365bet

Puranic encyclopaedia

by Vettam Mani | 1975 | 609,556 words | ISBN-10: 0842608222

This page describes the Story of Garuda included the Puranic encyclopaedia by Vettam Mani that was translated into English in 1975. The Puranas have for centuries profoundly influenced Indian life and Culture and are defined by their characteristic features (panca-lakshana, literally, ‘the five characteristics of a Purana�).

Story of Ҳḍa

King of birds.

Genealogy.

Descended from վṣṇ ٳܲ:� -Ѳīśⲹ貹Ҳḍa.

Birth.

śⲹ貹, grandson of and son of Ѳī married the eight daughters of ٲṣa called Aditi, Diti, Danu, , , ǻ󲹱ś, Manu and Analā. And to 峾 five daughters were born, viz. ñī, ī, Śī, ٳṛtṣṭī and Śܰī. Out of the five women ñī became mother of the owls, ī delivered the (types of birds) and from Śī were born vultures and kites. Ჹṃs, ṃs, Koka etc. are children of ٳṛtṣṭī. From Śܰī was born and from , վԲ; ṇa and Ҳḍa were the two sons born to վԲ. (ī쾱 峾ⲹṇa, Araṇyakāṇḍa, Canto 15).

There is a story in the Ѳٲ about the birth of ṇa and Ҳḍa. śⲹ貹 who was much pleased with the service of վԲ and ū asked them to select any boon they desired. ū chose to have a thousand as her children while վԲ chose to have two sons more powerful and heroic than the thousand sons of ū. After granting them the boon śⲹ貹 retreated into the forest.

After some time ū laid thousand eggs and վԲ two eggs. Both of them kept their eggs in hot pots. In the 500th year the eggs of ū hatched and thousand serpents of various kinds emerged out of them. But վԲ’s eggs did not hatch yet, and the sight of ū playing with her children pained վԲ much. She, therefore, broke open one of her eggs in secret, and a half-grown child stepped out of it. That child was ṇa. ṇa got angry that վԲ forced open the egg prematurely. He told her that as punishment thereof she would become a slave of ū. But, ṇa granted her redemption from the curse thus: After another 500 years the remaining egg of yours will hatch and a son endowed with exceptional power and prowess will be born to you. He will liberate you from slavery." After telling his mother so much ṇa rose to the sky where he became the charioteer of the Sun. (Ādi Parva, Chapter 16. See also Para 6 infra).

After 500 years the egg broke itself open and out came Ҳḍa with blazing effulgence, and he rose up in the sky. His body glowed like the sun. The Devas who got themselves dimmed by his effulgence asked Agnideva the reason therefor. Agnideva told them about the birth of Ҳḍa and also that he was equally effulgent as himself (Agnideva). Then all of them went to Ҳḍa and lavished on his head all possible blessings, and Ҳḍa, as requested by them, controlled his effulgence and returned to his mother. (Ādi Parva, Chapter 23).

Slavery of վԲ:

The churning of the Milk-ocean was done before Ҳḍa was born. Indra got a horse named ḥſ from the Ocean of Milk. Between ū and վԲ a dispute arose as regards the colour of the horse’s tail, ū saying that it was black while վԲ asserted that it was white. They further agreed to test the colour the next day, betting that she who was proved to be wrong would become the slave of the victor. As the sons of ū hung on to the tail of the horse the tail appeared to be black and վԲ lost the bet and became ū’s slave.

It was at this juncture that Ҳḍa was born, and he felt highly mortified to find his mother working as a slave of ū.

ū and her 岵 sons once ordered վԲ to carry them to the 岵 residence in the middle of the ocean, called 峾ṇīyaka (Ramaṇam). Accordingly վԲ carrying ū on her shoulders and Ҳḍa carrying ū’s sons on his shoulders rose up in the sky. But, Ҳḍa did not relish the slavish work, and he, carrying with him the 岵, flew up to the sun’s orbit. The 岵 children fainted due to the excessive heat. But, on the request of ū Indra sent heavy rain and the 岵 regained consciousness. By then they had reached 峾ṇīyaka island.

Attempt at freeing վԲ from thraldom.

Ҳḍa, extremely pained at the pitiable plight of his mother, one day asked ū what price she and her children demanded for freeing վԲ from slavery, and ū demanded ṛt from Devaloka as the price. Ҳḍa decided to get it and informed his mother about his decision to fly to Devaloka. But, what about food till he reached Devaloka? վԲ solved the problem by advising Ҳḍa to eat the Ծṣād he will meet on his way to Devaloka at the island called Niṣādālaya, at the same time specially forbidding him from eating on any account, brahmins who might be there, at Niṣādālaya. How to distinguish brahmins from others, queried Ҳḍa, and his mother replied by pointing out that the brahmin will burn the throat of him who tries to eat him, like fire. Then վԲ blessed her son that his wings would be protected by , the lower half of his body by sun and moon, the rest of the body by the Vasus and the head by Agni. She also promised to wait there till her son returned.

Ҳḍa to Devaloka.

After saluting his mother Ҳḍa set out on his quest for ṛt. All the fourteen worlds shook at the lashing of his wings. He reached Niṣādālaya, where while consuming whole lots of Niṣādas a brahmin and his wife also happened to get into his throat. Ҳḍa felt their presence immediately in his throat and requested them to get out of his mouth. Accordingly they got out and also blessed Ҳḍa, who continued on his journey.

Next Ҳḍa reached the forest where his father śⲹ貹 was engaged in tapas. He told him about his mission and requested him for something to eat. śⲹ貹 replied ٳܲ:�"You see a pool wherein an elephant and a tortoise are living for long as enemies. Long ago two brothers վ屹 and ܱī첹 quarrelled over their paternal wealth and at the height of it վ屹 cursed ܱī첹 to become an elephant when ܱī첹 pronounced the counter curse that վ屹 should turn out to be a tortoise. You, my son Ҳḍa may eat that elephant and tortoise. May your journey for ṛt be crowned with success.

Now, Ҳḍa after saluting his father, flew up in the sky carrying in his beak the elephant and the tortoise from the pool. As trees were falling uprooted due to the terrific vibrations caused by the lashing of his wings Ҳḍa did not find a convenient place to sit down to eat his food. While continuing the journey Ҳḍa saw a big tree, its branches spread out in a circumference of a hundred yojanas. But, as soon as Ҳḍa set foot on a branch of the tree it (branch) crumbled down. On that broken branch were the sages called 󾱱ⲹ doing tapas hanging their heads down. Fearing that the sages might fall down Ҳḍa continued his flight holding in his beak the torn branch of the tree. But he could not find a safe place to deposit the branch with the sages. So he came again to Mount ҲԻ󲹳岹Բ and saw śⲹ貹, who apologised to the 󾱱ⲹ on behalf of his son and also explained to them about his mission. The 󾱱ⲹ were pleased and they left the place for the ᾱⲹ. As advised by śⲹ貹 Ҳḍa deposited the branch of the tree on an uninhabited mountain peak. Ҳḍa ate the elephant and the tortoise there, and therefrom flew to Devaloka (Ādi Parva, Chapter 29, 30).

󾱱ⲹ cursed Indra.

Even before the arrival of Ҳḍa ill omens began appearing in Devaloka. Indra asked ṛh貹پ for explanation about the ill omens. ṛh貹پ with his divine eyes saw Ҳḍa approaching Devaloka for ṛt, and he told Indra about Ҳḍa born out of the powers of the tapas of śⲹ貹 and the 󾱱ⲹ. He also told that such a fate as the present one befell Indra due to a curse of the 󾱱ⲹ. Indra and the other Devas stood guard over the pot of ṛt ready to repel all possible attacks.

There was a reason for Ҳḍa’s birth from the powers of the tapas of the 󾱱ⲹ, and also for Indra to be put into the present predicament due to the curse of the 󾱱ⲹ. śⲹ貹prajāpati, a long time ago, began a terrific ⲹñ for a son, and Indra and the 󾱱ⲹ who numbered more than 60,000 were deputed by śⲹ貹 to collect firewood for the ⲹñ. The 󾱱ⲹ were only of the size of a thumb, and Indra who very easily collected all the firewood needed for the ⲹñ laughed at the tiny 󾱱ⲹ who were carrying small twigs etc. for firewood. Angered at the insult the 󾱱ⲹ removed themselves to another place nearby and began a ⲹñ directed against Indra who alarmed at it sought the help of śⲹ貹 who then held peace talks with the 󾱱ⲹ. They transferred their yāgaśakti (yājñic powers) also to śⲹ貹 and agreed to be satisfied with the condition that as the result of śⲹ貹’s ⲹñ a son should be born to him, who (the son) would defeat Indra. Thus, for the time being Indra escaped from the wrath of the 󾱱ⲹ. After the ⲹñ was over վԲ came to śⲹ貹 and he blessed her with a son wishing that he should become exceptionally strong and powerful, and that was Ҳḍa. (Ādi Parva, Chapter 30).

ṛtkalaśāpaharaṇam. (The pot of nectar carried away).

Ҳḍa approached the pot of nectar, and վś첹 who attacked him first was felled to the ground. The dust storm raised by the waving of Ҳḍa’s wings blinded everybody. The Devas and Indra, nay, even the sun and the Moon lined up against Ҳḍa, but he defeated them all, and entered the particular place where the pot of nectar was kept. Two terrific wheels were rotating round the pot and they would cut into mince-meat anybody who tried to lay hands on the pot and a machine circled the wheels. Below the wheels were two monstrous serpents with glowing eyes and protruding tongues like flashes of fire, and the serpents never closed their eyes. The very look with those eyes was enough to poison anyone to death. Ҳḍa blinded those eyes by raising a torrent of dust, pierced them in the middle with his beak and and through the hole, his body reduced to such a tiny shape, went nearer to the pot. He destroyed the wheels and the machine, and carrying the pot of nectar in his beaks rose to the sky shielding the light of the sun by his outspread wings. Ѳ屹ṣṇ, who became so much pleased with the tremendous achievements of Ҳḍa asked him to choose any boon. Ҳḍa requested վṣṇ that he should be made his (վṣṇ's) vehicle and rendered immortal without his tasting amṛta. Both the boons were granted.

Ҳḍa and Indra became friends.

Indra hit with the Vajra (his special weapon) the wings of Ҳḍa who was returning from վṣṇ. It did not wound his body, but a feather of his fell in the atmosphere. Everybody who saw the feather acclaimed Ҳḍa as ܱ貹ṇa (he with the good wings). Indra was wonder-struck, and he approached Ҳḍa and requested that they should be friends in future and the pot of nectar be returned. Ҳḍa replied that the nectar would be returned if he was granted the power to make 岵 his food, and Indra blessed him that he would live by consuming 岵. And then Ҳḍa told Indra thus: "I took this pot of amṛta not for my own use. The 岵 cheated my mother and made her a slave, and she will be freed if only this pot of nectar is given to them (岵). You may snatch off the pot from the 岵; I shall not object to it."

Indra and Ҳḍa thus became friends and the former followed Ҳḍa on his way back home.

Ҳḍa handed over the pot of amṛta to the 岵 and Indra cheated them of it.

Ҳḍa handed over the pot of nectar to the 岵, who on the suggestion of the former placed the pot on darbha grass spread on the ground. Also, in accordance with Ҳḍa’s advice that they should take a purificatory bath before tasting the amṛta the 岵 went out to have the bath, and in their absence Indra carried off the pot of nectar back to Devaloka. Failing to find the pot of nectar on their return from bath the aggrieved 岵 licked the darbha on which the pot was placed with the result that their tongues were cloven into two. It was from that day onwards that the 岵 became double-tongued (dvijihvas). And, thus Ҳḍa redeemed his mother from slavery. (Ādi Parva, Chapter 34).

The fig tree which Ҳḍa broke with his beaks and ṅk.

It has been noted above that Ҳḍa on his way to Devaloka rested on a fig tree. That fig is called Subhadra in ī쾱 峾ⲹṇa.

屹ṇa saw the fig tree around which sages were sitting and which bore marks made by Ҳḍa sitting thereon. (ī쾱 峾ⲹṇa, Araṇyakāṇḍa, Canto 35, Verse 26).

There is some connection between this tree and ṅk. Ҳḍa had, as directed by śⲹ貹, deposited in the sea the branch of the tree on which the 󾱱ⲹ hung in tapas and with which Ҳḍa flew hither and thither fearing about the safety of the 󾱱ⲹ. At the spot in the sea where the branch was deposited sprang up an island like the peak of a mountain. It was this island which in after years became reputed as ṅk. (ٳٲ岵, Kathāmukhalaṃbaka, ղṅg 4).

Ҳḍa, Saubhari and ⲹ.

Ҳḍa had always entertained great hatred against the 岵, and now Indra’s permission having been obtained by him to eat the 岵 for food, Ҳḍa decided to launch a regular 岵-hunting expedition. He began eating the 岵 one by one. Alarmed at this the 岵 planned for their security in a conclave, and approached Ҳḍa with the proposal that one 岵 would go to him daily to serve as his food instead of his indiscriminate killing of them. Ҳḍa accepted their proposal. After some time the 岵 proposed to Ҳḍa that they would conduct a sarpa-bali (sacrifice of serpents) and submit the food got out of the bali to him so that his 岵hunting might be stopped for ever. Ҳḍa agreed to this also. According to the new agreement daily one 岵 began going to Ҳḍa with the food got out of the bali.

But alone did not agree to the programme as he did not recognise Ҳḍa to be superior to him in power. And, Ҳḍa, who wanted to teach the haughty ⲹ a lesson challenged him to fight, and the fight took place in river Իī, ⲹ’s abode. During the fight the lashing of Ҳḍa’s wings raised the water in Իī up in the sky and it drenched the sage Saubhari all over, who was performing tapas on the banks of Իī. Saubhari cursed that the body of Ҳḍa be shattered into a thousand pieces if ever he entered that area in future, and thenceforth the place became a prohibited area for Ҳḍa. During after years ⲹ was put up at this place.

A kadamba tree alone outlived the eflect of the poison of ⲹ. The tree could outlive the deadly poison because Ҳḍa had rested on it on his way back from Devaloka with amṛta. (岵ٲ daśama Śkandha).

Relationship of Ҳḍa with the kings of the solar dynasty.

King Sagara of the solar dynasty was married to Sumati, the elder sister of Ҳḍa, and there is a story behind the marriage.

There was once a king called ܲ in the solar dynasty. He married one 岹ī, but for many years they had no issues. 岹ī had become old by the time she conceived a child as the result of many ⲹñs etc. But, ܲ’s other wives, viz. co-wives of 岹ī, did not like the prospects of 岹ī becoming a mother. They administered poison to her with the result that 岹ī did not deliver in time, but continued as a pregnant woman for seven years. The sad couple, for their mental relief went into the forest and lived as disciples of a sage called Aurva. But ܲ died rather soon and 岹ī prepared herself to follow him in the funeral pyre. But, the sage Aurva prevented her from self immolation speaking to her thus: "You shall not act rashly. The child in your womb will become a famous emperor and rule over the whole world."

岹ī yielded to the sage’s advice and did not court death, and soon afterwards she delivered a son, and he was named Sagara, which meant "he who was affected by poison even while he was in the mother’s womb. It was this child who, in later years, became reputed as emperor Sagara.

Sagara married the elder sister of Ҳḍa when he was living as a boy in Aurva’s ś, and there is a story behind the marriage, a story which related to the time when Ҳḍa was not born.

վԲ, mother of Ҳḍa, while she was working as the slave of ū, one day went into the woods to collect firewood for her mistress. In the terrible rain and storm that ensued, վԲ lost her track and wandered in the forest for many days before she could take shelter in the ś of a Sannyāsin. The pious man felt sorry for poor վԲ and blessed her that a son, who would be able to win freedom for her would be born to her. Ҳḍa was the son thus born to her.

Before the birth of Ҳḍa when śⲹ貹 and վԲ were living together with their daughter Sumati the boy sage Upamanyu, son of Sutapas, went to them and told śⲹ貹 thus: "While touring round the earth I worshipped the 辱ṛs at Ҳ and I have been told that they (Pitṛs) would get redemption only in case I married and became a father. I, therefore, request you to please give your daughter Sumati to me as wife. վԲ did not relish this proposal. Upamanyu got angry at the rejection of his offer and cursed վԲ saying that if Sumati was given in marriage to any other brahmin boy she (վԲ) would die with her head broken into pieces.

It was during this period when վԲ was in a fix about the marriage of Sumati that Ҳḍa was born to her. He also thought over the problem and argued like this: the curse is only against a brahmin boy marrying my sister Sumati; why not Sumati be given in marriage to a ṣaٰⲹ; but where to find an eligible ṣaٰⲹ boy? At this stage վԲ asked him to go and meet the Sannyāsin, who had promised her an illustrious son, in the forest and this Sannyāsin directed Ҳḍa to Aurva, for advice and guidance. When Ҳḍa met Aurva and sought his advice about the marriage of his sister, the sage thought that the context offered a very good bride to Sagara. And, according to Aurva’s advice Sumati was married to Sagara, and thus Ҳḍa became related to the Kings of the Solar dynasty. (ṇḍa ʳܰṇa, Chapters 16, 17 and 18). The Sixty thousand sons born to Sagara by Sumati were reduced to ashes in the fire which emanated from the eyes of Kapila. (See Kapila). When ṃśu, the grandson of Sagara was going around the world to find out these 60,000 sons he met Ҳḍa on the way, and it was he who advised that the waters of Ҳṅg should be brought down on earth so that the dead sons of Sagara might get spiritual redemption. (ī쾱 峾ⲹṇa, Bālakāṇḍa, Chapter 41).

Ҳḍa’s conceit laid low.

A very beautiful daughter, ҳṇaśī, was born to ٲ, the charioteer of Indra. In the course of his search for a suitable husband for ҳṇaśī he came to ǰ첹 in the company of , and there ٲ selected a noble 岵 called Sumukha as his prospective son-in-law. But a month before Ҳḍa had eaten Sumukha’s father Cikara, and he had also given notice to Sumukha that within a month’s time he too would be eaten.

岹 and ٲ met Sumukha at the abode of his grandfather Āⲹ첹, who was very glad to marry his grandson to ٲ’s daughter. But, the threat of Ҳḍa that he would eat Sumukha before the month was over stared them all cruelly in their face. So, they appealed to Indra for a solution to the problem, in the presence of Ѳ屹ṣṇ. Indra gave an extension of life to Sumukha and he wedded ҳṇaśī. The marriage enraged Ҳḍa so much that he went to Indra’s assembly and insulted both Indra and վṣṇ at which վṣṇ extended his right hand to Ҳḍa asking him whether he could hold the hand. And, when Ҳḍa placed վṣṇ’s hand on his head he felt as if the whole weight of the three worlds was put on the head. Ҳḍa admitted his defeat. Ѳ屹ṣṇ thus laid low the conceit of Ҳḍa. (Udyoga Parva, Chapter 105).

Ҳḍa helped .

was a disciple of վś峾ٰ. Once Dharmadeva, to test վś峾ٰ, went to his ś disguised as ղṣṭ and asked for food. As there was no ready-made food at the ś just then, վś峾ٰ naturally took some time to cook new food, and he went with it, steaming hot, in a plate to the guest. Saying that he would return within minutes and receive the food, the guest (Dharmadeva) left the place, and վś峾ٰ stood there with the plate in hand awaiting the return of the guest. He had to remain standing thus for one hundred years, and during this whole period it was who stood there looking after his guru. When hundred years were completed Dharmadeva returned to վś峾ٰ and accepted his hospitality, and then only could the latter take some rest.

վś峾ٰ blessed , and now it was time for him to leave the ś. Though վś峾ٰ told that no ܻܰ岹ṣiṇ� (tuition fee) was required persisted in asking him what fee or present he wanted. վś峾ٰ lost his temper and told that if he was so very particular about ܻܰ岹ṣiṇ�, eight hundred horses all having the colour of moon, and one ear black in colour might be given as 岹ṣiṇ�. stood there aghast at the above pronouncement of his preceptor, when Ҳḍa happened to go over there and hear from about his sad plight. Money was required to purchase horses, but was penniless. At any rate Ҳḍa with on his back flew eastwards and reached Ṛṣ󲹱貹ٲ and they rested on a peak of it. There the woman, Śṇḍī was engaged in tapas and she served them with food. After food Ҳḍa spoke disparagingly about Śṇḍī. Ҳḍa and slept that night on the floor, but when they woke up in the morning lo! Ҳḍa was completely shed of his feathers. Ҳḍa stood before Śṇḍī, his head bent in anguish. Śṇḍī blessed Ҳḍa, who then got back his old feathers.

Continuing their journey Ҳḍa and reached the palace of the very rich King, ۲پ. Ҳḍa introduced to ۲پ, who found it difficult to get 800 horses for . But, ۲پ gave his daughter 󲹱ī to saying that he might give her to any King and get money enough to purchase 800 horses. After thus showing the means to get money to , Ҳḍa returned home.

gave 󲹱ī first to King Ჹⲹś of ǻ, then to King پǻ of śī and next to King śīԲ of Bhoja and got from them two hundred horses each, and he submitted the horses and also 󲹱ī in lieu of the balance of two hundred horses to վś峾ٰ as 岹ṣiṇ�. A son called ṣṭ첹 was born to վś峾ٰ by 󲹱ī, who had been granted a boon that she would not lose her youth and beauty even though she lived with any number of people. (Udyoga-Parva Chapter 108).

Fight between Ҳḍa and 屹ٲ.

Śī ṛṣṇa once went to Devaloka and plucked the ٲ flower from the garden Nandana, and this led to a fight between Indra and ṛṣṇa in which Ҳḍa also joined. Ҳḍa directed his main attention on 屹ٲ which, at his blows, fainted and fell down. (Ჹṃśa, Chapter 73).

Defeated by ܰ쾱.

To churn the Milk-Ocean the Devas and Asuras decided to use Mount Mandara as the shaft and ܰ쾱 as the rope to rotate the shaft. The attempts of the Devas, the Asuras and the ūٲṇa of Ś failed to uproot and bring with them the mountain, when Ҳḍa, at the instance of վṣṇ brought the mountain as easily as a kite carries a frog. Again, when others failed to bring ܰ쾱 from 岵loka Ҳḍa went and asked the 岵 chief to follow him to the ocean of Milk. ܰ쾱 replied that if his presence was so indispensable he must be carried over there. Then Ҳḍa caught the middle part of ܰ쾱 in his beak and rose in the air. But, even though Ҳḍa rose beyond the horizon, when he looked down half of ܰ쾱 still remained on the ground. Ҳḍa then tried to fold ܰ쾱 into two and carry it, but, again to no purpose. Disappointed and humiliated Ҳḍa returned without ܰ쾱. Afterwards ܰ쾱 was brought to the ocean of Milk by Ś’s hand stretched down into . (Kamba 峾ⲹṇa, Yuddha ṇḍ).

ī went in search of the Saugandhika flower on account of Ҳḍa.

While, in the course of their exile in the forest, the ṇḍ were put up at the ś of 󲹰ṣi Āṣṭṣeṇa, Ҳḍa picked up from the depths of the sea one day a 岵 called Ṛddhimān, and due to the vibration caused by the lashing of Ҳḍa’s wings Kalhāra flowers from the garden of Kubera were flown to the feet of ñī. She wore the fragrant flowers in her hair saying that if she were to have good flowers, wind had to bring them. Since there was a mild and veiled insinuation in that statement that ī was inferior to the wind the former did not appreciate that comment by ñī. And so he rushed to Mount ҲԻ󲹳岹Բ to collect Kalhāra flowers. (Vana Parva, Chapter 106).

Ҳḍa saved Uparicaravasu.

Once a controversy started between the Devas and the brahmins, the former advocating the use of goat’s flesh in performing ⲹñs while the brahmins contended that grains were sufficient for the purpose. Uparicaravasu, who arbitrated in the debate spoke in favour of the Devas, which the brahmins did not like, and they cursed Vasu to fall from the sky into the pits of the earth. This curse was countered by the Devas blessing him that as long as Uparicaravasu remained on earth he would not feel hungry and that he would regain his old form due to the blessings of Ѳ屹ṣṇ. Vasu prayed to վṣṇ, who sent Ҳḍa to the former, and Ҳḍa carried Vasu to the sky on his wings. Thus Vasu became again Uparicaravasu. (ŚԳپ Parva, Chapter 338).

Other information about Ҳḍa.

(1) A Բ once stole away the crown of Śṛ� ṛṣṇa who was on a visit to Mount Gomanta. Ҳḍa retrieved it from the Բ and returned it to ṛṣṇa. (岵ٲ, Daśama Skandha).

(2) The monkeys who searched for ī visited the house of Ҳḍa also. (ī쾱 峾ⲹṇa, ṣkԻ ṇḍ, Canto 40, Verse 39).

(3) Ҳḍa had married the four daughters of ٲṣaprajāpati. (岵ٲ, 6th Skandha).

(4) He had a son named Kapota. (Udyoga Parva, Chapter 101),

(5) During the -屹ṇa war ṣmṇa, ܲī and all the monkeys swooned hit by the 岵ٰ of Indrajit. Śī 峾 then thought of Ҳḍa, who at once came down on earth and bit away the 岵pāśa. (Kamba 峾ⲹṇa Yuddhakāṇḍa).

(6) Ҳḍa was present at the birth-day celebrations of Arjuna. (Ādi Parva, Chapter 122, Verse 50).

(7) At the birth of ܲ󳾲ṇy Ҳḍa submitted his own son, Ѳū, as a present. (ԳśԲ Parva, Chapter 86, Verse 21).

Synonyms for Ҳḍa.

Ҳܳٳ Ҳḍas ṣy ղԲٱⲹ� Khageśvara� Nāgāntako վṣṇratha� ܱ貹ṇa� Pannagāśana�. (Ҳܳٳ, Ҳḍa, ṣy, Vainateya, Khageśvara, Nāgāntaka, վṣṇratha, ܱ貹ṇa, Pannagāśana. (ś).

Names used in the Ѳٲ to represent Ҳḍa.

Aruṇānuja, Bhujagāri, Ҳܳٳ, śⲹⲹ, Khagarā�, Pakṣirāja, Patagapati, Patageśvara, ܱ貹ṇa, ṣy, Vainateya, վԲnandavardhana, վԲsūnu, վԲsuta, վԲtmaja. (For story regarding how Ҳḍa stopped eating 岵 see under īūٲ󲹲Բ).

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: