Ashta Nayikas and Dance Forms (study)
by V. Dwaritha | 2013 | 71,711 words
This page relates ‘concept of Shringara Rasa (the erotic flavour)� of the study dealing with the Ashta-Nayikas—a classification of eight kinds of “Heroines� representing the eight emotional states (avastha) employed in the classical Indian dance and performing arts (otherwise known as Natya Shastra). These Ashtanayikas reflect the eight types of romantic relationships and have hence formed the expressive subject of many classical painting, poems and dramatic plays.
Go directly to: Footnotes.
Part 2 - The concept of Śṛṅ Rasa (the erotic flavour)
Śṛṅ has been used by various poets all over the world. It has a universal appeal. People of all ages appreciate a work of Śṛṅ. The pleasure of love is common to all sects and class of people. Other than this, Śṛṅ allows itself to connect with the various other emotions like the ñī屹 and ٳٱ첹屹 thus leading to the title �Rasa Ჹ�. ܻṭa states Śṛṅ to be the King of all Rasas:
शृङ्गारो नायक� रस� �
“The great emotion of love which is as wide and all embracing as humanity itself, has been the constant theme of poets of all ages and times�[2].
The beauty of Śṛṅ is that it varies from the most elemental love between a man and a woman to the love between a īٳ (soul) and a 貹ٳ (the supreme lord). It is said that the love between a mother and child (ٲⲹ屹), between two friends (īپ), affection (sneha), love towards god (bhakti) and the like are also part of this Rasa.
վܱḷḷܱ in his վܰṛa says love to be�
�Anbagat thilla uyirvākkai vanbāṛka�
Vattṛal marandaḷirth thatṛu� (1.2.4�78)Life bereft of love is gloom
Can sapless tree in desert bloom.[3]
峾–The Puruṣārtha
Indians attach great importance to the four ܰṣārٳ, the aims of life. They are Dharma, Artha, 峾 and Ѵǰṣa. Among the four puruṣārthās 峾 and Ѵǰṣa may be called �ⲹ ܰṣārٳ� i.e the one which is to be attained and the Dharma and Artha are called the �Բ ܰṣārٳ the one by which is used to attain[4]. 峾 is not lust but is indispensable. Declining the admonition that 峾 causes a man to commit unrighteous deeds, Vātsāyana’s reply is that “Pleasures of 峾 are as essential for the proper maintenance of the human body as is food�.[5]
Bharata in his ṭyśٰ states Śṛṅ to be�
यत्किञ्चिल्लोकेशुच� मेध्यमुज्जवल� दर्शनीयं वा तच्छृङ्गारेणोपमीयत� �
yatkiñcillokeśuci medhyamujjavala� darśanīya� vā tacchṛṅgāreṇopamīyate |[6]
The erotic flavour is equal to whatever is sacred, pure and placid and worth seeing.
The episode of Lord Ś burning Manmatha and later the resurrection allegorically suggests that 峾 is not the bodily lust. That is probably the reason why �峾nādahana� is celebrated as a festival in many parts of India suggesting that 峾 is not attached to the body but only to the mind. In the words of K. Balasubrahmanya Iyer “The joys of married life are extolled. The happiness that is derived from the performance of duty and from the leading of a pure and noble life is common deed.
峾 is not merely confined to the low pleasures of the senses.[7]
धर्मादर्थोऽर्थतः कामःकामात्सुखफ लोदय� �
dharmādartho'rthata� 峾ḥkāmātsukhapha lodaya� ||[8]
Dharma (virtue) gives rise to Artha (wealth), from Artha comes 峾 (love) and 峾 gives rise to happiness.
Varieties of Śṛṅ
In fact love is said to be of three kinds -ٳśṛṅ (love in relation to duty), ٳśṛṅ (love in relation to material prosperity) and 峾śṛṅgāra (love actuated by passion).
धर्मकामोऽर्थकामश्च मोक्षकामस्तथैव � � स्त्रीपुंसयोस्तु यो योगः � तु का� इत� स्मृतः �
dharmakāmo'rtha峾śca mokṣa峾stathaiva ca | strīpuṃsayostu yo Dz� sa tu 峾 iti smṛta� ||[9]
Another commonly found division of the soul enthralling emotion of Śṛṅ is of three kinds–A yoga, Viprayoga and Sambhoga.
अयोग� विप्रयोगश्� सम्भोगश्चेति � त्रिधा �
तत्रायोगोऽनुरागेऽप� नवयोरेकचित्तयो� �
पारतन्त्र्ये� दैवाद्वा विप्रकर्षादसङ्गम� �ayogo viprayogaśca sambhogaśceti sa ٰ |
tatrāyogo'nurāge'pi navayorekacittayo� ||
pāratantryeṇa daivādvā viprakarṣādasaṅgama� |[10]Dzśṛṅ is when a young man and a girl with similar minds wish for union but the union is not possible either because of dependency, god’s wish or staying far away. Separation before a union is Dzśṛṅ.
विप्रयोगस्तु विश्लेषो रू ढविस्रम्भयोः द्विधा �
मानप्रवासभेदेन, मानोऽप� प्रणयेर्ष्ययोः �viprayogastu viśleṣo rū ḍhavisrambhayo� dvidhā ||
Բbhedena, māno'pi praṇayerṣyayo� |[11]Viprayogaśṛṅgāra, is separation between two people who love each other and have had a union. Viprayoga is of two kinds Բ (anger) and ʰ (travel). Բ again is of two kinds ʰṇaⲹ and Īṣy.
तत्र प्रणयमान� स्यात् कोपावसितयोर्द्वयोः �
tatra praṇayaԲ� syāt kopāvasitayordvayo� ||[12]
ʰṇaⲹԲ is lover’s tiff, that is when the lovers� quarrel due to extreme love.
स्नेहं विना भय� � स्यान्मन्मथो नेर्ष्यय� विना �
तस्मान्मानप्रकारोऽयं द्वयोः प्रीतिप्रवर्धन� �Ա� ⲹ� na syānmanmatho nerṣyayā |
tasmānԲprakāro'ya� dvayo� īپpravardhana� ||[13]Without affection, there is no fear and without love there is no jealousy; thus, these two kinds of Բ help in increasing love amongst the lovers.
स्त्रीणामीर्ष्याकृतो मानः कोपोऽन्यासङ्गिनि प्रिये �
श्रुते वाऽनुमित� दृष्टे, श्रुतिस्तत्र सखीमुखात् �
उत्स्वप्नायितभोगाङ्कगोत्रस्खलनकल्पित� �
त्रिधाऽऽनुमानिको, दृष्टः साक्षादिन्द्रियगोचरः �ٰīṇāmīṣyṛt Բ� kopo'nyāsaṅgini priye |
śrute vā'numite dṛṣṭe, śrutistatra sakhīmukhāt ||
utsvapnāyitabhogāṅkagotraskhalanakalpita� |
ٰ''numāniko, dṛṣṭa� sākṣādindriyagocara� ||[14]Īṣy峾Բ is anger due to jealousy. When a lady hears about or sees for herself, the attachment of the hero to another girl, anger due to jealousy occurs. This is of three kinds–to hear, to infer and to see. Hearing is from the friends. Inferring is when she sees the marks of union on him or when the hero blabbers in his dream or when he uses her name while chatting with the ⾱. To see indicates to see by self.
कार्यत� सम्भ्रमाच्छापात् प्रवास� भिन्नदेशता �
द्वयोस्तत्राश्रुनिःश्वासकार्श्यलम्बालकादित� �kāryata� sambhramācchāpāt pravāso bhinnadeśatā ||
dvayostatrāśruniḥśvāsakārśyalambālakāditā |[15]When the hero and the heroine stay in different places then it is . Separation born out of is viprayoga. This could be due to three reasons–travel due to business, separation due to calamities or problems and separation due to a curse.
� � भावी भवन् भूतस्त्रिधाद्य� बुद्घिपूर्वक� �
sa ca 屹ī bhavan bhūtasٰdyo budghipūrvaka� ||[16]
Travel due to business is planned and could be in past, present or future.
द्वितीयः सहसोत्पन्न� दिव्यमानुषविप्लवात� �
屹īⲹ� sahasotpanno divyamānuṣaviplavāt |[17]
Separation due to calamities could be by god (like floods, earthquake etc) or manmade (imprisonment, abduction etc).
स्वर� पान्यत्वकरणाच्छापज� सन्निधावपि �
svarū pānyatvakaraṇācchāpaja� sannidhāvapi ||[18]
Separation due to a curse is when there is a change in the form or nature of the person, resulting in separation, though they are beside each other.
It is interesting to note that մDZ辱ⲹ, an anciet ղ� treatise, gives three reasons for separation amongst the lovers as study, enmity and embassy. Otal pakai-y-ē tūt-ivai pirivē. It should be noted that all these fall under the category of travel.[19] To facilitate better understanding of the varieties of Śṛṅ a pictorial representation has been added in the appendix–Fig 1 (pg.v)
Other than these varieties, another variety called the ṇāt첹 Vipralambha;�separation due to death is also found. Some writers like that of 첹, Śṛṅtilaka and 屹ṅk believe it to be a part of Śṛṅ.
यत्रैकस्मिन्मृतेऽप्यन्यो मृतकल्पोऽथ तद्गतः �
नायक� प्रलपेत्प्रेम्णा करुणोऽसौ स्मृतो यथ� �yatraikasminmṛte'pyanyo mṛtakalpo'tha tadgata� |
ⲹ첹� pralapetpremṇ� karuṇo'sau smṛto yathā ||[20]
Namisādhu who wrote a commentary on 屹ṅk says karuṇātmaka vipralambha is of four types–death of the hero, death of the heroine, situation where it is believed that the hero or the heroine has died.[21]
While some like ٲśū貹첹 say that it should be part of Karuṇa Rasa�
मृते त्वेकत्र यत्रान्य� प्रलपेच्छोकए� सः �
व्याश्रयत्वान्� शृङ्गारः, प्रत्यपन्न� तु नेतर� �mṛte tvekatra yatrānya� pralapecchokaeva sa� |
vyāśrayatvānna śṛṅgāra�, pratyapanne tu netara� ||[22]
The ĀԲ屹 (main causes) of Śṛṅ are the ⲹ첹 and ⾱.
Footnotes and references:
[1]:
[2]:
K. Balasubrahmanya Iyer, �Kalidasa and His Philosophy of Love,� The Journal of Oriental Research 3 (1929): 349�62.
[3]:
Thiruvalluvar, “Thirukkural verses in Tamil along with the English Translation of Kaviyogi Maharishi Shuddhananda Bharatiar,� trans. Shuddhananda Bharatiar (Project Madurai, 1999), http://www.projectmadurai.org/pm_etexts/pdf/pm0017.pdf.
[4]:
K. Balasubrahmanya Iyer, “The Fundamental Aspirations of Man According to Indian ճdzܲ.,� The Journal of Oriental Research 20 (1952): 1�37.
[5]:
[6]:
ṭyśٰ, IV. liv. 164.
[7]:
K. Balasubrahmanya Iyer, “The Fundamental Aspirations of Man According to Indian ճdzܲ.,� 11�12.
[8]:
[9]:
ṭyśٰ, XXIV. xciii. 654.
[10]:
[11]:
Ibid., IV. lvii–lviii. 699.
[12]:
Ibid., IV. lviii. 700.
[14]:
ٲśū貹첹, IV. lix–lx. 703.
[15]:
Ibid., IV. lxiv–lxiv. 713.
[16]:
Ibid., IV. lxv. 714.
[17]:
Ibid., IV. lxvi. 717.
[18]:
Ibid., IV. lxvi. 718.
[19]:
Tolkappiyar, “Porulatikaram,� in Tolkappiyam: The Earliest Extant Tamil Grammar: With a short commentary in English, trans. P. S Subrahmanya Sastri, vol. 2 (Chennai: Kuppuswami Sastri Research Institute, 2002), I. xxvi. 22.
[20]:
Śṛṅ Tilaka, II. xciii. 64.
[21]:
[22]:
ٲśū貹첹, IV. lxvii. 719.