhinavagupta, express the main themes of each of the chapters. His writing explicitly bears the influence of the upaniṣadas. Somewhere he has cited sentences from the upaniṣadas and in some places he has expressed the similes of the upaniṣadas in his own language[37]. He paid due honour to other Āⲹ in his writings and has quoted their opinions to make the sufficient understandable.
For example, in course of his citation from Āⲹ Bhaṭṭanārayaṇa� Stavacintāmaṇi he said�
“yadāhurācāryavaryā� nimiṣamapi yadyeka� kṣiṇadoṣe kariṣyasi |
貹岹� citte ٲ śaṃbho ki� na saṃpādayiṣyasi iti[38].
Apart from this he has mentioned his preceptors as proof while discussing about the practice of Yoga and expressed his own view[39]. Such type of presentation in the explanation represents his generosity. In other places where other commentators have different commentaries of the śǰ첹s and differs with those commentators, he has first placed their views widely and then expressed his own views. He has stated that as he has considered those views not satisfactory, he has presented his own stand as per the śٰs and 岵[40].
In regard to the discussion of ṣeٰ and ṣeٰjña of the thirteenth chapter, he has said that though the sages have discussed it in many ways, I am explaining it in a nutshell in short span[41].
In the fifteenth chapter he has refuted the view of others and established his own view by staying�
Such statements expose not only his depth of knowledge, but also his exceptional power of the delivery of subject. He would know which of the śǰ첹s are imaginary. He did not explain those śǰ첹s. In this respect his statement is the proof[43]. His commentary has given the foremost place to the old śٰs and 岵[44]. In respect of worship of God he has cited example in his commentary from Laghviprakriyā which is obsolete at present[45]. There is no barrier here for caste and race to offer prayers. In this world some perform worship considering knowledge as the supreme, some go by numbers or some are active to attain god by deeds. But according to Abhinavagupta, if someone listens to with devotion and desires to know the ultimate truth, can be able to transcend this mortal world[46]. It is very clear in his commentary that liberty for offering prayers in a necessity for all. Thus the linguistic study on Abhinavagupta’s style of composition establishes his knowledge in all the śٰs, his generosity and prudence.
Footnotes and references:
[1]:
īٳṅg, 13/12.
[2]:
sā caikaiva ī prakārāṣṭakena bhidyate iti praṛtⲹrabdhatvādekameva viśvamiti prakṛtivāde'pyadvaitavāda� pradarśitam | īٳṅg, 7/5.
[3]:
avināśī vā are'yamanucchittidharmā, īٳṅg, 2/17.
[6]:
na cāsya 峦첹vadyogarūḍhitvam, īٳṅg, 2/60.
[7]:
īٳṅg, 4/11.
[8]:
īٳṅg, 4/11
[9]:
īٳṅg, 9/24.
[10]:
[11]:
Mi. Su, 1/1/1
[12]:
yena bhūyaśeṣeṇa drakṣasyٳyatho mayi | īٳṅg, 4/35.
[13]:
athośabda� pādapūraṇe, īٳṅg, 4/35.
[14]:
[17]:
tu śabdo'vadhāraṇe bhinnakrama�, īٳṅg, 5/6.
[20]:
īٳṅg, 17/27.
[21]:
cakāro'dbhūtadyotaka�... iti śabdena śٰsya samāpti� ū | īٳṅg, 15/20.
[22]:
īٳṅg,5/13.
[23]:
yathā veśmāntargatasya puṃso na gṛhagatairjīrṇatvādibhirDz�, eva� mama cakṣurādicchidragavākṣanavakālaṅkṛtadehagehagatasya na taddharmaDz� | īٳṅg,5/13.
[24]:
[26]:
bhagavannāmasaṃprāptimātrātsarvamavāpyate |
� śālaya� samyagvṛṣṭimātre'valokite || īٳṅg, Saṅgrahaśǰ첹-6.
[29]:
tasmādeva� vidhyԳܱ岹u | īٳṅg, 8/7.
[30]:
upāyān anekasiddhāntādiśٰvihi saṃśritya.., īٳṅg, 6/37.
[31]:
īٳṅg, 6/42.
[32]:
na tasya yogabhraṣṭasya loke paraloke vā nāśo'sti anaṣṭaśraddhatvāditi 屹� |.. na ca tadagniṣṭomādivadavakṣayi, Ibid.
[33]:
īٳṅg,6/47.
[34]:
īٳṅg,7/13, 7/19.
[35]:
kintu siddhānto'yamatra ya� kāmanāparihāreṇa....śuddhamuktabhāvena paryavasati, īٳṅg, 7/24.
[37]:
īٳṅg, 8/12.
[38]:
īٳṅg, 8/14.
[39]:
asmadguravastvāhu� sarvānugrāhakatayā madhye ābhyantarakālakṛtamutkrāntibhedamabhidhāya.. ityadinā | īٳṅg, 8/27.
[40]:
iti sarvairvyākhyātam,.... tacca na hṛdayaṃgamam, īٳṅg, 8/16.
[41]:
yadyapi ca ṛṣibhirbahudhā vedaiścoktametat tathāpi samāsenāha� vyācakṣe iti | īٳṅg, 13/5.
[42]:
īٳṅg, 15/15.
[45]:
ٳivedanadvāreṇetyaśaya� | amumevāśayamāśritya ladhuprakriyāyā� mayyaivoktam | īٳṅg, 12/11.