365bet

Puranic encyclopaedia

by Vettam Mani | 1975 | 609,556 words | ISBN-10: 0842608222

This page describes the Story of Amritam included the Puranic encyclopaedia by Vettam Mani that was translated into English in 1975. The Puranas have for centuries profoundly influenced Indian life and Culture and are defined by their characteristic features (panca-lakshana, literally, ‘the five characteristics of a Purana�).

Story of ṛtm

A delicious and precious food obtained from the ocean of Milk when the Devas and Asuras churned it. In Chapter 152 of Agni ʳܰṇa, the word "Mṛtam" is defined as wealth received by begging and "ṛtm" as wealth received without begging, and "Prāmṛtam" as another kind of wealth obtained without begging.

Cause of Kṣīrābdhi-mathanam.

(Churning of the Sea of Milk)—Once when Ѳ󲹰ṣi ٳܰ was travelling through a forest, he met the woman, ѱԲ, with a garland of Kalpaka flowers in her hand. The fragrance of the flowers filled the whole forest. ٳܰ approached ѱԲ and requested her to give the garland to him. The վ󲹰ī ( woman) prostrated before the Ѳ󲹰ṣi with reverence and presented the garland to him. Wearing that garland on his hair, ٳܰ went to devaloka.

There he saw Indra riding on his elephant, 屹ٲ, accompanied by his retinue of Devas. The Ѳ󲹰ṣi took the rare garland from his head and presented it to Indra, the King of Devas. Indra received the garland and placed it on 屹ٲ’s head. The elephant was attracted by the fragrance of the garland and took it in its trunk, examined it by smelling it and then threw it on the ground.

ٳܰ, who became angry at the way in which his garland was slighted by Indra said to him: "Since you have treated my garland with disrespect, the glory and prosperity of devaloka will perish!" On hearing the curse, Indra alighted from the elephant, frightened. He begged pardon of the Ѳ󲹰ṣi. The furious Muni continued: "I am not soft-hearted; nor am I of a forgiving nature. Other Munis may forgive. Remember, I am ٳܰ. You have become so haughty because other Munis like ղṣṭ and Gautama have been flattering you too much." Having said this ٳܰ went his way. Indra returned to 屹ī.

From that day the glory of devaloka began to decline. The three worlds became dull. Even the plants and shrubs began to wither. The performance of yāgas came to an end. The Devas began to be affected by the infirmities of old age. Taking advantage of this situation, the Asuras started preparations for opposing the Devas. Under the oppression of the Asuras, the Devas groaned in distress. Led by Agni Deva they sought refuge under . led them to Ѳ屹ṣṇ. They all joined in praising վṣṇ who appeared and told them like this: "O Gods! I shall enhance your glory. Do as I tell you. Along with the Asuras bring all kinds of medicinal herbs and deposit them in the ocean of Milk. Obtain ṛtm from it by churning it with Ѳ峾 as the churning staff and ܰ쾱 as the rope. The ṛtm (ṛt) which will be produced by churning the Milk sea, will make you strong and deathless. I shall see that the Asuras will share in your troubles but not in enjoying ṛtm."

Churning of the Milk Sea.

After վṣṇ had vanished, the Devas made a treaty with the Asuras and began to work for getting ṛtm. All of them joined together in bringing various kinds of medicinal herbs and after putting them in the Milk sea which was as clear as the cloudless sky, began to churn it, using Manthara Mountain as the churning staff and snake ܰ쾱 as the rope. The party of Devas was posted at the tail-end of ܰ쾱 while the Asuras took their stand at the head. The Asuras became enervated by the fiery breath coming out of ܰ쾱’s mouth. The clouds which were blown by that breath invigorated the Devas.

Ѳ屹ṣṇ transformed himself into a tortoise, and sitting in the middle of the Milk Sea served as the foundation for the Manthara Mountain, the churning staff. Assuming another form, invisible both to Devas and Asuras, Ѳ屹ṣṇ pressed down the Manthara Mountain from above.

While churning the Milk Sea like this, the first object that rose to the surface was 峾Գ. Both Devas and Asuras were strongly attracted towards 峾Գ While all were standing spellbound, ṇīdī with her enchanting dreamy eyes next appeared on the surface. Pārijātam was the third to appear. Fourth, a group of women of marvellous beauty floated up. The Moon appeared as the fifth. Ś received the Moon. The venom which came out of the Milk Sea as the sixth item, was absorbed by . After that arose 󲹲 Dhanvantari, dressed in pure white robes and carrying a ṇḍ in his hand filled with ṛtm. All were delighted at this sight. Next Ѳṣmī made her appearance in all her glory with a lotus in her hand and seated in an open lotus flower. Gandharvas sang celestial songs in her presence; women danced. For her bath, the Ҳṅg river arrived there with her tributaries. The Milk Sea itself took on physical form and offered her a garland of everfresh lotus flowers. bedecked her with ornaments. After that Lakṣmīdevī, fully adorned in all her magnificent jewels, in the presence of all Devas, joined the bosom of Ѳ屹ṣṇ. The Asuras were displeased at it. They snatched the pot of ṛtm from Dhanvantari and fled away.

How ṛtm was recovered.

With the loss of ṛtm, the Devas were in a fix. They began to consider how the pot of ṛtm could be recovered. Accordingly Ѳ屹ṣṇ transformed himself into a celestial virgin, Ѵdz󾱲ī, of extraordinary beauty. She approached the Asuras as a shy girl. The Asuras were enchanted by her surpassing beauty. They asked her, "Who are you?" Looking down on the ground, Ѵdz󾱲ī replied: "I am the little sister of Dhanvantari. By the time I came out of the Milk Sea, the Devas and Asuras had already gone. Being lonely I am going about in search of a suitable mate."

On hearing her words, the Asuras began to make friends with her one by one, determined not to waste this opportunity. They told her that she should distribute ṛtm to all of them and in the end she should marry one of them. Ѵdz󾱲ī agreed, but added: "All of you should close your eyes. I shall serve ṛtm to all. He who opens his eyes last, must serve ṛtm to me and he will marry me".

All of them accepted this condition. They sat in front of Ѵdz󾱲ī with closed eyes. In a moment Ѵdz󾱲ī left the place with the pot of ṛtm and went to devaloka.

’s neck is cut.

When the Asuras opened their eyes, Ѵdz󾱲ī was not to be seen. Finding that they were betrayed, they were in great perplexity. All of them pursued Ѵdz󾱲ī to devaloka. Devas had put the Sun and Moon gods on guard duty at the gates of devaloka. At the instance of the Asuras, in disguise entered the divine assembly chamber. The Sun and Moon gods detected him and վṣṇ with his weapon, ܻ岹śԲ Cakra cut open his neck. Swearing that he would wreak vengeance on the Sun and Moon returned. In the 8th Skandha of 岵ٲ it is said that even now from time to time swallows the Sun and Moon, but they escape through the open gash in his neck and this is known as solar eclipse and lunar eclipse.

Defeat of the Asuras.

Indra and all other gods took ṛtm. The enraged Asuras attacked the gods, who had gained strength and vigour by taking ṛtm. The Asuras were driven away in all directions. All the three worlds began to enjoy glory and prosperity again.

ūṭa.

The story of how the deadly poison, ūṭa arose at the churning of the ocean of Milk, is given in Ѳٲ, Ādi Parva, Chapter 18, Verses 42-45, as follows: After many precious things had come up ūṭa poison with fumes and flames, appeared on the surface of the ocean. Its strong smell caused a stupor in all the three worlds. Fearing that the world will perish, requested Ś to swallow that poison. Ś gulped it down, but stopped it in his throat. From that day he became "ī첹ṇṭ".

The story of 屹ٲ.

Indra’s tusker 屹ٲ was responsible for the churning of the ocean of Milk. But in the Ѳٲ, Ādi Parva, Chapter 18, Verse 42 it is said that a white elephant with four tusks arose during the churning of the ocean of Milk and that Devendra caught and tamed it. This is an obvious contradiction. Besides, in ī쾱 峾ⲹṇa, ṇykāṇḍa, 14th Sarga, the wounded ṭҳ describing his family history to Śrī Rāma, gives the following account about the origin of 屹ٲ:

śⲹ貹, one of the ʰ貹پ, married the eight daughters of ٲṣa. One of them named ǻ󲹱ś had ten daughters by śⲹ貹. They were: ṛgī, Mrgamadā, Hari, Bhadramadā, ٲṅgī, Śārdūli, Ś, Surabhi, ܰ and Kadru. Of them Bhadramadā gave birth to a daughter, Irāvati. The tusker 屹ٲ is 屹ī’s son.

An explanation for this discrepancy may be seen in վṣṇ ʳܰṇa, 3rd Section, Chapter 1. Now six Manvantaras have passed (See 'MANVANTARA'). This is the seventh Manvantara. Each Manvantara has a new Indra. According to this, different Indras have their own 屹ٲs. This is the only explanation for this apparent contradiction.

ṛtm and Ҳḍa.

There is another story about ṛtm which says that Ҳḍa once went to devaloka and brought ṛtm from there to be given to the 岵, but Devendra came down and took it back. This story is given in Ѳٲ from Chapter 27 onwards. վԲ, a wife of śⲹ貹 gave birth to Ҳḍa and Kadru and her sister gave birth to the 岵. Once there was a dispute between վԲ and Kadru. վԲ said that the hairs on the tail of ś, Devendra’s horse, were white but Kadru asserted that they were black. To settle the dispute they made a bet. The condition was that the loser must become the servant maid of the winner. As instructed by Kadru, some of the 岵 went in advance and hung down from the tail of Uccaiśśravas, thus giving the false appearance of a tail with black hairs. By this trick վԲ lost the bet and had to become Kadru’s servant maid. As a result of it, the task of looking after Kadru’s children became Ҳḍa’s duty. Kadru told him that if he fetched ṛtm from devaloka and gave it to the 岵, she was prepared to release him from the bondage. So Ҳḍa flew up to devaloka, fought with the gods and defeated them. He returned with the pot of ṛtm and gave it to the 岵. The 岵 went to take their bath after placing the pot on darbha grass spread on the floor. Just then Devendra swooped down and carried away the pot of ṛtm to devaloka. When the 岵 returned after their purifying bath, the pot was not to be seen. In their greed they began to lick the darbha grass on which the pot was placed. The sharp edge of the grass cut their tongues into two. This is why the 岵 (snakes) came to have forked tongues.

ṛtm which has been thus recovered after many such adventures, is still preserved carefully in devaloka. [(1) Ѳٲ, Ādi Parva, Chapter 17. (2) Ѳٲ, Ādi Parva, Chapter 27, verse 16. (3) Ѳٲ, Ādī Parva, Chapter 30, Verse 2. (4) ī쾱 峾ⲹṇa, ṇy ṇḍ, 35th Sarga. (5) վṣṇ ʳܰṇa, Section 1, Chapter 9. (6) Agni ʳܰṇa, Chapter 152. (7) 岵ٲ, 8th Skandha. (8) Uttara 峾ⲹṇa.]

[Page 33a]

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: