365bet

Bhagavad-gita (with Vaishnava commentaries)

by Narayana Gosvami | 2013 | 327,105 words

The Bhagavad-gita Foreword (to the Hindi edition), English translation, including the Vaishnava commentaries Sarartha-varsini-tika, Prakashika-vritti and Rasika-ranjana (excerpts).

Foreword (to the Hindi edition)

Praying to Śī Guru, the ղṣṇ and 󲹲 and begging for their merciful blessings, I proceed to write the foreword to this present edition of Śī 󲹲-ī. In undertaking such an endeavour, the causeless mercy and auspicious blessings of the disciplic succession of spiritual masters in the line of Śī ū貹 ҴDz峾ī and Śī Prabhupāda ī Ṭhܰ are our sole aid and shelter.

Śī Gauḍīya ձԳٲ Samiti published its first edition of Śī Bhagavad-ī on 6 September 1977, by the auspicious desire and blessings of my Śī Gurupāda-padma, nitya-ī-praviṣṭa o� ṣṇܱ岹 ṣṭdzٳٲ-śٲ Śī Śī Bhakti ʰñԲ ś ҴDz峾ī ѲᲹ. That edition included the ī-ūṣaṇa commentary of the brilliant sun among Գٲ-峦ⲹ, Śī Śī Baladeva Vidyāūṣaṇapāda, as well as an elucidating translation entitled վ屹-ñᲹԲ by nitya-ī-praviṣṭa o� ṣṇܱ岹 Śī Śī Bhaktivinoda Ṭhܰ. Following that, on 3 October 1990, Śī Gauḍīya ձԳٲ Samiti published an abridged pocket edition, consisting of only the Sanskrit verses and their Bengali translations.

Several editions of Śī 󲹲-ī were published under the editorship of jagad-guru nitya-ī-praviṣṭa o� ṣṇܱ岹 ṣṭdzٳٲ-śٲ Śī Śī Bhaktisiddhānta ī ҴDz峾ī Prabhupāda. Some included Śī Baladeva Vidyāūṣaṇapāda’s ī-ūṣaṇa commentary, some Śī վśٳ 䲹ī Ṭhܰ’s ٳ-ṣiṇ� commentary, and some Śī Bhaktivinoda Ṭhܰ’s translations entitled Vidvad-ñᲹԲ and Rasika-ñᲹԲ. Later, various editions were published in Bengali by different , temples and missions in the line of Śī Prabhupāda ī Ṭhܰ. An Assamese edition was published in Tejapura, Assam, and some English editions were published in Calcutta and Tamil Nadu. A Hindi edition of Śī 󲹲-ī with the commentaries of Śī 䲹ī Ṭhܰ or Śī Baladeva Vidyāūṣaṇapāda had not yet been made available. Consequently, the Hindi-speaking populace both in India and the whole world was bereft of such an edition of this jewel-like book.

It is for this reason that my Godbrother ūⲹ岹 Śī Bhaktivedānta ⲹṇa ѲᲹ, the vice-president of Śī Gauḍīya ձԳٲ Samiti and general editor of its publications, is publishing this present edition of Śī 󲹲-ī with its Sanskrit verses, an anvaya (word-for-word), verse translations and the ٳ-ṣiṇ� commentary of the great preceptor, śī-ḍīy-ṣṇ-峦ⲹ Śī Śī վśٳ 䲹ī Ṭhܰ. He is also presenting a simple, comprehensible commentary known as ٳ-ṣiṇ� ʰś-ṛtپ. Śī Gauḍīya ձԳٲ Samiti will remain eternally grateful and indebted to him for this. By deeply studying this book, the virtuous, intelligent readers will certainly receive supreme benefit and bliss.

At the end of his preface to the ī, jagad-guru o� ṣṇܱ岹 Śī Bhaktivinoda Ṭhܰ comments,

Unfortunately, most of the commentaries and Bengali translations of Śī 󲹲-ī published to date are written by the advocates of the doctrine that the living entity and the Supreme Lord are non-different in every respect (abheda-󳾲岹). Only a few publications contain commentaries and translations that are in line with pure devotion to 󲹲, the Supreme Personality of Godhead. The commentaries of Śaṅkar峦ⲹ and Ānandagiri are full of absolute monism (abheda-󳾲岹), or the doctrine that the living entity is non-different from the Absolute Truth. The commentary of Śī Śīdhāra Svāmī, though not full of 󳾲岹, consists of a scent of the Rudra ’s doctrine of purified non-dualism (峾⾱첹 śuddhādvaita). Some statements in the commentary of Śī Ѳܲū岹Բ īpāda support bhakti, but its final instruction and essence expound abheda-󳾲岹, or monistic liberation. The commentary of Śī Rāmānuj峦ⲹ is completely in accordance with bhakti, but those who taste pure bhakti-rasa cannot derive ever-increasing bliss from it.

In our country, no commentary was available that follows Śī Caitanya Ѳ’s philosophy of inconceivable oneness and difference (acintya-岹). Therefore, to facilitate the pure devotees� relish of rasa and to benefit faithful people, I took great pains to procure the commentary of Śī Gaurāṅga Ѳ’s devout follower, the most erudite Śī վśٳ 䲹ī Ѳśaya, the crest jewel among devotees.

I have now published the ī with this commentary as well as with a Bengali verse translation named Rasika-ñᲹԲ. The commentary, written by Śī Baladeva Vidyāūṣaṇa Prabhu, which also follows the teachings of Śī Ѳ, consists mainly of philosophical conceptions. Śī 䲹ī Ṭhܰ’s commentary, however, is full of both philosophical conceptions and the mellow of pure love (īپ-rasa). I have published the commentary of Śī 䲹ī Ṭhܰ, because his conceptions are easy to comprehend and his Sanskrit language straightforward. The general reader will therefore be able to understand it easily.

Jagad-guru Śī ī ҴDz峾ī Prabhupāda comments,

Even though there are countless expositions, commentaries, and translations of this book in many languages, Śī վśٳ 䲹ī Ṭhܰ still composed his ٳ-ṣiṇ� commentary, which follows the Śī Gauḍīya Vaiṣṇava conceptions. He did this especially for the rasika Gauḍīya devotees. Śī վśٳ 䲹ī Ṭhܰ is fourth in disciplic succession from Śī Narottama Ṭhܰ and is the guardian and preceptor of the Gauḍīya Vaiṣṇava dharma in its intermediate period.

This verse about him is most famous:

śⲹ ٳ-ū’s
󲹰پ-ٳ-岹ś
bhakta-cakre vartitatvāt
cakravarty ākhyayābhavat

He is known by the name վśٳ, the Lord of the uni-verse, because he indicates the path of bhakti, and he is called 䲹ī (he around whom a circle, or assembly, turns) because he always remains in the assembly (cakra) of pure devotees.

All Gauḍīya ղṣṇ know something about Śī 䲹ī Ṭhܰ. In particular, those who study the Śī-岵ٲ, discuss the ī and study, teach and deliberate upon the Gauḍīya scriptures will surely, to some extent, be aware of his transcendental brilliance. Few authors have appeared among the Gauḍīya Vaiṣṇava preceptors who have written Sanskrit works and commentaries as extensively as Śī 䲹ī Ѳśaya.

In the year 1706, Śī վśٳ 䲹ī Ṭhܰ was very old. He sent his student, ḍīy-vedānt峦ⲹ, the highly erudite Śī岹 Baladeva Vidyāūṣaṇa, and his disciple, Śī ṛṣṇa𱹲, to a philosophical assembly in Jaipur. Great misfortune had befallen the members of the Gauḍīya there because they had forgotten their 峾⾱첹 identity and had disregarded Vaiṣṇava ձԳٲ. To dissipate that misfortune, Śī岹 Baladeva Vidyāūṣaṇa composed an independent treatise on the 󳾲-ūٰ in accordance with the thoughts of the Śī Gauḍīya Vaiṣṇava . In this way he rendered a most distinguished service to the , which greatly pleased Śī 䲹ī Ṭhܰ. This was the second of Śī 䲹ī Ṭhܰ’s great accomplishments in preaching Vaiṣṇava dharma. It is also a shining example of an approved rectification performed by a non-seminal 󳾲ṇa and Vaiṣṇava 峦ⲹ.

Śī 󲹲-ī consists of eighteen chapters, which comprise Chapters Twenty-five to Forty-two of the īṣm-貹 of Ѳٲ. Śī ṛṣṇa’s friend Arjuna is the listener, and 󲹲 Śī ṛṣṇa is the speaker. Before reading Śī 󲹲-ī, it is of utmost importance to know the mutual relationship between Arjuna and 󲹲 and to understand Arjuna’s conception of Śī ṛṣṇa as the Supreme Lord. Śī 󲹲-ī is not a ‘scripture� born of imagination, so there is no need of any interpretation of it that is rooted in mundane speculation. Śī Arjuna, ñᲹⲹ, ٳṛtṣṭ, Janamejaya and the sages headed by ŚܲԲ첹 never took the ī to be a metaphor. To say that ñᲹⲹ represents divine vision, that ٳṛtṣṭ represents the blind mind, and that both are situated in the one body is simply the result of a sprouting imagination. Conversely, it is natural for a mind that is controlled by the soul to have divine vision, for that mind is capable of controlling the senses.

Generally, people understand ī to refer to Śī 󲹲-ī, which was instructed by Śī ṛṣṇa to His friend Arjuna. Modern-day bookstores, however, contain titles such as ī-samanvaya and ī-granthāvalī, promoting them as great works that embody the very essence of scriptural knowledge. Why is there objection to accepting the excellence and antiquity of Śī Bhagavad-ī, which is spoken by Śī 󲹲 and which has been adorned with such superlative titles as sarva-ñԲ-ᾱ (that which employs all knowledge), sarva-śٰ (the essence of all scriptures) and ٲٳٱٳ-ñᲹī (the flower bud of imports on the Absolute Truth)? In the name of showing individuality and liberality, impersonalists, monists, polytheists and those who endeavour to synthesize spirit and matter, use terms such as samanvaya (harmonization, or synthesis) that shamelessly profess everything to be equal. Such persons are forever busy demonstrating their liberal morality through concocted commentaries that endeavour to offer some speculative form of adjustment on Śī 󲹲-ī, Śī-岵ٲ and other scriptures.

At present, the word samanvaya is misused and misinterpreted. True harmony can only be found in 󲹲. Fabricated conceptions can never be equated with harmony. Աⲹ-ṣy (commentaries that claim to present a harmonious conclusion) on the ī are now found in shops and bookstores, but it is neither concord (anvaya) nor synthesis (samanvaya) to say that the world is ʲś (the Supreme Lord) or that ʲś is the world. This infectious disease of the doctrine of ‘harmony� is evident in many of the so-called educated elite. It must be opposed and refuted.

Those who pride themselves on their Western education avoid placing their faith in the scripture and investigating true knowledge through it. Rather, they resort to various types of mundane logic to satisfy their tendency for inquiry. Atheistic historians and researchers analyze a scripture using the latest research methods in order to determine its time of composition. Because they fail to accept its factual substance, they are unable to reconcile aspects of the scriptures that contradict their conclusions. Śī 󲹲-ī is a part of Ѳٲ, yet they say it was added at a later date. This kind of research does not spread the glories of the eternal distinguished culture of sages who have seen the Truth (ⲹ-ṛṣ); rather, it only confirms the researchers� indifference and disdain toward them. It is not a quest for immortal nectar but the spitting of poison.

Modern educated people fill their speeches and writings with the word ‘sectarian� so as to boast their liberality. They forget that the glory of -dharma, which is eternal, is sectarianism in its most pure sense. The current of true conceptions that is received through the ܰ-貹貹 is termed , or a disciplic lineage that completely and properly bestows the Supreme Truth. This current has been flowing since time immemorial in the theistic society of India.

The ⲹ-ṛṣ firmly established the system of on a solid, scientific foundation. The attempt to destroy it began with a fierce attack by those who adhered to atheistic communism, which came from the West. The root cause of such calamity is an erroneous understanding of the word ‘sectarian�. Now, many fabricated, narrow-minded sects loudly voice their opposition to the bona fide ⲹs. Unable to pursue the Absolute Truth, they take shelter of opportunism, thinking the frantic dance of their minds to be liberality, or public opinion. Consequently, they are forced to become impersonalists, worshipping brahma, the featureless aspect of the Absolute Truth, which is devoid of all potency. The plot to prove that Śī 󲹲, the Supreme Absolute Truth, is featureless is now termed non-sectarian, or a峾⾱첹.

It is fashionable to write so-called spiritual or non-sectarian commentaries on the ī and other scriptures. Regrettably, however, in today’s society, non-sectarianism refers to willfulness, opportunism, and lack of inhibition. One should understand that those who reject the realized truths of the ⲹ-ṛṣ–those who know past, present and future–and the eternally perfect, exalted personalities, and who assert that their doctrines are spoiled by sectarianism, are in fact attached to impersonalism and materialism. Such people label as non-sectarian the commentaries of political leaders, fruitive workers, empiric philosophers and mystics.

To understand the actual conclusions of Śī 󲹲-ī and to philosophically deliberate upon them, one must take shelter of the instructions of the previous 峦ⲹs and follow those instructions. One will then be able to perceive and realize the inner intention of the ī. A subject becomes easy to understand if the author himself gives an explanation, or commentary, otherwise one’s own understanding of the subject will naturally be tainted by the four defects: error, illusion, imperfect sense perception and deception. Consequently, one cannot possibly understand the intention of the ī unless one takes shelter of the realized truth imparted by the sages who know past, present and future, and the previous 峦ⲹs within the disciplic succession, who are devoid of such faults. There is no other way.

I shall try to present some of the truths that my most worshipful spiritual master, Śī Śī Bhakti ʰñԲ ś ҴDz峾ī ѲᲹ, spoke on the subject of the ī.

The purpose of Śī 󲹲-ī is not to promote diplomacy or the ethics of a ṣaٰⲹ, but rather to teach complete surrender to the lotus feet of Śī ṛṣṇa, the utmost Supreme Absolute Truth.

Arjuna, is the cause of the īs appearance and he can never be bewildered. His bewilderment is an act, solely to facilitate the appearance of the ī, for he is the eternal associate and friend of 󲹲 Śī ṛṣṇa.

Śī Vyāsadeva says, �ٳ ٲ�� (ī-ٳⲹ 6). From this we can understand that the milk of the ī was not only intended for Arjuna, who is here compared to a calf.

Śī ṛṣṇa says, �mām eka� śṇa� vraja–take exclusive shelter of Me� (ī 18.66). Here, the word ekam indicates that the sole intention of the ī is to help one surrender to Śī ṛṣṇa, the possessor of all potency.

In the ī (9.31), we see that 󲹲 makes His devotee, Arjuna, declare that His devotee never perishes: kaunteya پī na me 󲹰ٲ� Բśⲹپ. The purport is that 󲹲 always protects the vows of His devotees in every way, while He slackens His own vows simply upon hearing His devotee’s prayers of distress. Therefore, out of His 󲹰ٲ-ٲⲹ (affection for His devotees) 󲹲 proclaims His devotee’s victory.

In the ī (4.9) He says, “My birth and activities are divine and full of inconceivable potency.�

The Vedas have emanated from Īś’s breathing, but the words of Śī ī have emanated from His lips. The ī is therefore as transcendental as the Vedas. In this regard, there is no scope for argument.

In the ī (9.11) 󲹲 tells Arjuna, “Foolish people, who are bewildered by , consider My transcendental form of eternality, knowledge and bliss to be ordinary, like a perishable human body, and thus they slight Me.� Something that is devoid of form or features is never worshipable. Moreover, absence of features does not constitute transcendence. The forms of 󲹲 and the ղṣṇ are eternal, all cognizant and blissful. They cannot be perceived by the mundane senses and are completely pure and transcendental. They are Ծṇa-ٲٳٱ, completely free from the material modes of nature.

Jagad-guru Śī Bhaktisiddhānta ī Prabhupāda writes in the introduction to his commentary:

Śī Bhagavad-ī, which consists of eighteen chapters, is celebrated as an 貹Ծṣa. There are countless expositions, commentaries and translations of this book in many languages. The commentaries of Śī Śī󲹰, Śī Rāmānuja, Śī Madhva, Śī վśٳ and Śī Baladeva are most prominent. Those who have taken shelter of the Gauḍīya ղṣṇ� most worshipful Śī Caitanyadeva are very attached to the commentaries that are approved by His associates. Those who are born in a seminal line of 󳾲ṇas follow the ٲ-󲹰 as propounded by Manu and others. The ī, however, delineates the system of determining caste according to character, a system that opposes this doctrine. 󲹲 Śī ṛṣṇa says, “Those whose intelligence is plundered by the desire to be freed from distress worship the demigods according to appropriate regulations, being subject to their own natures.� Why should we take shelter of demigods and not of ǰṣaᲹ, 󲹲, the Supreme Personality of Godhead who is beyond the purview of the material senses? If one abandons the worship of the transcendental Cupid, 󲹲 Śī վṣṇ, and worships others instead, one’s human intelligence is both lost and destroyed. Until one is free from all desires, one cannot worship 峾𱹲 (the transcendental ever-fresh Cupid).

In his introduction to his Rasika-ñᲹԲ commentary on the ī, jagad-guru Śī ԲԻ岹 Bhaktivinoda Ṭhܰ writes,

The most compassionate 󲹲 Śī ṛṣṇa, whose words always hold true, spoke Śī 󲹲-ī, which is an investigation into the essential import of all the Vedas, to His friend, Arjuna, to deliver the entire world. These instructions of the ī are the only means to deliver the world.

The ī is therefore the crown jewel of all 貹Ծṣas. The 貹Ծṣas, the Brahma-ūٰ and 󲹲-ī are all pure devotional scriptures (śܻ-󲹰پ-śٰs). Those who possess a transcendental nature will certainly take the renounced order upon hearing the ī, just as Uddhava did. The deep import of the ī is that a person’s eligibility follows in the wake of his nature. Without the proper eligibility, the conditioned soul cannot possibly attain 󲹲. Fruitive action (karma), knowledge (ñԲ) and devotion (bhakti) have different natures, and thus their identities are also different. For this reason, after due deliberation, the Vedas have been divided into three divisions: 첹-ṇḍ, ñԲ-ṇḍ and bhakti-ṇḍ. One’s karma transforms into bhakti once one surpasses the desire to attain religiosity (dharma), wealth (artha), sense gratification () and liberation (ǰṣa) and instead finds joy in the service of 󲹲. Bhakti is therefore the final aim of the living entity’s prescribed duty and also its fruit.

Bhakti is a very profound principle; it is the very life of ñԲ and karma and it fulfils their purpose. That is why the discussion on bhakti has been placed in the middle six chapters. By this we see that supremely pure bhakti is the final goal of the ī. The verse, sarva-dharmān parityajya, found at the end of the ī (18.66), establishes that surrender to 󲹲 is the most confidential instruction.

To understand the actual philosophical conclusions and lessons of the ī, from its auspicious beginning until its final conclusion, we must first surrender to a spiritual master in the line of the foremost Gauḍīya Vaiṣṇava, Śī ū貹 ҴDz峾ī, because the pure words and teachings of transcendental and eternally perfect personalities are free from error, illusion and so on. In fact, they are our only welfare. The neem, mango, tamarind and bel (wood-apple) trees on the banks of the pure 岵ī Ҳṅg grow bitter, sweet and sour fruit, even though they are nourished by the same water. Similarly, due to their natures, the living entities who are enchanted by , the deluding material energy, preach different conceptions after studying the same scripture.

One may ask why 󲹲 instructs His dear friend Arjuna to practise karma, ñԲ, yoga and so forth if they are not the best 󲹲Բ. The answer is that Śī ṛṣṇa also states in the ī that without bhakti to Śī 󲹲, all endeavours in karma, ñԲ and yoga are fruitless and meaningless. Śī Caitanya Ѳ has instructed that worship in anugatya of the DZī of Vraja (ie. following in their footsteps), is the highest type of worship. �śⲹ śٳ󾱱 preme nahi mora īٲ –love that is enfeebled by aiśvarya-ñԲ does not satisfy Me� (Śī 䲹ٲԲⲹ-峾ṛt, Ādi-ī 3.16). This is ṛṣṇa’s hidden intention. In the verse sarva-dharmān parityajya mām eka� śṇa� vraja, Śī ṛṣṇa, the source of all divine incarnations, has revealed and proclaimed His sovereignty over the material energy and the demigods, and He has also proclaimed Himself to be the supreme object of worship for all. He is the basis and shelter of the empiric philosophers� worshipful brahma, the Lord’s featureless aspect. He is the non-dual Truth (advaya-ñԲ-tattva) and He is the one true object (ٲ-vastu)–that is, He is one without a second.

The first six chapters of the ī discuss karma-yoga, the path of spiritual advancement where the fruit of one’s pious action is offered to the Lord. The last six discuss ñԲ-yoga, the path of spiritual advancement through transcendental knowledge. And the middle six discuss bhakti-yoga, the path of loving devotion to the Supreme Lord (󲹲). From this we understand that Bhakti Ѳ-ī is the supreme shelter of karma and ñԲ. Bhakti Ѳ-ī was once established as one who gives life to ñԲ, 岵ⲹ and so on, in a gathering [in which Śī-岵ٲ was discussed] at Māyātīrtha Haridvara, the best among the seven holy places. Without the mercy of Bhakti-ī, neither karma, ñԲ, yoga nor any other process can give the desired result. This is specifically evidenced in the following verses: bhaktyā mām abhijānānti (ī 18.55), bhaktyā labhyas tv ԲԲⲹ (ī 8.22), bhaktyāham ekayā ⲹ� (Śī-岵ٲ 11.14.21), bhaktyā tuṣyati kevalam, bhaktir evaina� nayati (ٳ󲹰 Śܳپ), and na sādhayati mā� yogo (Śī-岵ٲ 11.14.20).

In the authoritative scriptures, the performance of supremely pure, exclusive devotion (known as śܻ-, ԲԲ- or 𱹲-󲹰پ) is said to be the final instruction for the living entity. From the verse, satata� kīrtayanto mām (ī 9.14), we understand that worship of 󲹲 is the performance of the nine kinds of devotion, headed by chanting the name, form, qualities and pastimes of Śī ṛṣṇa. Śī 䲹ٲԲⲹ-峾ṛt states, �ṛt vastu nahe ṛt gocara � transcendental objects are beyond mundane knowledge and the material senses� (Madhya 9.195). Pride and scholarship are defeated in such an attempt. 󲹲’s mercy can only be attained by surrender to Him and by offering Him one’s very self. Many people who are intoxicated by their mundane scholarship and pride try to study and teach the meaning of the scriptures, but they only cheat themselves and others. Śī ṛṣṇa spoke the verse teṣāṃ satata-yuktānām (ī 10.10), for this reason.

The fundamental principle in regard to Śī 󲹲 (bhagavat-tattva) is realized through buddhi-yoga (pure intelligence directed towards the attainment of the Lord), which is bestowed by 󲹲. Those who try to understand the import of scripture while faithfully taking shelter of Śī Hari, Guru and ղṣṇ, very easily cross over the ocean of material existence and attain transcendental devotion to the lotus feet of Śī ṛṣṇa. Performance of such devotion is the qualification for prema, pure love of God. Thus the words sarva-guhyatama (most confidential), determine the supreme subject matter of the ī, which is prema, the fifth goal of life and the final stage of 󲹲Բ-bhajana.

Through this comparative discussion of the ī, Śī 󲹲 has established the supremacy of bhakti-yoga. Śī Caitanya Ѳ–who delivers the people in the age of Kali–along with His dear associates, has shown the path to search for the most worshipful Absolute Truth. They have also shown the pinnacle of 󲹲Բ-bhajana. In this way they have bestowed incalculable benefit upon us. This is their causeless, heartfelt compassion upon all living entities. Throughout the entire world, their conception is therefore supported by wise men and scholars alike.

Śī Guru-Vaiṣṇava dāsānudāsa�
the servant of the servants
of Śī Guru and the ղṣṇ,

հ岹ṇḍ󾱰ṣu
Śī Bhaktivedānta 峾Բ
ղ-ū of Śī Śī Gurupāda-padma
25 February 1997

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: