Kavyamimamsa of Rajasekhara (Study)
by Debabrata Barai | 2014 | 105,667 words
This page relates ‘Originality and Plagiarism� of the English study on the Kavyamimamsa of Rajasekhara: a poetical encyclopedia from the 9th century dealing with the ancient Indian science of poetics and rhetoric (also know as alankara-shastra). The Kavya-mimamsa is written in eighteen chapters representing an educational framework for the poet (kavi) and instructs him in the science of applied poetics for the sake of making literature and poetry (kavya).
Go directly to: Footnotes.
Part 6.1 - Originality and Plagiarism
In a poetic creation originality of ideas is the touchstone of poetic genius of a poet. There are various poet’s they are composing their works on the same theme of earlier work’s and other’s are bound to catch some different fresh ideas. However, every poet is sure to display some original concepts of his own ideas in poetic creation, even when he is borrowing the concepts or theme from another works or sources.
ĀԲԻ岹Բ in his Dhvanyāloka said that:
�na hi vācaspatināpyakṣarāṇi padāni vā kāni ścidapūrvāṇi ghaṭayitu� śakyante �
- Dhvanyāloka of ĀԲԻ岹Բ: Ch-IV/15
Means:
“Even the legendary master of speech ṛh貹پ is not in a position to use letters, phrases and words denovo.�
He himself is to use the same oldest pattern of words and phrases, but this fact does not extenuate literary merit of the piece accomplished by this ṛh貹پ.
ʲԻ徱ٲᲹ Բٳ, the author of 鲹ṅg says that, every poet cannot coin new words for himself.
C.f.
�屹ⲹ� ٰ Ծٲ� na parasya kiñcit |
쾱� sevyate sumanasā� manasāpi Ի�, kasturikā jananaśaktibhṛtā mṛgeṇa || �- 鲹ṅg of Բٳ: into verse- 6
But we can see that, 屹īⲹ Ჹś rightly deals Ჹṇa (plagiarism) into two different level i.e. Ś岹ṇa and ٳṇa. He cannot insist upon absolute originality in the process of Ś岹ṇa, he does for ٳṇa. He also well aware that ū貹岹ٲԲ is not to be expected from every kavi (poet). He does expect some originality of the Kavi (poet), who is using words or Ś岹 from some other sources. Because he believes that even while borrowing words and expression from another poet there is ample scope for a poet to supply flashes of originality.
Ჹś defines appropriation or plagiarism is:
�paraprayuktayo� śabdārthayorūpanibandho ṇam �
- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 56
Means:
“The using of Ś岹 (word) and Artha (meaning) from the works of another and passing them off as his own concept is known as appropriation or plagiarism.�
Ჹś think that the problem of appropriation or plagiarism has two main streams i.e.
- ʲٲⲹ (one that should be hided) and
- Գܲⲹ (other should be added).
To understand his concepts about appropriation or plagiarism he also quotes a verse from ancient works, which can helpful to us.
C.f.
�puṃsa� kālātipātena cauryamanyadviśīryati |
api putreṣu pautreṣu vāckaurya� ca na śīryati || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 57
Means:
While all the other thefts committed by a person pass away the lapse of time, there literary theft endures even to sons and grandsons.�
Here it seems that during his time the impact of poetical theft will remain continue forever. But he doesn’t believe that all types of poetical theft or appropriations are censurable. To him appropriation of words without double meaning may be considered admirable.
Ჹś is mainly devised appropriation of words arising in the five ways:
�tayo� śabdaṇameva tāvatpañcadhā padata�, 岹ta�, arddhata�, ṛtٲta�, prabandhataśca [ iti ] �
- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 56
Means:
�Ś岹ṇa is arising from pada (word), 岹 (quarter of a stanza), ardha (in half line or a stanza), ṛtٲ (metre) and prabandha (a context).�
However his predecessors think that borrowing a word will never be a discredit to the poets, but Ჹś’s opinion that appropriation of a single word is under a crime if it have not double meaning. Then he gives an example this type of appropriation occurs in many ways in literary world.
He firstly gives an example of the appropriation of a double meaning word by another word of double meaning.
C.f.
�dūrākṛṣṭaśīܰvyatikarānno 쾱� kirātānimānārādvyāvṛtapītalohitamukhān쾱� vā palāśānapi |
pānthā� ke sariṇa� na paśyata puro'Բ� Գٲ� vane mūḍhā rakṣata jīvitāni śṇa� ٲ � 𱹲峾 || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 56
And also, �mā gā� pāntha � ٲⲹٱ ūṛṣṭaśīܰ |
ٳٲ� panthānamāvṛtya 쾱� 쾱ٲ� na paśyasi || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 56
In these examples the words ‘śiīܰ� and �쾱ٲ� have two meaning and borrowed in the second śǰ첹. The �śīܰ� means both the �arrow� and �bee�; �쾱ٲ� means both the ‘demon� and �kiṃśuka tree�. So this is an example of plagiarism or appropriation.
Appropriation of a word of double meaning in the same sense by a part of the paranomastic word is:
�nāścarya� yadanāryāptāvastaprītiraya� mayi |
ṃsDZ貹Dz� ku rvīta 첹ٳ� ṣuٴ ᲹԲ� || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 56
And also,
�kopānmānini 쾱� sphu ratyatitarā� śobhādharaste'�
쾱� vā cumbanakāraṇāddayita no vāyorvikārādayam |
tasmātsubhru sugandhimāhitarasa� Ծ� Ჹ岹Գܲ
ṃs� bruvanniti tayā gāḍha� samāliṅgita� || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 56
In those two śǰ첹 the word �ṃsDZ貹Dz� with double meaning is partly appropriated by the poet in the second śǰ첹 and it is added a new word �sarasa�. Here the both �ṃsDZ貹Dz� and �ṃs� are identical and come up with two meaning and here we can found an example of Ჹṇa (appropriation).
Then the Ჹṇa or appropriation of a �śṣṭ貹岹ⲹ첹�, Ჹś gives an examples i.e.
�halamapārapayonidhivistṛta� praharatā halinā samarāṅgaṇe |
nijayaśaśca śaśāṅkakalāmala� niravadhīritamāku lamܰm || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 56
And also,
�dalayatā viśikhairbalamunmada� niravadhīritamāku lamܰm |
daśasu dikṣu ca tena ⲹś� ٲ� niravadhīritamāku lamܰm || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 56
In those śǰ첹 the word ‘niravadhīritam� have two meaning i.e. �repelled� and ‘ultimate spreading�. These two meaning are expressed to (i) the army of the Asuras and (ii) the fame of Baladeva. There the other two words �ܱ� and �ܰ� also with double meanings are appropriated in the second śǰ첹, which forms an example of �yamaka� in the same sense. So here it is an example of appropriation.
The appropriation of a paranomastic word or double meaning in the form of a questionnaire is illustrated by Ჹś.
C.f.
�yasyā� bhujaṅgavarga� karṇāyatekṣaṇa� kāminī岹Բ� ca �
- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 57
And also,
�쾱� karoti kiyatkāla� veśyāveśmani� kāmuka� |
쾱ṛśa� 岹Բ� vīkṣya tasyā karṇāyatekṣaṇam || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 57
Here the word ‘kṇҲٱṣaṇam� is �śṣṭ� bears two meaning i.e. (i) the crowd of paramours is behaving for the moment in the same manner as ṇa and, (ii) the face of the lady with long eyes extended up to her ears. The same word is ‘kṇҲٱṣaṇam� is appropriated or borrowed in the second another śǰ첹 to supply an answer to the certain three questions put forth in the same śǰ첹. In this way here we can found an example of appropriation of word with double meaning by the questionnaire.
After that, appropriation of Yamaka by a Yamaka ṃk is also a ṇa or plagiarism of words. C.f.
�varadāya namo haraye patati jano ya� smarannapi na moharaye |
śśԻ岹 manasi ditiryenaidatya� da || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 57
And also,
�� dara� cakranda ram |
khaṅgena tavājau rājannarinārī || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 57
In those two śǰ첹’s, the word ‘ṃ dara� of first śǰ첹 is appropriated in the second śǰ첹 by the way of �Yamaka� word of �� dara��.
In this time Ჹś has gives opinions of ԳīܲԻ岹ī and a Āⲹ. ԳīܲԻ岹ī there lays down the certain excuses for appropriation.
C.f.
�ayamaprasiddha� prasiddhimānaham, ayamapratiṣṭha� pratiṣṭhāvānaham, aprakrāntamidamasya
ṃvԲ첹� Գٲ� mama, guḍūcīvaca'noya� mṛdvīkāvacano'ham,
anādṛtabhāṣāviśoṣo'yamahamādṛtabhāṣāśṣa�, praśāntañjātakṛmida�, deśāntaritakarttakṛmidam,
uccha(tsa) nnanibandhanamūlamida�, melocchitakopanibandhanamūlamidamityevamādibhi�
kāraṇai� śavdaharaṇe'rthaharaṇe vābhirameta� ityavantisundarī�- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 57
Means:
“I am a celebrated poet, he has none; I enjoy a secure position and established myself, he is climber; this is inappropriate in him, appropriate to me; his words like a tonic, mine like wine; he is foreign author and ignores specialties of dialects, I attend to them; he is unknown author, but I lives a long way off; the book he wrote is obsolete, but my work of a foreigner.�
Here ԳīܲԻ岹ī think that, one is justified in the amusement of appropriation and when there are reasons like the above said. In the Baroda edition of the Kāvyamīmāṃsā, C. D. Dalal think that[1], it is to the justification of a superior poet rewriting an inferior one’s writing and the view of K. Krishnamoorthy is, it is the justification of superiors poets rewriting an inferior one’s writing in order to confer the latter a stature which would never have attained otherwise by itself. It is only a description of one giving more than he receives.[2]
After that, Ჹś cited the view of a Āⲹ that is:
�tibhya� padebhya� ṛt tvaśliṣṭebhyo ṇam� ٲ峦� �
- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 57
Means:
“Appropriation of three words or less, which has not double meaning, is not appropriation�
This is illustrated and supported by the śǰ첹’s Subhasitavalī as:
�sa ٳ vo yasya jaṭākalāpe ٳٲ� śśṅk� sphu ṭahāragaura� |
nīlotpalānāmiva nālapuñje nidrāyamāṇa� śaradīva ṃs� || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 57
And also,
�sa ٳ vo yasya vaśeṣāstattulyavarṇāñjanarañjiteṣu |
lāvaṇyayukte ṣvapi vitrasanti 岹ٲ� ԳԲⲹԴdzٱ貹ṣu || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 57
In these two śǰ첹, the words ‘sa ٳ vo yasya� occur in the same order. Though
these words are aśṣṭ, and the appropriation here considered as an example of borrowing by others. But Ჹś disagrees with these views of 峦ⲹ. To whom, the composition where the poet’s پ (genius) is evident should not be appropriated. A word used in an inventive way in an earlier poem, should not be borrowed by later poets. Even a quarter of a śǰ첹 consisting of two or three words that can be clearly identified as that of an earlier śǰ첹 will be considered as an example of plagiarism.
There Ჹś also says similarity in words or group of words in two different versions is not at all a flow.
C.f.
�na� iti 屹īⲹ� | ullekhavānpadasandarbha� pariharaṇīya� pratyabhiñjāٲ� pādohapi | tasyāpi sāmyena 쾱ñԲ ṣṭ� |
- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 58
Then he gives an example to from ܲԾⲹ to support for the same is given as:
�ٲܰٲԳܰپśṣaⲹ� rāmānujanmā virarāma ī |
saṅkhiptamāptāvasara� ca ⲹ� sevāvidhiñjai� purata� prabhūṇām || �- Kiratarjuniyam of Bharavi: Ch-III/ 10
- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 58
And also,
�ٲܰٲԳܰپśṣaⲹ� Բ� samādhāya jayopapattau |
udāracetā giramityudārā� dvaipāyanenābhidadhe nare ndra� || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 58
Here the second śǰ첹 borrows �ٲܰٲԳܰپśṣaⲹ�� but it cannot be called appropriation because there is no any evidence of the poet’s پ (genius). So it is not under the considered of plagiarism.
There after, Ჹś gives an example for the appropriation of words in a peculiar inventive expression as:
�Բ� ṃsԾṇaṣāmṛt⾱Ա |
saptalokormibhaṅgāya śṅkkṣīrasindhave || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 58
And also,
�prasaradvindunādāya śuddhāmṛtamayātmane |
namo'nantaprakāśāya śṅkkṣīrasindhave || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 58
In the two śǰ첹 quoted above, known as ū貹첹 applied to both �śṅk� (ś) and �ṣīrԻ� which have several adjective each with two meanings. This is distinctive use of پ (genius) due to the innate faculty of a poet. So, if only one word �śṅkkṣīrasindhave� is borrowed in the second śǰ첹. Hence it is an instance of plagiarism.
Here 峦ⲹ hold that, if a quarter of an earlier śǰ첹 (stanza) is borrowed by a later kavi (poet), with a view to conveying an opposite idea, it should not be called appropriation. It is actually adoption.
C.f.
�岹 evānyathātvakaraṇakāraṇa� na ṇam, api tu svīkaraṇam� ٲ峦� |
- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 58
But Ჹś strongly rejects this view and clearly says that, such adaptations without acknowledgment also are to be avoided.
To illustrated in this view given an examples as:
�tyāgādhikā� svargamupāśrayante tyāgena ī Բ첹� vrajanti |
na tyāginā� kiñcidasādhyamasti tyāgo hi yravavyasanāni hanti |�[3]- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 58
And also,
�tyāgo hi sarvavyāsanāni hantītyalīkametadbhuvi sampratītam |
jātāni sarvavyasanāni tasyāstyāgena me mugdhavilocanāyā� || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 58
Here it has been acknowledged in the second śǰ첹 that ‘sacrifice alleviates suffering� is spoken by someone. Ჹś comments that is acceptance and not appropriation. There concreteness of Ჹś’s view is seen here by sufficient reasons.
Because he think that such unacknowledged appropriation are plagiarism and exemplifies it by the śǰ첹 as;
�岹ste naravara dakṣiṇe samudre pādo'nyo himavati ū첹ṭaԱ |
峾ٲⲹ īٲ� tvayīttha� bhūpālā� praṇatimapāsya kinnu ku ryu� || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 59
And also,
�ittha� te vidhṛtapadadvayasya rājannāścarya� kathamiva īī na bhinnā || �
- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 59
Here the first half is adopted as such in the second śǰ첹 and the second half is changed. In this type of appropriation is a plagiarism by means of hemistiches.
In this way Ჹś also gives an example of Vyastardhaprayoga (dispersed 岹 appropriation) as:
�tattāvadeva śaśina� sphu ٲ� mahīyo yāvanna tigmarucimaṇḍalamabhyudeti |
abhyudgete sakaladhāmanidhau tu tasminnindo� sitābhraśakalasya ca ko śṣa� || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 59
And also,
�tattāvadeva śaśina� sphu ٲ� mahīyo yāvanna tigmarucimaṇḍalamabhyudeti |
tābhi� punarvihasitānanapaṅkajābhirindo� sitābhraśakalasya ca ko śṣa� || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 59
In this above śǰ첹’s the first and fourth pada is appropriated in the second śǰ첹, which is also considered as one kind of plagiarism.
Sometimes a writer may borrow the same śǰ첹 of his ancient writer just only changes one 岹 (sentence).
C.f.
�araṇye nirjane rātrāvanyarveśmani sāhase |
nyāsāpṛhavane caiva 徱 sambhavati || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 59
And also the same without last one 岹 is:
�ٲԱṅgī yadi labhyata 徱 sambhavati �
- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 59
In this example except the third 岹 all the other 岹s are appropriated from earlier works. So this is also one types of plagiarism.
Then Ჹś says about the striking contrast of plagiarisms. Here he gives one peculiar case, which he considers as original even though there are found promiscuous borrowing. If a poet appropriate a śǰ첹 from his ancient author after changing a quarter, which is completely under the plagiarism. And also if a śǰ첹 have unconnected sense is changed by way of one 岹, thus it is not under plagiarism and it is original.
It is just seem a problematic and gives an example as:
�kimiha kimapi ṛṣṭa� ٳԲپ śܳٲ� vā vrajati dinakaro'ya� yatra nāsta� kadācit |
bhramati vihagasārthānitthamāpṛcchamāno rajanivirahabhītaścaktavāko 첹� || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 60
And also:
�jayati sitavilolavyālayañjopavītī ghanakapilajaṭāntarbhrāntagaṅgājalaugha� |
aviditamṛgacihnāmindulekhā� dadhāna� pariṇataśatikaṇṭhaśyāmaraṇṭha� 辱ī || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 59
And also:
�ku mudavanamapaśri śrīmadambhojakhaṇḍa� tyajati madamuluka� prītimāṃścakravāka� |
udayamahimaraśmiryāti śītāṃśurasta� hṛtavidhilalitānā� hī vicitro 첹� || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 59
And also:
�kimiha kimipi ṛṣṭa� ٳԲپ śܳٲ� vā ghanakapilajaṭāntarbhrāntagaṅgājalaugha� |
nivasati sa 辱ī yatra yāyā� tadasmin halavidhilalitānā� hī vicitro 첹� || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 60
In the above śǰ첹, the fourth is composed by taking each 岹 from the previous three śǰ첹 and by incorporating one 岹 of his son. Ჹś think that it is not a plagiarism, but it is the power of poetic creativity or پ of a kavi (poet).
If kavi (poet) taking a few words in a quarter of a śǰ첹 from his former poet and using them, thus it cannot be acceptance, it also known as plagiarism.
C.f.
�yā vyāpāravatī rasān rasayitu� kāratkavīnā� Բ
dṛṣṭiryā pariniṣṭhitārthaviṣayonmeṣ� caivapaścitī |
te dve apyavalambya viśvamaniśa� nirvarṇayanto ⲹ�
śԳ� naiva ca labdhamabdhiśayana tvadbhaktitulya� sukham || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 60
And another example:
�śԳ� naiva ca labdhamutpaladṛśāṃ premṇa� Բ� sukham || �
- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 60
To slight change in a part of a word remembered not acceptance, it is an appropriation. i.e.
�asakalahasitatvātkṣālitānīva kāntyā muku litanayanatvādvcaktakarṇotpalāni |
pibati madhusugandhīnyāmamāmi priyāṇāṃ tvayi vinihitabhāra� ku ntalīnāmadhīśa� || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 60
The same śǰ첹 is appropriated by another later poet by quit modifying the parts of in second half.
C.f.
�pibatu madhusugandhīnyāmamāmi priyāṇāṃ
mayi vinihitabhāra� ku ntalīnāmadhīśa� || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 61
There the third line of first śǰ첹 is taken a word �pibati� from �pibatu� and instead of �tvayi� from �mayi� . This type of alteration is under the plagiarism.
Then taking an entire line from a śǰ첹 but using it in a different context is not appropriation or acceptance. C.f.
�subhru tva� ku pitetyapāstamaśana� tvaktvā 첹ٳ ṣi�
dūrādeva mayojjhitā� surabhaya� stragdāma(ggandha)dhū岹ya� |
DZ貹� rāgiṇi muñca mayyavanate ṛṣṭe prasīdādhunā
sadyastvadvirahādbhivanti dayite sarvā mamandhā diśa� || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 61
In this śǰ첹 is to appease the angry beloved. Yet if the word �ṛṣṭe� is taken as an address thus this śǰ첹 becomes an appeasement of an angry glance and the word �subhru� will become of the glance.
After that, if a later kavi (poet) interprets a śǰ첹 of a former kavi (poet) in an altogether different way and claims on the basis of one or the other of the circumstance that a particular śǰ첹 is his own. It is not only the case of appropriation but it is a fault of the highest order. This is applicable for both muktaka and prabandha. However, if anyone gets work written for money and passes it off as his own, which is nothing but appropriation.
It is always better if one fails to win fame than to incur ignominy. Thus said:
�yattu 貹īⲹ� svīyamiti proktānāmanyatamena kāraṇena vilapanti, tanna ke � ṇam, api tu doṣodāṇam | muktakaprabandhaviṣaya� tat| mūlyaktayo'pi ṇameva| varamaprāptiryaśaso na punardurⲹś��
- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 61
Āⲹsays, borrowing of پ’s (epigrammatic expression) is an appropriation: �tadvaduktiṇam� ٲ峦�| � i.e.
�ūrudvandva� sarasakadalīkāṇḍasabrahmacāri�
- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 61
And also:
�ūrudⲹ� kadalakandalayo� savaṃśa� śṇi� ś첹ǻ岹ԲԾś|
ṣa� stanadvitayatāḍitaku mbhaśobha� sabrahmacāri śaśinaśca ܰ� ṛgṣy� || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 61
About on this Ჹś says:
�uktayo hyarthāntarasaṅkrāntā na pratyabhiñjāyante, svadante ca;
tadarthāstu haraṇādapi ṇa� syuḥ� iti 屹īⲹ�|- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 61
Means:
“If the expression of other kavi (poets) are used to convey a different sense from the earlier poet, thus it is acceptable, but whereas if they are used in the same sense, thus it deserve to be condemned type of plagiarism.�
Then Ჹś says for the detection and attain appreciation by one’s own inventiveness is the secret procurement of poesy for a kavi (poet).
C.f.
�nāstecaura� kavijano nāstyacauro vaṇigᲹԲ� |
sa nandati 峦ⲹ� yo jānāti nigūhitum ||
ut岹ka� 첹� kaścitkaścicca parivarttaka� |
ācchādakasthā cānyastathā saṃvargako'貹� |
śabdārthotkiṣu ya� paśyediha 쾱ñԲ nūtanam |
ullikhet쾱ñԲ 峦ⲹ� manyatā� sa mahā첹� || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XI, Pp- 61-62
There is no poet who is not a borrower, no merchant who does not cheat but the one who knows the method how to hide his theft flourishes. But the kavi (poet) who comprehends some novel in a word, phrase or an idea and has the پ (innate faculty) to use the suggestive power of words to create can be called Ѳ첹 or great poet. The critical approaches of ś岹-ṇas, Ჹś appreciates the adoption of words used in earlier works by later authors wherever it enriches the beauty of his poesy and endures originality to his work. By this Ჹś’s novel concepts of appropriation many poets might have been benefited.
In the twelve chapters of Ჹś’s Kāvyamīmāṃsā has bead described in (arthaṇa or appropriation of meaning). However plagiarism is a injurious technique or method in poetic creation adopted by certain poets. It is not only on words but also on ideas and themes also. Most of the Indian ancient ṃk첹 and poets were of its consequences and they are always tried to give their best to educate to poets to get rid of such evil practice. In this part of Ჹś’s Kāvyamīmāṃsā has been described on various aspects of ٳṇa or appropriation of meaning or idea and theme. There in the beginning Ჹś quotes the view of ancient 峦ⲹ that every poet should be well aware about the necessity of the careful study of the earlier ancient works.
Because there is hardly anything left untouched by them, it opens a new path and it would be refine them.
C.f.
�purāṇakavikṣuṇṇe vartmani durāpamṛspaṣṭa�, tataśca tadeva saṃskarttu prayateta � iti 峦 |
- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XII, Pp- 62
But 貹پᲹ, the author of Gaudavaho 屹ⲹ does not agree about this matter. He thinks:
�āsaṃsāramudārai� kavibhi� pratidinagṛhītasāro'pi|
adyāpyabhinnamudro vibhāti 峦� 貹貹Ի岹� || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XII, Pp- 62
Means:
“The subject matter of 屹ⲹ (poetry) remains un-exhausted and the speech is endless and everlasting. There have been innumerable poetic geniuses. Who have dipped into its vast reservoir since the beginning of creation but this endless source continues to flow on endlessly.�
To obtain this rare capacity one should Endeavour a close study of the ancient and modern poets. Some critic think that, with a close critical study and observation of composition of other poets one can get idea to express similar thoughts in different forms or own poetic-composition. The mind of eminent poets is sometimes identical and they used to deal identical matter.
Here it is remarkable that the śǰ첹 of 貹پᲹ has been sanskritized by Ჹś with few changes. But Ჹś opposed this concept and says that, the poet by his poetic eye, through dedication looks into the seen and unseen, meaningful and meaningless with the grace of Lord ī (Goddess of words).
C.f.
�ٲ� cakṣuravāṅmanasagocareṇa praṇidhānena dṛṣṭamaṛṣṭa� cārthajāta� sⲹ� vibhajati �
- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XII, Pp- 62
Through the grace of Lord ī, the whole universe is reflected in the mind of the poet. It has the power if a poet asleep thus he can shows words and ideas to great poet. Word and ideas automatically come to them and they thought of seeing them first by the poet’s divine vision. What poets can see with their naked eye even the three-eyed Lord Siva or the thousand-eyed Lord Indra cannot see.
Poet’s speech easily sees what DzīԲ, who have mastered the power of concentration can see.
C.f.
�suptasyāpi mahākave� śٳ sarasvatī darśayati| taditarasya tatra jāgrato'pyandha� ṣu�|
anyadṛṣṭacare hyarthe mahākavayo jātyāndhāḥ| tadviparīte tu divyadṛśa� |
na tat ٰⲹṣa� sahastrākṣo vā yaccarmacakṣuṣo'pi kavaya� paśyanti |
matidarpaṇe kavīnā� ś� pratiphalati| 첹ٳ� nu ⲹ� dṛśyāmaha iti
mahātmanāmahaṃpūrvikayaiva śabdārthā� puro dhāvanti | yatsiddhapraṇidhānā yogina� paśyanti,
tatra 峦 vicaranti kavaya� ityanantā mahākaviṣu sū(visū)ktaya� [ iti ] �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XII, Pp- 62-63
Footnotes and references:
[1]:
Kāvyamīmāṃsā, Ed. By. C.D. Dalal and Pt. R. A. Sastry: Baroda, 1916, Pp-211