365bet

Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.7.24:

अनाश्रित� तु व्यापारे निमित्तं हेतुरिष्यत� �
आश्रितावधिभावं तु लक्षणे लक्षणं विदु� � २४ �

anāśrite tu vyāpāre nimitta� heturiṣyate |
āśritāvadhibhāva� tu lakṣaṇe ṣaṇa� vidu� || 24 ||

24. The circumstance (nimitta) which works without depending upon any particular operation is called cause. That which assumes the form of a limit is called a sign (ṣaṇa).

Commentary

The difference between �hetu� (cause) and 󲹲Բ (means) is now pointed out.

[Read verse 24 above]

[If all that helps in the accomplishment of the action is or 󲹲Բ, the cause (hetu) would also come under it and the third case-affix would be added to it by the ūٰ: kartṛkaraṇayos ṛtī (P. 2.3.18) and P. 2.3.24 would become unnecessary. To meet this difficulty, the difference between means (󲹲Բ) and cause (hetu) is pointed out. By �hetu� is meant anything which is looked upon as the cause of something irrespective of whether it performs a function or operation or not. It should take a case-ending which is not connected with a means (첹vibhakti). Such a case-ending is the sixth one (ṣaṣṭī), but the ūٰ ‘hٲ� (P. 2.3.23) prescribes the third case-ending instead. For example: adhyayanena vasati = He resides for study. Here study (adhyayana) is the cause (hetu) and residence () is the effect (hetumat). ⾱첹 say that only that which causes a substance or a quality can be called �hetu� and that takes a case-ending not connected with a ‘means� (첹󲹰پ). That which is the cause of an action expressed by an action word is . Ex. vidyayā vasati, In the ūٰ ‘anur lakṣaṇe� (P. 1.4.84), the word �ṣaṇa� can means �hetu,� also. But there is a difference between the two. That cause in which there is also the quality of being the limit is ṣaṇa. Others distinguish between the two by saying that cause (hetu) is that which produces an effect and �ṣaṇa� is that which makes known something, or produces knowledge. That is not right because hetu also produces knowledge. When a person lives on his knowledge, the latter produces the knowledge as to how he lives (vidyāder api vāsādiniścaye vyāpārāt). In vṛkṣam anu vidyotate vidyut, vṛkṣa is a ṣaṇa. Irrespective of the consideration whether it produces lightning or not, it is taken as the point of indication of lightning, Lightning flashes from the tree, after reaching the tree. But this is an example of P. 1.4.90. For P. 1.4.84, the example is: śākalyasya ṃhm anu prāvarṣat = It rained after (anu) the recitation of the ṃh by Ś첹ⲹ. Here the ṃh is not only the point of indication, but also the cause (hetu). It is called ṣaṇa, because this hetu is also something which makes known (ñ貹첹). Similarly, smoke is the sign (ṣaṇa) of fire because the sight of it leads to the inference of fire. One has seen the two together so many times that when one sees it alone, one infers the existence of the other. It is true that one does not see rain following ṃh so often in real life. But if one has understood that a certain thing, has the power to produce a certain effect it can become its sign (ṣaṇa) also. The rising of the clouds becomes the cause of our understanding that it will rain. One might argue that invariable concomittance is understood only after seeing two things together many times and not just once. One has not seen ṃh followed by rain many times. It may be the cause but seeing them together just once does not enable us to decide. So it cannot be a sign (ṣaṇa) of rain just as the rising of clouds can be. To this the answer is that sometimes we decide that there is a relation of cause and effect between two things even after seeing their sequence just once. The reason is that if a thing is not the cause, the effect will not follow it even once. A rice plant will not come out of barley seed even once. To think of something else as the cause would upset the whole scheme of casuality. Nor can it be an accident because what is not the cause cannot produce the effect even once. If we see the ṃh produce rain definitely even once, we conclude that it is the cause. As the cause is also something which makes known, it has been called �ṣaṇa� in P. 1.4.84. The M. Bhā. says that ṣaṇa includes hetu. The rising of the clouds is not only the cause of rain, it is also an indication, a sign of it. Even that which is a limit (avadhi) becomes a sign only if it causes the knowledge of something. The fact is that a sign (ṣaṇa) is of many kinds. Sometimes, a thing is a ṣaṇa, because it is a limit (avadhi) as the tree in the case of lightning. Sometimes, it makes the cause to be known, as in the case of the smoke. Sometimes, it makes the effect to be known, as in the case of clouds. ṃh is both the cause and the sign of rain. P. 1.4.90 makes �anu� a 첹īⲹ (postposition) in the sense of ‘sign� which includes cause also. P. 1.4.84 has been given in order to exclude the third caseaffix expressive of cause (P. 2.3.23). ‘Anu� has been given the name of 첹īⲹ twice, once in P. 1.4.84 to exclude the third case-affix and again in P. 1.4.90 to bring in the second case-affix.

The conclusion is: A do-er () is that which helps in the accomplishment of an action by assuming different forms; that which helps in a general way is cause (hetu) and that which makes something else known is a sign (ṣaṇa).]

The author now points out the difference in the scope of �hetu� and �󲹲Բ� though they both produce effects.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: