Puranic encyclopaedia
by Vettam Mani | 1975 | 609,556 words | ISBN-10: 0842608222
This page describes the Story of Parvati included the Puranic encyclopaedia by Vettam Mani that was translated into English in 1975. The Puranas have for centuries profoundly influenced Indian life and Culture and are defined by their characteristic features (panca-lakshana, literally, ‘the five characteristics of a Purana�).
Story of ī
Wife of Ś.
ī is known under different names and worshipped in different forms. ś (Sanskrit lexicon) gives the following synonyms for ī:
, ٲⲹī, Ҳܰī, ī, Ჹī, Īśī, Ś, ī, ܻṇ�, Śṇ�, ṅg, 貹ṇ�, ٳܰ, ṛḍī, 䲹ṇḍ, , Ā, ṣҲṇ�, Girijā, Menakātmajā, 峾ṇḍ, ṇaṭ�, Carccikā, ī.
Some of these names refer to the various dispositions of ī, while a few are the names in the various incarnations of ī. The origin of ī and her other prominent births are given below:�
Incarnation of ī.
Ś was born from . To make Ś active, ī, an aspect of Ѳ峾, was born as the daughter of ٲṣa, one of the ʰ貹پ. The 9th Skandha of Devī 岵ٲ gives the following story about the incarnation of ī:
While was engaged in creation a few daityas named were born. They were very valiant and ferocious and they did penance to propitiate and after obtaining boons from him conquered the three worlds and asserted their supremacy in all the three worlds. They defied the հūپ (trio of . վṣṇ and Ś). Ś and վṣṇ in despair went to war against them. The war continued for sixty thousand years and both the daityas and Devas were exhausted. վṣṇ and Ś refused to attend to their duties. understood the situation and taking into his hands the work of Ś and վṣṇ also and calling his sons, Sanaka and others to his side said "Oh sons, Ś and վṣṇ are incapable of doing their work now, I have therefore, taken on myself the charge of their duties also and hence I do not find time to do penance. You must therefore, do penance to propitiate Ѳ峾. Let her be pleased and when she incarnates in this universe the world will be happy."
As soon as they heard this the ʰ貹پ headed by ٲṣa went to the forests on the side of the ᾱⲹ. They started doing penance reciting the mantra of Māyābīja. The penance lasted for a hundred thousand years and then the goddess was pleased. She graciously appeared before them with three eyes and four hands bearing ś, ṅkś, vara and abhīti. ٲṣa and others praised her and she granted them boons. She did also promise to be born as the daughter of ٲṣa. ٲṣa and others returned happy.
Ѳ峾 incarnated as ī in the house of ٲṣa. ī blossomed into a beautiful maiden and all the ʰ貹پ joined together and made Ś marry her. The bride and bridegroom lived in the bride’s house.
At that time the sage ٳܰ worshipped 岹 seated at 峾ūԲ岹 meditating on her and reciting the māyābīja mantra. The ī was immensely pleased and appearing before him gave him the divine garland lying round her neck. The garland was highly perfumed. Honey flowed from it always. Wearing that garland the sage travelled through air and reached the palace of ٲṣa, father of ī, and gave that garland to him. ٲṣa received it with great delight and took it to his bed-room and placed it there. That night ٲṣa inhaled the perfume of the divine garland and enjoyed an amorous sport with his wife. This act made the garland impure and the latent curse in it made ٲṣa hate his daughter ī and her husband Ś. After that ٲṣa conducted a Yāga and insulted Ś by not inviting either him or his wife. ī, however, attended the Yāga uninvited and she was insulted. Unable to bear the insult ī leapt into the fire and committed suicide. From that day onwards Ś roamed about in the world crying "ī, ī."
ī, ī (ī).
During that time a son named ղṅg was born to śⲹ貹 of his wife Diti. This virtuous asura practised austerities for a thousand years and when he opened his eyes after his long penance he did not see his wife. ղṅg started in search of her collecting fruits and roots for his food on the way. Then he came across her standing underneath a tree weeping and she said: "All the time you were doing penance, Indra was teasing me. I was living without food on the banks of the river keeping a vow of silence. Indra came there in the form of a monkey and threw away all my articles used for worship. Then he came in the form of a lion and frightened me. Then again he came in the form of a serpent and bit me. Oh lord, am I, your wife, an orphan?" ղṅg got angry and decided to do penance again to find a remedy for this unjust act of Indra. Then coming to know of the fierce decision of ղṅg appeared before him and said "Why do you go in for a penance again? Ask me what you want and I shall grant you." ղṅg said "Oh Lord, I did penance all these thousand years to get rid of the demoniac disposition of mine. But when I was engaged in meditation Indra tormented my virtuous wife very much without any reason. If you will bless me I must get a son named 첹 to kill all the devas including Indra." granted the boon.
ղṅgī became pregnant and after twelve months was born a son to her named ܰ. 첹 did severe penance sitting in the midst of ʲñ岵Ծ (five fires) for a long time and was pleased and appeared before him. 첹 then said: "If I were to die I must die at the hands of a seven-day-old babe. You must grant me a boon like that." granted the boon. 첹 became arrogant with that boon and joined hands with such fierce demons as Prasena, Jambha and Ա to create havoc in the three worlds of Svarga, ū and . They blessed the wicked and killed the virtuous. It was the time when Ś was sadly roaming about in search of his lost wife ī.
All the devas headed by Indra went and complained to . said:�"After all, this calamity is not without remedy. There is an escape from the boon I have given him. ܰ himself has allowed him to be killed by a sevenday-old babe. If there should be such a babe it should be from the virility of Ś. ܰ thinks that since Ś is observing brahmacarya after the death of ī there is no chance of a babe being born to him. That was why he was prepared to allow that clause in that boon. I shall therefore suggest a plan. ī herself should be born as the daughter of ᾱ and ѱ in the name of ī. ī should do great penance and break the vow of celibacy of Ś. If Ś accepts her as his wife and a child is born to them we are saved."
Ś was all this time spending his time thinking of ī. Once during this time Ś bathed in the river Իī and then the waters of the river Իī became black and the waters remained black ever since that.
Indra and others on their return from went to ṛh貹پ to think about further procedure in the matter. ṛh貹پ said:�"No obstacle would ever come to any act of the devas. ᾱ was doing penance for a long time to obtain a child and by the grace of Ś, ī has already been born as the daughter of ᾱ. (Skanda ʳܰṇa in its Sambhava ṇḍ states thus about the birth of ī as ī. "ī before jumping into the fire meditated on Ś and prayed that she should be born in her next birth as his wife. Ś granted that request. It was at that time that ᾱ along with his wife ѱ went to the vicinity of Amṛtasaras and started doing penance to get a child. One day when ᾱ and his wife were bathing in the saras they saw a gem of a girl in the waters and they took it. Then they found the child with four hands and all other emblems of goddess on her. They praised her with verses from Vedas and soon the divine emblems faded away and ᾱ gave the child to his wife.") never wanted 첹 to know that the child was an incarnation of Devī and so he made the babe black by sending ś to do so. ś entered the womb of the pregnant ѱ while she was sleeping with her mouth open one day. The child was like a sapphire idol. ᾱ was surprised to see the child. The child will do severe penance and obtain Ś as her husband. Ś and ī will never be separated in any of their births. Oh Indra now go and try to get Ś interested in a married life."
ᾱ and ѱ had three daughters and a son. The devas were watching who among the three�岵ṇ�, Kuṭilā and ī—would become the consort of Ś. All the three were interested in penance. The devas took 岵ṇ� to Brahmaloka and showed her to and the latter declared that 岵ṇ� was incapable of bearing the virility of Ś. 岵ṇ� got angry and cursed her and made her into Sandhyārāga and she took her place in the sky. Then the devas took Kuṭilā to and the latter said that she was also incapable of being a mate of Ś. Kuṭilā also got angry and made her into a river and kept her in Brahmaloka. ѱ was greatly distressed at the loss of her two daughters and so she advised ī, her third daughter to go home, discontinuing the penance. She at first said Umā (Mā = do not) and so she got the name of Umā She was the daughter of a Parvata (ᾱ is a parvata (mountai�) and so she got the name ī (mountain-girl) also. ī later went home. But after some time the natural inclination in her led her to start a severe penance again.
The young ī, who was only a small girl then, accompanied by two of her girl companions went to the shores of a river deep in the forests and started practising austerities. In summer she would sit in the midst of ʲñ岵Ծ (five fires) and in the rainy season she would sit in water and do penance. The penance lasted for a thousand years.
Ś who was roaming about in search of ī went once to the palace of ᾱ. Ś agreed to stay there for some time at the persistent request of ᾱ. During his stay there Ś understood that one of the daughters of his host was doing penance meditating on Śṅk. Curious to know more about her, Ś one day went to the ś of ī. ī saw Ś and she stood up bowing before him. Ś was pleased with her. But before ī could have another look at Ś, he vanished from there.
ī was disappointed and continued her penance again. Years went by and one day there came to her ś a ղṭu (a brahmin ī). ī and her companions stood up and worshipped the ղṭu who looked brilliant with ashes on his body and wearing ܻṣa and ṣa (berry of a tree and rosary made of it) and carrying in his hand a 岹ṇḍ (stick) and a ṇḍ (water pot). After formal introduction the ղṭu asked ī the purpose of her penance and ī told him all about it. Then the ղṭu asked her in tones of surprise why such a beautiful girl like herself born to be the wife of a king, should go after a crudely dressed aged man like Ś who goes on the back of a bullock always. ī resented the statement of the ղṭu and got angry with him. Then Ś appeared before her in his real form and married ī (ī alias Umā) in the presence of devas and ṣi.
ī changes into Ҳܰī.
Ś and ī spent their honeymoon travelling throughout the world. Years went by like that. One day Ś in a spirit of sport called ī 'ī, ī'. ī meant black one and ī was as black as sapphire. ī misunderstood Ś addressing her thus two times and thought, perhaps, Ś did not like her black body and trembling with grief said "If a wound is made by an arrow it will heal in due course; if the top of a tree is chopped off it will again blossom when the season comes; but the wound in the minds of others by harsh words is never healed. It was not my fault that I was born black and I would never again come near you with this black body. I am going." Saying thus with a firm determination, she rose up into the air and travelling for some time reached a big forest. She created by her reciting the smaraṇamantra four attendants for her named dz, , վᲹ and ⲹԳī and started doing penance there. She practised severe austerities standing on one foot for a hundred years and then appeared before her and sought the reason why ī, wife of ʲś should do such severe penance and then she narrated to him all that had happened. after hearing her story told her thus:�"Virtuous woman, from today onwards, your black complexion would change into one of the hue of a lotus petal. Because of that 'gaura' hue you would be called 'Ҳܰī'." By the time finished blessing her the colour changed into the one described by .
Ҳܰī changes into ٲⲹī, Vindhyavāsinī, 䲹ṇḍ and Cāmuṇḍikā.
When Devī became Ҳܰī her superficial skin peeled off and dropped down, it is said.
At that time there were two great demons called Rambha and Karambha. They had no sons and they started severe penance. Karambha was doing penance standing in deep waters and a crocodile swallowed him. The crocodile was none other than Indra. Rambha did penance standing in the midst of fire and finding no result even after a long time decided to sacrifice himself into the fire. Agnideva then appeared before him and blessed him thus: "Oh Rambha, you will get a mighty son of the woman you love." Rambha stopped his penance and returned home with the boon. On the way he saw a beautlful she-buffalo and passion rose in him and he made contacts with the buffalo. The buffalo became pregnant and in due course delivered a child which later on became the notorious Ѳṣāsܰ. In the meantime a buffalo loved Ѳṣāsܰ’s mother and it attacked Rambha and gored him to death. The ۲ṣa burnt his dead body in a funeral pyre and the she-buffalo jumped into the pyre and abandoned her life. From that pyre there arose then another demon and he was the notorious 鲹ٲīᲹ. Ѳṣāsܰ became the king of demons and 鲹ٲīᲹ, 䲹ṇḍ and ѳṇḍ became his ministers. They attacked the devas and drove them to exhaustion. The devas took refuge in to think of a plan to kill those asuras. վṣṇ, and Ś took part in the conference. վṣṇ the eternal, got angry along with Ś and became fierce like the fire of death. and the devas also became angry and from the face of everyone a brilliance emanated and all these brilliances joined together and reached the holy ś of ٲⲹԲ ṣi and that eminent sage also sent out a brilliance. The ascetic brilliance joined with the divine brilliance and the combined brilliance shone like a thousand suns. Then this superior brilliance entered the peeled-off skin of ī to produce the fierce and divine form of a goddess named ٲⲹī. Each limb of the new form was made up of the brilliance from a particular god as follows: From the brilliance of Mahendra was formed the face; from Agni, the eyes; from Yama, the hair; from վṣṇ, the eighteen hands; from Indra, the central parts; from ղṇa, the hip and the thighs; from , the feet; from ūⲹ, the toes; from ʰ貹پ, the teeth; from Vasus, the fingers of the hands; from ۲ṣa, the nose; from the ears and from the ascetic brilliance, the erotic eyebrows. Thus ٲⲹī shone in the world with a figure formed with distinctive perfection.
All the gods and devas presented ٲⲹī with gifts:—Ś� gave her a trident (ٰśū); վṣṇ a Discus; ղṇa, a conch; Agni, a javelin; , a bow; ūⲹ, a never-empty quiver; Indra, Vajraghaṇṭā; Yama, a 岹ṇḍ (stick); ղśṇa, a mace; , a rosary garland; , a sword and shield; Candra, 峾 (white brush-like fan) and a pearl necklace; Ocean a garland; ᾱ, a lion; վś첹, a moondisced ūḍāmṇi, earrings and a dagger; the King of Gandharvas, a silver-plated drinking cup; the King of 岵, a nāgahāra; and the Ṛtus (seasons), neverfading flowers. The three-eyed ٲⲹī on getting all these was highly pleased and made a roaring sound. Devī, thus worshipped and adored by all, mounted on the lion and went to the topmost peak of the Vindhyas. Indra and Agni went and served ٲⲹī thus living there. Vindhya called Devī, śī and Agastya called her ٳܰ.
Ѳṣāsܰ once went to the Vindhyas after conquering all the three worlds. He was accompanied by his ministers, 鲹ٲīᲹ, 䲹ṇḍ, ѳṇḍ, Cikṣura and Naraka. They met there the goddess ٲⲹī. Ѳṣāsܰ fell in love with the beautiful and wellfigured ٲⲹī and he sent Dundubhi as messenger to the goddess to make her know his desire. Dundubhi approached ٲⲹī and told her to become the wife of Ѳṣa, the emperor of all the three worlds. Devī replied that she would accept as her husband one who defeated her and that was the custom also in her caste. Ѳṣāsܰ with a huge army and heavy equipments went to war with her. But ٲⲹī entered the field alone mounted on her lion and the devas watching her enter the battlefield without wearing even an armour were shocked. Devī went forward reciting the mantra of վṣṇpañcākṣara given to her by Ś and lakhs and lakhs of demons were killed by the adroit sword-swinging and the dinning roar of ٲⲹī. Ѳṣa and his ministers surrounded her and Devī stepping down from the lion started to dance wielding her sword. Swinging her sword to the rhythm of her dance-steps Devī picked up the leading demons one by one and killed them. Seeing that, Ѳṣāsܰ approached her, burning with rage like the pralayāgni. All the attendants of Devī fled. Those who remained were trampled to death by Ѳṣāsܰ. Devī at first killed the ministers and then faced Ѳṣāsܰ. Ѳṣa became an elephant and Devī cut off its trunk. The elephant became a buffalo then. Devī sent a spike and it broke. Even Devī’s Discus, granted to her by վṣṇ was blunted when it hit the rock-like body of Ѳṣāsܰ. ղṇaś, Yama岹ṇḍ and Indravajra were all alike fruitless against the mighty Ѳṣāsܰ. Angered Devī jumped on the buffalo form of the demon and drove it to exhaustion and when at last its power of resistance had failed, Devī plunged her spear into the ears of the buffalo and the demon fell dead.
Many years went by. śⲹ貹 begot of his wife Danu three great sons named Śܳ, śܳ and Namuci. All were fierce demons. Namuci attacked Indra but they soon came to a compromise. But Indra hid in the foam of the ocean which entered the ears, nose and mouth of Namuci while he was playing in the ocean. Indra used his ղܻ from inside and killed him. Śܳ and śܳ were angry and they entered svarga and defeating everyone there, carried all the riches from there to the earth. They met 鲹ٲīᲹ and he said "Oh Lords, I am 鲹ٲīᲹ, minister of Ѳṣāsܰ. ٲⲹī Devī killed virtuous Ѳṣāsܰ. His two ministers 䲹ṇḍ and ѳṇḍ are hiding inside the ocean afraid of ٲⲹī ī." While he was speaking thus 䲹ṇḍ and ѳṇḍ also came there. When they all exchanged ideas Śܳ called one of his men and said "Bho: Sugrīvāsura, go and tell ٲⲹī to be my wife." ܲī went to ٲⲹī and returned disappointed and said "Lords Śܳ and śܳ, I told Devī your message and she only laughed. She said that Śܳ and Niśumha might be mighty lords but only those who defeated her could marry her."
Enraged at this arrogance of ٲⲹī, Śܳ sent ٳūṣa to drag ٲⲹī down to him. ٳūṣa with six ṣaܳṇīs of soldiers went to the seat of ٲⲹī and challenged her to a fight. Devī stepped down from her seat and stood before ٳūṣa and the latter leaped forward to catch hold of her. But ٳūṣa was burnt to death by the huṃkāra fire of the goddess. Not only that, the huṃkāra sound reached the ears of Śܳ. Śܳ felt small by this prowess of the Devī but his rage increased. Śܳ then sent 䲹ṇḍ, ѳṇḍ and the great demon Ruru also with an army of a hundred crores of demons to face Devī śī. When the enemies reached Vindhya the ūٲ of Devī made loud and shrill noises. The lion of ٲⲹī roared and she leaped into the midst of the army sword in hand. Lakhs and lakhs of asuras fell dead by the sword of the goddess. Devī once opened her mouth and lakhs of asuras entered it and then she shut her mouth keeping in her stomach the asuras till they all died. Devī beat the demon Ruru to death. Devī plucked her matted hair and struck it on the ground and from there arose the fierce form of 峾ṇḍī. 䲹ṇḍ and ѳṇḍ fled but 峾ṇḍī followed them to and catching hold of them chopped off their heads and presented them to ٲⲹī. Then Devī, 峾ṇḍī and the ūٲ together tore to pieces all the remaining asuras and stored them all in their stomachs. Hearing this Śܳ’s rage knew no bounds and he started with an army of thirty crores of men. The army swept on like an ocean and finding it moving forward 峾ṇḍī roared. ٲⲹī made a sound like a lion’s roar. ṇ� holding high the dagger jumped down to fight. śī with snakes and the spike, with the three eyes open got down in fits of anger. ܳī with the javelin hanging round her waist and bright eyes entered the field. ղṣṇī swinging her sword and whirling the mace with many weapons rushed to the field. ī breaking open the earth with its tusk and bearing a large wooden pestle came to fight. Իṇ� with diamond on her sides came to fight. ṃhī brushing the manes on her breast, shaking the stars and whirling the planets and making a fierce appearance came to the field. (峾ṇḍī, ṇ�, Māhesvarī, ղṣṇī, ī and ṃhī are the different forms of ٲⲹī. They are called Saptamātṛs (seven mothers). These saptamātṛs were born when-ٲⲹī in her wrath beat the earth with her matted hair). 峾ṇḍī roared. The world became dark. Hearing the roar Ś descended to the field. The Asuras surrounded the Devī again. But they all fell dead with blood flowing in a stream. The dead bodies of the asuras became heaped up and in despair Śܳ and śܳ wept. Seeing that, 鲹ٲīᲹ got angry and rushed at Devī. The Saptamātṛs shouted and 峾ṇḍī opened her mouth. The lower jaw of 峾ṇḍī touched when she opened her mouth from the sky. 鲹ٲīᲹ, wounded and bleeding by a dagger stroke of 峾ṇḍī, fell into the mouth of 峾ṇḍī and disappeared. Then śܳ interfered and the fight became one between śܳ and Devī. The fat and sturdy hands of śܳ and the mace he was carrying fell by an arrow sent by Devī. Then Devī struck him with her spike and śܳ was killed. Both Śܳ and śܳ who came to weeak vengeance on her were thus killed. (See under Laṅkālakṣmī to know how ī became Laṅkālakṣmī).
ī takes the forms of Elephant and monkey.
Ś and ī went about enjoying amorous sports in the forests. Ś turned himself into a tusker and ī became a she-elephant then. Ҳṇa貹پ was born as a result of that sport. Ś became a monkey and ī became his mate and Ჹū was born as a result of that sport. (See under Ҳṇa貹پ and Ჹū).
ī became ī.
This happened when 峾 and ṣmṇa along with ī were in the forests. One day ī went to the Ҵǻ屹ī river nearby to bring water to the ś and she stayed for some time watching two swans playing in the midst of lotuses in the lake there. Hearing a sound she looked into the river and saw Śrī 峾 bathing there. She was surprised. When she left the ś 峾 was sitting there. At the same time another thing happened in the ś. Śrī 峾 found ī coming to him and when he arose to receive her the figure disappeared. Then Śrī 峾 found bathing by īī also disappeared. When an astonished ī reached the ś she found an equally astonished Śrī 峾 sitting there. They then told each other their experiences and Śrī 峾 on meditation understood that in the guise of 峾 and ī Ś and ī had come from to know about the welfare of the princes in exile.
ī, Vihuṇḍa and Jalandhara.
See under those names.
Other details.
(i) ī shines in the court of . (Śǰ첹 41, Chapter 11, Parva).
(ii) When the ṇḍ were in exile ī guarded Arjuna always. (Vana Parva, Chapter 37, Śǰ첹 38).
(iii) Once ī appeared in person and blessed Dharmaputra. (Chapter 6, վṭa Parva).
(iv) Once Śrī ṛṣṇa pleased ī and she granted ṛṣṇa boons. The first was that he would have sixteen thousand wives. The next was a beautiful form for ṛṣṇa and the next was love of his relatives. Another boon was that ṛṣṇa would have the prosperity to be able to give food for seven thousand travellers daily. (Śǰ첹 7, Chapter 15, ԳśԲ Parva).
(v) It was because of a curse of ī that devas do not get sons by their own wives. There is the following story behind that.
Ś and ī went to the ᾱⲹ after their marriage and started living there. Ś and ī were so much engrossed in their amorous sport that they were oblivious of the happenings outside. After a long time when their sport continued without a break the devas went in and informed Ś that the whole universe was trembling by their sport and if Ś produced a son the world would be incapable of bearing it and so he should withdraw from the act of producing a child. Ś agreed and drew his virile strength upwards. ī did not like that and she cursed the devas that they would never have sons of their own wives. (Chapter 84, ԳśԲ Parva).
(vi) ī once taught Gaṅgāī the duties of women. (Śǰ첹 33, Chapter 146, ԳśԲ Parva).
(vii) ī resides in the mount of Muñjavān in with ʲś. There is a mount called Muñjavān in the ᾱⲹ. 貹پ (Ś) shines there on treetops, underneath the trees, on the mounts and in caves. (Chapter 8, ś Parva).
(viii) The Ѳٲ uses the following synonyms for ī: , Ā, , ī, Śailaputrī, Sailarājasutā, Ś첹ī, Śṇ�, ٱ𱹱śī, Devī, ٳܰ, Ҳܰī, Ҿܳ, Girirājātmajā, ī, Mahābhīmā, Mahāī, Ѳī, Ѳśī, Parvatarājakanyā, ܻṇ�, Rudrapatnī and Tribhuvaneśvarī.
ī pratiṣṭhā.
The installation of the goddess ī in temples is done with the following sacred rites.
An inner temple should be constructed and the idol of Devī should be installed there. Before that, on the bed of the platform bearing the idol, amulets with spiritual inscriptions on them should be deposited there just as in the case of the installation of Ѳś. Then ʲśپ should be consecrated there with recitals of mantras followed by the deposition of Pañcaratnas meditating on ʾṇḍ. Then the idol of Devī should be fixed on the platform. After that śپ should be consecrated on the platform and ñԲśپ on the idol. Finally named Ś should be invoked with the mantras as ordained in the scriptures.
The different zones like the east and the west and the guards of the Universe like Indra should also be worshipped. (Chapter 98, Agni ʳܰṇa; Sarga 36, ṇd, ī쾱 峾ⲹṇa; Chapters 51 and 53, Vāmana ʳܰṇa; 7th Skandha, Devī 岵ٲ; 4th Skandha, 岵ٲ; Chapter 43, ṇḍa ʳܰṇa; ṇy ṇḍ, Uttara 峾ⲹṇa, Kamba 峾ⲹṇa; Chapter 121, Padma ʳܰṇa; Chapter 186, Ādi Parva; Chapter 37, Vana Parva, Chapter 6, վṭa Parva; Chapter 23, īṣm Parva; Chapter 202, ٰṇa Parva; Chapter 283, ŚԳپ Parva; Chapters 15, 84, 140 and 146, ԳśԲ Parva; and Chapter 8, ś Parva).