365bet

Satirical works of Kshemendra (study)

by Arpana Devi | 2017 | 60,954 words

This page relates ‘The Corrupt Bureaucrats� part of the study on the Satirical works of Kshemendra: an 11th century poet from Kashmir, who composed three satirical works. Kshemendra himself says that in composing the satirical works his only motive is to reform the mindset of the people.—He exposes all the vices and follies prevailing in the society with the intention to reform it.

Go directly to: Footnotes.

5.1. The Corrupt Bureaucrats

ṣeԻ has satirized all the wickedness prevailing in the society to make the masses conscious. To moralize and upgrade all classes of people from the top position to the lowest common man, he criticizes and mocks people belonging to different fields. He also takes some socially important persons for criticism. A few lines are devoted to show his concern for the evil practices of the people

Administration cannot be run without bureaucrats. If the bureaucrats do not maintain sense of responsibility and duty, personal morals and principles and good relation with the people, it is not possible to have good administrative machinery. If administration system itself is unjust and full of corruption, then automatically it influences the society, because weak and immoral administration causes some negative impact upon the people. If the ruler is fallen, then automatically subjects will be immoral as they are never guided by high ideals before them. Corrupt administrators often lead to anarchism.

In different places of his works, ṣeԻ has exposed the corrupt and immoral practices of the bureaucrats known as ⲹٳ[1]. ṣeԻ is bitter against these officials. The ⲹٳ appears to be his principal target. He satirizes the ⲹٳ officials who are engrossed in exploiting people and also polluted the whole atmosphere by their evil intent.

ṣeԻ realizes that a corrupt government containing corrupt officials is sure to create a corrupt society. ṣeԻ satirizes the villainous activities of ⲹٳs from the higher officials to lower officials who are engrossed in evil practices.

ṣeԻ ridicules the ⲹٳ calling him death’s agent. ṣeԻ says that delusion is deep-rooted in the words and writings of a bureaucrat. He gives an example—as the grasp the full moon, so does the ⲹٳ in seizing crops in a moment.[2] He firmly announces that it is not possible for anyone to understand the trickeries of an official.[3] The bureaucrat keeps everything under his control.[4] ṣeԻ mentions him as the first specimen of Kali age, whose only motive is to destroy.[5] He bitterly says that it is not death but the bureaucrat who devastate the mankind.[6] According to ṣeԻ, the bureaucrat is so notorious that when he performs his duties, he becomes dual faced, many voiced and many armed.[7]

ṣeԻ mocks and makes divulges all the trickeries applied by the corrupt bureaucrat. He compares the bureaucrat with Citragupta, the scribe of the god of death, who cheats people by their artful calculations. ṣeԻ satirizes that coiled like a snake on the bureaucrat’s birch bark, his writing is similar to the snare of death.[8] It is he, the bureaucrat, who secretly works and changes the word �󾱳ٲ�� to �󾱳ٲ�� for deluding money.[9] He records only loses and hides profits. He makes the royal treasury empty. The bureaucrat is rude, harsh and malicious in deluding all the properties and in seizing the livelihoods.[10] Still, the bureaucrat never gets satisfied, he organizes sacrificial ceremony to get promotion.[11] ṣeԻ expresses his anguish by comparing the bureaucrat with a demon, who arrives on this earth to loot all the wealth.[12] ṣeԻ satirizes the power of ⲹٳ’s pen used as a weapon. He says that Kali is melted and becomes the ink of ⲹٳ’s pen which takes one to the hell as the river Ҳṅg takes one to the abode of God.[13] The role of the Ҳṅg has been exquisitely contrasted with that of the ⲹٳ; one leading to absolute peace in heaven and the other reminding of all pains in hell.

The hypocrite bureaucrat fortunately gets the position of ṛhṛt󾱱貹پ[14] by impressing the Ҳṇa貹پ (an accountant) of the city.[15] Now, he is skilled in the art of documentation and falsification.[16] According to ṣeԻ, he is a big hypocrite who shows off to be true devotee. First, he goes to the Ś temple, then he enters his workplace. But, ṣeԻ points out that his demonic nature never hides even during the time of worshipping.

Besides worshipping his evil mind goes on some other thinkings�

‘�hya� kiyanto dattā� prāyasthā vijayeśvare,[17]

󲹰ṇa� kṛtvā vadhyā daṇḍaniṣedhina�,[18]

pīḍitā� prasravantyeva prajā guggulubījavat[19] etc.

The bureaucrat belongs to the degenerated section of the society, that is why holy places are also not spared by him. With the help of the ʳṃśc첹, an informer, the ṛhṛt󾱱貹پ finds the way to the wealth of the temples.[20] The ʲ첹 (the maintainer) is another official who is a master in the art of abusing the people. ṣeԻ satirizes the qualification of a man who would be fit for the post of ʲ첹. According to him, he should be sharp, fearless in murdering and with no hesitation while committing a sinful activity. He should earn fame (notoriety) by robbing wealth, depriving people and should not hesitate if a 󳾲ṇa or cattle is required to be killed. Besides these qualifications, the person would be more qualified who is even ready to take his wealthy father into captivity and death.[21] The notorious ʲ첹 deludes all the wealth of the temples and nothing is left for the people except a piece of string to end their life.[22] ṣeԻ ridicules such official by comparing with the demon ᾱṇyṣa.[23] He exposes that a poor man becomes instantly rich after becoming a corrupt bureaucrat. A 󲹰DZⲹ (copyist) prepares the documents immediately after taking bribe. His hands always remain full with bribes as he is skilled in changing the meanings of documents.[24] Soon, he becomes craze in pride, because the poor man now has become a rich and famous officer.[25] ṣeԻ also condemns the greedy 貹پ (a road inspector) who is accomplished in plundering the wealth of the wise people.[26] Before becoming the 貹پ he leads a moral life. He passed his days reciting mantras in the temple and saluting the 󳾲ṇas.[27] As soon as he becomes an officer, his life begins to change. His empty house is now full of valuable objects.[28] If the 貹پ enters the village, soon it transforms to a hell. Thousands of them are compelled to take shelter in trees and hundreds becomes distressed.[29] To give punishment to the villagers the bureaucrat even kills the cattle.[30] He would say: seize everything! arrest! confine! destroy the house-these awful words are never changing in the mouth of a bureaucrat.[31] The attendants of 貹پ carry out all the wealth of the villagers including ghee, honey, pepper etc. to his home. In one word, the bureaucrat excels in looting and plundering the common people of the villages. On the other hand, the hypocrite bureaucrat pretends to live a simple life in the presence of a royal officer, he takes simple dish with salt in spite of meat and ghee.[32] There is also the Ұ峾徱[33], who is also expert in vague writing and deception. He deletes the previous words and includes the new one. ṣeԻ says that he can spoil the life of any man.[34]

The author also condemns the ٳԲ徱 (an assembly clerk), in whose hands rests the whole world.[35] ṣeԻ bitterly says that he utters sweet words but like the crooked horns of an old goat is never able to leave crooked ways.[36] He points out that with the help of a pen keeping by the side of his ear and a birch-bark document the bureaucrat devour the whole world.[37] The bureaucrat only wants money. If the wicked bureaucrat meets a sweeper woman, he thinks that, that day will be lucky one for him and whenever sees a 󳾲ṇa he takes it as a bad sign for the whole day. The greedy mind of the bureaucrat is exposed when ṣeԻ says that the bureaucrat desirous of wealth licks the dog shit on the street mistaking it for cowdung.[38] Drinking wine and passing nights with prostitutes are his favourite pastime. ṣeԻ compares him with a shark in the sea who with the fangs like pen kills the wise people.[39]

ṣeԻ observes that the court is also not safe from the ⲹٳ. He satirizes the 󾱰첹ṇaṭṭ (an officer in the court) calling him a Բⲹܰ or the robber of the court, who robs both money and peace of mind of the people.[40] According to him, 󾱰첹ṇaṭṭ spares none, those who comes in to the court. ṣeԻ bitterly says that the ṭṭ swallows even a good man who comes to the court just like a fish in the water swallows the offerings of the sacrifice.[41] He also compares the ṭṭ with a dog who with his colleagues never leave even the bones of a man caught by them in the court.[42] ṣeԻ exposes his anguish by saying that the 󳾲ṣa who were not killed by are none but the ṭṭs.[43] ṣeԻ satirizes the mean ṭṭ who remains blind, deaf and dumb until he is not bribed.[44] He also exposes how the head of the home department goes to the jail after looting money from the royal treasury.[45]

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

A ⲹٳ may have served as a scribe or an accountant or a collector of revenue, Sircar, D.C., Studies in the Society and Administration of Ancient and Medieval India,Vol.I, p.160. The Rājataraṅgiṇ� abounds in instance of oppression of the ⲹٳ and points to the importance of their position in the king’s service. Rājataraṅgiṇ� ,IV.621,629;VII.1226

[2]:

moho nāmo janānā� sarvaharo buddhimevādau/
gūḍhatara� sa ca nivasati yasthānā� mukhe ca lekhe ca//
Ի첹 iva ūṇ� niṣpannā sasyasampatti�/
grastā kṣaṇeva ṛṣṭ� niḥśeṣ� divirarāhukalayaiva// ,V.1-2

[3]:

na jyātā divirakalā kenāpi bahuprayatnena/
ibid.,V.3

[4]:

sarvādhiriṇe sarvalakūṭāśanāya te/
,I.8

[5]:

ٳṣṭٲ 岹� 첹� sākṣādabhāṣata / sarvadevaśāya gaccha vatsa ītala� // ibid.,I.11

[6]:

diviraireva samastā grastā janatā na lena/ 屹 ,V.4

[7]:

sevāle bahumukhairlubdhakairbahubāhubhi�/
vañcane bahumāyaiśca bahurūpai� surāribhi�// ,I.23

[8]:

ṭi lipivinyāsā dṛśyante lapāśasaṃśāḥ/
ⲹٳbhūrjaśikhare maṇḍalalīnā iva vyālā�// 屹 ,V.10

[9]:

ete hi citraguptāścitradhiyo guptariṇo divirā�/
rekhāmātraśāt 󾱳ٲ� kurvanti ye 󾱳ٲ�// ibid.,V.11

[10]:

tīkṣṇaistadanvaye jātai� sarvavṛttivilopibhi�/
rūkṣairna kasyacinmitrai� pāpai� sarvāpahāribhi�// ,I.20

[11]:

ٱśDZ貹ś ,VIII.5-6

[12]:

tvadvaṃśe’tra bhaviṣyanti 岹ٲ 徱ū辱ṇa�/
yairiya� labdhavibhavai� ṛtī na bhaviṣyati// ibid.,I.17

[13]:

첹� prayāto dravatā� maṣīrūpeṇa tiṣṭhati/
yathā svargapradā gaṅgā tathaiṣ� narakapradā// ibid.,I.29

[14]:

ṛhṛt󾱱貹پ: a chief person looking after the house hold affairs, ṣeԻlaghuvyasaṃgraha, p.566

[15]:

kramād grāmaniyogena nagare ṇapate�/
岹󲹲屹ٲ� ṛhṛtⲹ� vidhervaśāt// ,I.32

[16]:

ibid.,I.31

[17]:

ibid.,I.39

[18]:

ibid.,I.43

[19]:

ibid.,I.44

[20]:

so’bravīt tvāmaha� śrutvā ٳ󾱳ٲ� śaktimatā� dhuri /
prāpto devagṛhādeṣa rāśimārgapradarśaka�// ibid.,I.52

[21]:

ibid.,I.55-58

[22]:

𱹲ṛh峾śṃhٲٱ貹�/
rajjuśeṣīkṛtāśeṣanirjara� paripālaka�// ibid.,I.85

[23]:

峦’y� 󾱰ṇyṣa� ūԳܲ/
devānavāpta� saṃhartumiti ta� bubudhe ᲹԲ�// ibid.,I.67

[24]:

so’pyanerthasandeśānākarṇyāvahita� prabho�/
dāpyaprasāritakaro lekhānaskhalito’likhat// ibid.,I.78

[25]:

ٲ徱󲹻ԱԲ 貹� ٲ�/
’cṇāb󲹱 ṣṭ� pūrṇapāṇirmadoddhta�// ibid.,I.81

[26]:

athānyarāśipravaṇah pravīṇa� sādhuluṇṭhane/
āpatpraśamana� 貹 峾� tasmāt niyogavit// ibid.,I.97

[27]:

ibid.,I.101-103

[28]:

tasyaiva daivādāyātaryasyāśu niyogina�/
ܱ貹첹ṇaṇḍ徱貹ūṇaū ṛh�// ibid.,I.104

[29]:

vṛkṣārohasahasreṣu prāya� klāntaśateṣu ca/
grāme tasya vipattreṣu narakapratimābhavat// ibid.,I.120

[30]:

gavā� daṇḍāya yaścakre nidhanāvadhi Ի󲹲Բ�/
ṇa tasya nṛṣu sarvāparādhiṣu// ibid.,I.121

[31]:

󲹰ṇa� bandho nigraho gṛhabhañjana�/
iti tasya mukhād ghora� na cacāla vaca� // ibid.,I.122

[32]:

Ծٲⲹ� māṅsaghṛtāhāra� sa rājapuruṣe sthite/
bhuṅkte vilavaṇa� dambhādeko mudgapaladvaya�// ibid.,I.127

[33]:

diviras were officials who had to do with writing and accounts. There were various classes of diviras as gañjadiviras, grāmadiviras etc. Rājataraṅgiṇ� ,V.fn.177,p.210

[34]:

dhūsaro maladigdhāṅga� sa 辱ś峦 dzٳٳ󾱳ٲ�/
ᲹԲī貹ṇa nananda madanirbhara�// ,I.139

[35]:

tasmai namo’stu nagarācāryavaryāya bhogine/
yasya haste ٳ󾱳 ū� saśailavanananā// ibid.,II.118

[36]:

karoti praśraya� vakti ܰ� 徱� ܰ�/
jaracchāgalaśṛṅgābhā� na ca tyajati vakratā�// ibid.,I.119

[37]:

kalamāṅkitakarṇena bhūrjapatrakapāṇinā/
āsthānadibireṇeya� grastā 󲹲ī ī// ibid.,II.120

[38]:

śrīmo gomayabhrāntyā vandate śvaśakṛt pathi/
puraścāptā� siddhimaścaṇḍālī� sakaraṇḍa�// ibid.,1I.126

[39]:

maṣīviṣārdrayā nighnan sādhūn kalamadaṃṣṭrayā/
āsthānajaladherantardiviro makarāyate// ibid.,II.129

[40]:

adhikaraṇāmbudhimadhye jvalanti vaḍvāgnaya� satatabhakṣāḥ/
janadhanaghanamanaso ye bhaṭṭākhyā nyāyacorāste// 屹 , IX.30

[41]:

śaṭīpāśasamākṛṣṭa� prāpto’dhikaraṇa� bhayāt/
sādhurnigīryate ṭṭirmatsyairiva jale // ,II.135

[42]:

ṭṭirṭṭi� sadivirai� śaṭīnipatito ᲹԲ�/
mucyate nāsthiśeṣo’pi raktakṣīvairiva śvabhi�// ibid.,II.136

[43]:

brāhmaṇyād ye hatā naiva rāmeṇa brahmarākṣasā�/
āsthānabhaṭṭāste manye khādanti mānuṣān// ibid.,II.137

[44]:

paśyannandho vadan mūka� śṛṇvaṃśca badhiro’dhama�/
utkocena ṭṭścira� nidrāyate śatha�// ibid.,II.140

[45]:

so’bravīdadya rātryardhe gṛhakṛtyamahattama�/
rājarāśidhana� bhūri hṛtvā yāta� sahānuga�// ibid.,III.88

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: