Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 2.12
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 2.12:
भागैरनर्थकैर्युक्त� वृषभोदकयावका� �
अन्वयव्यतिरेकौ तु व्यवहारनिबन्धनम् � १२ �bhāgairanarthakairyuktā vṛṣabhodakayāvakā� |
anvayavyatirekau tu vyavahāranibandhanam || 12 ||12. The words ṛṣ, Udaka and 屹첹 have meaningless parts. Analysis through the method of agreement and difference is the basis of worldly usage.
Commentary
[Everywhere the parts which we artificially make in a word are meaningless. If we make these parts and attribute meanings to them, it is only in an artificial sense. Words like ṛṣ, Udaka, 屹첹 contain meaningless parts in the form of Ṛṣ, Uda and 屹 respectively. Similarly, words like pacati, 峦첹 have meaningless parts in the form of stem, suffix etc. But the splitting of a word into stem and suffix and attributing meanings to them at least serve the purpose of teaching the formation of words to the ignorant. But the artificial parts Ṛṣ, Uda and Yava in ṛṣ, Udaka and 屹첹 do not serve any such purpose.]