Alamkaras mentioned by Vamana
by Pratim Bhattacharya | 2016 | 65,462 words
This page relates ‘Definition of Virodha Alamkara� of the study on Alamkaras (‘figure of speech�) mentioned by Vamana in his Kavyalankara-sutra Vritti, a treatise dealing with the ancient Indian science of Rhetoric and Poetic elements. Vamana flourished in the 8th century and defined thirty-one varieties of Alamkara (lit. “anything which beautifies a Kavya or poetic composition�)
Go directly to: Footnotes.
12: Definition of Virodha Alaṃkāra
Virodha is a prevalent figure of sense based on contradiction. 峾 is the first rhetorician who treats the figure.
His definition of the figure is�
ṇasya vāyāvāviruddhānyabhidā/
屹śṣābⲹ ǻ� ta� vidurbudhā�//
&Բ;&Բ;�屹ṃk (of 峾) 3.25.—The expression of a thing different and contradictory to the quality and action of the thing mentioned is called virodha. The purpose of such expression is to establish excellence of the thing mentioned.
ṭa defines the figure with close proximity to 峾�
ṇasya vāyāvāviruddhānyavaca�/
yadviśeṣābhidhānāya ǻ� ta� pracakṣate//
&Բ;&Բ;—屹ṃksārasaṃgraha (of Udbhaṭ�) 5.6.
ٲṇḍ calls the figure �savirodha� and defines it �
viruddhānā� padārthānā� yatra ṃs岹śԲ/
viśeṣadarśanāyaiva saǻ� smṛto yathā//
&Բ;&Բ;—Kāvyādarśa (of ٲṇḍ) 2.333.—When contradictory objects are mentioned together in order to emphasise their specialties, the figure is called virodha.
The commentator Jīvānanda վ岵 has advocated for a ten -fold classification of virodha in his commentary which are based on the four suggestions (ṃkٲ) of words (پ, ṇa, and dravya) recognised by the grammarians[1] . This ten -fold classification of the figure has been accepted by the majority of Sanskrit rhetoricians like Ruyyaka (Alaṃkārasarvasva p-122.), Ѳṭa (屹ⲹ-ś 10.167), Hemacandra (6.12. ṛtپ.), վ (屹ī 8.33-35.), վٳ (Pratāparudrayaśobhūṣaṇa) Chapter-VIII, pp-416-420), վśٳ (ٲⲹ-岹貹ṇa) 10.67-68.) etc.
Bhoja primarily gives two varieties of the figure�
He also includes ṅgپ, ٲⲹī첹, adhika and ṣa as sub-varieties of the figure[2] .
Hemacandra includes seven figures in the sphere of virodha�
He observes that these minor figures, if treated as independent figures of speech, would lead to an unnecessary infinity of figures[3] .
ܻṭa (屹ⲹlaṃkāra (of Rudraṭ�) 9.31-33.) furnishes thirteen varieties of the figure virodha which come out of two basic varieties�
- sajātīya virodha and
- vijātīya virodha.
He places the figure in �پśⲹ varga� and defines it quite similarly to that of ٲṇḍ, ṭa etc[4] .
峾Բ puts forth a terse and compact definition of the figure�
ܻٱ� ǻ�/
&Բ;&Բ;—屹ṃksūtraṛtپ (of 峾Բ) 4.3.12.
—A hint of contradiction forms the figure virodha. In the following ṛtپ he further clarifies�
arthasya viruddhasyevtva� viruddhtva� ǻ�/
—屹ṃksūtraṛtپ (of 峾Բ) 4.3.12. ṛtپ.
In virodha, the things are apparently contradictory but there is no contradiction between them in reality. According to the 峾Գ commentator, the contradiction in virodha is apparent because it does not persist till the complete comprehension of the figure. Careful analysis of meaning discards the contradiction which comes to mind after the first reading[5] .
Ruyyaka (Alaṃkārasarvasva p-121.) follows 峾Բ in verbatim while defining the figure virodha. He observes that the contradiction in virodha cannot be total or absolute. If the contradiction lasts till the end it gives rise to a poetic fault called �ūḍa� (or �viruddha�)[6] .
Բٳ asserts that virodha is of two kinds�
- ūḍa and
- aūḍa.
If the contradiction which appears on the surface is final or absolute and cannot be reconciled it is called ūḍa. This is a poetic fault or ṣa. If the contradiction is resolved in the end, it is called aūḍa and it constitutes the figure virodha[7] . The word �� (hint) has been used in the definition of the figure by the majority of the later rhetoricians. Some rhetoricians like Ѳṭa (屹ⲹ-ś (of Ѳṭa) 10.166.), 岵ṭa I (Vāgbhaṭālaṃkāra 4.121.) and Vāgbhaṭ� II (Kāvyānuśāsana Chapter-III, p-38.) have omitted the word �� in their definitions but they were able to emphasise on the apparent contradiction present in the figure virodha in their own words.
峾Բ illustrates the figure with the following verses�
i) īٲ� pānamida� tvayādya dayite ٳٲ� 岹� Բ�
patrālītava kuṅkumena racitāraktāvaya� ԾԾ/
tva� tuṅgastanabhāramantharagatirgātreṣu me vepathustvanmadhye
tanutāmamādṛtiraho mārasya citrāgati�//—O beloved one! You have drunk the wine today but my mind is intoxicated; you have painted yourself red with saffron but it is I who am reddened with love; your motion is sluggish due to the weight of your breasts but it is my body which is trembling; your waist is slim but it is me who is instable; the way of the Cupid is really strange!
Here there are only hints of contradictions. They are�
- A person is intoxicated other than the one who drinks wine.
- The redness appears in a person other than who is painted with saffron.
- The trembling happens to a person other than the one whose movement is slackened.
- A person is instable other than the one who is supposed to be so.
—These contradictions are only apparent and they can be set aside by careful analysis of the meaning. That is�
- The intoxication of the speaker is not caused by drinking of wine by the lady but it is due to his excessive feeling of passion towards the lady.
- The word �rakta� is paronomastic (śṣṭ). It implies redness in case of the lady and attachment in case of the speaker.
- The trembling of the speaker is not caused by the sluggish movement of the lady but it is caused due to speaker’s excessive passion.
- The inability of the speaker is also not due to the slenderness of the lady’s waist but it is caused by over-whelming emotion.
The 峾Գ commentator also shows the apparent contradiction present in the verse �
pānādīnā� madādīnāñca vaiyadhikaraṇyād ǻ� /
madādīnāmarthāntaratvasvīkāreṇa virodhaparihāra�/
�峾Գ, 屹ṃksūtraṛtپ (of 峾Բ) 4.3.12.ii) sābālāvayamapragalbhamanasa� sāsrtīvaya� ٲ�
sāpīnonnatimatyapayodharayuga� dhatte sakhedāvayam/
sākrāntājaghanasthalena guruṇāgantu� na śaktāvaya�
ṣairanyajanāśrayairapaṭavo � sma ityadbhutam//—She is young but it is I who am shy in mind; she is a woman but it is I who am afficted; she holds heavy and high breasts but it is I who is fatigued; she is oppressed by her heavy thighs but it is I who am unable to move; it is strange that I am suffering from disabilities that are caused due to the faults of someone else.
This verse is quoted from śٲ첹 (Verse-34.). Here, like the previous verse, apparent contradictions are hinted but careful analysis of the meaning reveals that the disabilities of the speaker are not caused due to the defects of another person but are caused by his excessive feeling of passion. Thus the contradictions that appeared previously on the surface are reconciled.
Ruyyaka has taken up this verse as an example of the figure ṃgپ.
He defines the figure ṃgپ �
tayostu bhinnadeśatve'ṃgپ�/
&Բ;&Բ;—Alaṃkārasarvasva (of Ruyyaka) p-129.—If the cause and its effects are described as existing in two different places the figure is called ṃgپ.
Ruyyaka justifies this verse as an instance of ṃgپ �
atra bālyanimittamapragalbhavacanatvamanyadanyacca smaranimittakamitya -
Բǰⲹⲹ�/
&Բ;&Բ;—Alaṃkārasarvasva (of Ruyyaka) p-130.
վśٳ also furnishes this verse as an example of the figure ṃgپ.
He clarifies that if the cause and effect are described in different places, the figure ṃgپ is formed whereas if they are placed in the same place the figure is called virodha�
asyāścāpavādatvādekadeśasthayorvirodhe virodhālaṃkāra�/
�ٲⲹ-岹貹ṇa (of Viśvanātha) 10.69. ṛtپ.
Ancient rhetoricians like 峾, ṭa, 峾Բ etc. have all treated virodha as the ultimate figure of contradiction. They did not discriminate between the different types of contradiction of meaning present in poetry and treated all of them under the broad sphere of the figure virodha. Later rhetoricians starting from Mammaṭāhave mentioned other figures based on different types of contradiction such as ṃgپ, ṣa, adhika etc. Ѳṭa suggests that figures like ṃgپ etc., though having contradiction as their basic feature, have a distinct charm of their own and thus should be considered as independent figures of speech.
Բٳ has criticised the traditional ten -fold classification of the figure virodha. He regards this classification as devoid of literary charm. He also rejects the classification of virodha into ś岹 (when words like api are used) and ٳ (when words like api are not used) because even in the ٳ variety of virodha the meaning of api is suggested.
Բٳ rather advocates a classification of the figure into:
Ruyyaka refers to the school of critics led by Udbhaṭāwhi ch considers that if the figure virodha is śṣamūla or śṣagarbha it should be called śṣa only and not virodha. Another school considers it to be a case of the figure ṃk[9] .
The various opinions of the Sanskrit rhetoricians about the nature of the figure virodha reveal the basic traits of the figure.
They are as follows�
i) Virodha is a figure based on contradiction.
ii) This contradiction is not real but an apparent one.
iii) The apparent contradiction present in virodha is reconciled in the end.
iv) Majority of the rhetoricians has accepted a ten-fold classification of the figure based on پ, ṇa, and dravya. But this classification has been set aside by Բٳ.
峾Բ is the first rhetorician who furnishes a definition of the figure which goes with its modern concept. He uses the word �� in his definition of virodha which has been used by the majority of the later rhetoricians in their definitions. However, he has not minutely discriminated different types of contradictions and has included all of them under the figure virodha. That is why his illustrations of virodha fall under the illustrations of the figure ṃgپ of Mammaṭāand later rhetoricians.
Footnotes and references:
[1]:
[2]:
virodhastu padarthanam parasparamasangatih/
asangatih pratyanikamadhikam visamasca sah//
&Բ;&Բ;�ī-첹ṇṭṇa (of Bhoja) 3.24.
[3]:
eva� ca 屹viśeṣoktyṃgپviṣamādhikavyāghātātadṇa�
pṛthagalaṅkāratvena na vācyā�/ virodha evāntarbhāvāt /
uktavaicitryamātrādbhede ca lakṣaṇakaraṇe'laṅkārānantyaprasaṅga�/
&Բ;&Բ;—Kāvyānuśāsana (of Hemacandra) 6.12. ṛtپ.
[5]:
prakārāntareṇa parihāre satyeva viruddhasyٳsyāvabhāsana� virodhālaṃkāra�/
&Բ;&Բ;�峾Գ, 屹ṃksūtraṛtپ (of 峾Բ) 4.3.12.
[7]:
[8]:
vastuto jātyādibhedānāmahṛdyatvācchuddhatvaśṣamūlatvābhyā� dvividho ñⲹ�/
&Բ;&Բ;—Rasa-ṅg (of Բٳ) Chapter-II, p-428.
[9]:
śṣagarbhatve virodhapratibhotpattiheto� śṣa udbhaṭānām / darśanāntare tu saṃkarālaṃkāra�/
&Բ;&Բ;—Alaṃkārasarvasva (of Ruyyaka) p-123.