Gacchati, Gachchhati, Gagghati, Gamati, Gamatī, Gameti, Gāmeti, Jamgamati, Jaṃgamati, Jangamati, Jaṅgamati: 18 definitions
Introduction:
Gacchati means something in Hinduism, Sanskrit, Buddhism, Pali, Marathi. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
Alternative spellings of this word include Gacchati.
Languages of India and abroad
Pali-English dictionary
: BuddhaSasana: Concise Pali-English Dictionarygacchati : (gam + a) goes; moves; walks.
: BuddhaSasana: Concise Pali-English Dictionarygameti : (gam + e) makes go; sends; understands.
: Sutta: The Pali Text Society's Pali-English DictionaryGacchati, (Vedic gacchati, a desiderative (future) formation from *ǔ “I am intent upon going, � i.e. I go, with the foll. bases.�(1) Future-present *ǔskéti� *gaścati›Sk. gacchati=Gr. baζkw (to bainw). In meaning cp. i, Sk. emi, Gr. εί mi “I shall go� & in form also Sk. pṛcchati=Lat. porsco “I want to know, � Vedic icchati “to desire.� � (2) Present *ǔ�o=Sk. gamati=Gr. bai/nw, Lat. venio, Goth. qiman, Ohg. koman, E. come; and non-present formations as Osk. kúmbened, Sk. gata=Lat. ventus; gantu=(ad) ventus.�(3) *gǔā, which is correlated to *stā, in Pret. Sk. ágām, Gr. e)/bhn, cp. bhμa). These three formations are represented in Pāli as follows (1) gacch°, in pres. gacchati; imper. gaccha & gacchāhi; pot. gacche (Dh.46, 224) & gaccheyya; p.pres. gacchanto, med. gacchamāna; fut (2nd) gacchissati; aor. agacchi (VvA.307; v. l. agañchi).�(2) gam° in three variations; viz. (a) gam°, in pres. caus. gameti; fut. gamissati; aor. 3 sg. agamā (Sn.408, 976; Vv 797; Mhvs VII.9), agamāsi & gami (Pv.II, 86) 1. pl. agamiṃhase (Pv.II, 310), pl. agamu� (Sn.290), agamaṃsu & gamiṃsu; prohib. mā gami; ger. gamya (J.V, 31); grd. gamanīya (KhA 223). See also der. gama, gamana, gāmika, gāmin.�(b) gan°, in aor. agañchi (on this form see Trenckner, Notes, p. 71 sq.—In n’āgañchi J.III, 190 it belongs to ā+gam); pres.-aor gañchisi (Sn.665); inf. gantu�; ger. gantvā; grd. gantabba. See also der. gantar. �-� (c) ga°, in pp. gata. See also ga, gati, gatta.�3. gā°, in pret. agā (Pv.II, 322), 3rd pl. aor. agū (=Sk. °u�), in ajjhagū, anvagū (q. v.).
Meanings and Use: 1. to go, to be in motion, to move, to go on (opp. to stand still, tiṭṭhati). frequent in combination with tiṭṭhati nisīdati seyya� kappeti “to go, to stand, sit down & lie down, � to denote all positions and every kind of behaviour; Nd2 s. v. gacchati. �-� eva� kāle gacchante, as time went on J.III, 52, or eva� g° kāle (PvA.54, 75) or gacchante gacchante kāle DhA.I, 319; gacchati=paleti PvA.56; vemakoṭi gantvā pahari (whilst moving) DhA.III, 176.�2. to go, to walk (opp. to run, dhāvati) DhA.I, 389.�3. to go away, to go out, to go forth (opp. to stay, or to come, āgacchati): agamāsi he went Pv.II, 86; yo ma� icchati anvetu yo vā n’icchati gacchatu “who wants me may come, who does not may go� Sn.564; āgacchantānañ ca gacchantānañ ca pamāṇa� n’atthi “there was no end of all who came & went� J.II, 133; gacchāma “let us go� J.I, 263; gaccha dāni go away now! J.II, 160; gaccha re muṇḍaka Vism.343; gacchāhi go then! J.I, 151, 222; mā gami do not go away! J.IV, 2; pl. mā gamittha J.I, 263; gacchanto on his way J.I, 255, 278; agamaṃsu they went away J.IV, 3; gantukāma anxious to go J.I, 222, 292; kattha gamissasi where are you going? (opp. agacchasi) DhA.III, 173; kaha� gacchissatha id. J.II, 128; kuhi� gamissati where is he going? Sn.411, 412.�4. with Acc. or substitute: to go to, to have access to, to arrive or get at (with the aim of the movement or the object of the intention); hence fig. to come to know, to experience, to realize.�(a) with Acc. of direction: Rājagaha� gami he went to R. Pv.II, 86; Devadaha-nagara� gantu� J.I, 52; gacchām’aha� Kusināra� I shall go to K. D.II, 128; Suvaṇṇabhūmi� gacchanti they intended to go (“were going�) to S. J.III, 188; migava� g. to go hunting J.I, 149; janapada� gamissāma J.II, 129; paradāra� g. to approach another man’s wife Dh.246.�(b) with adverbs of direction or purpose (atthāya): santika� (or santike) gacchati to go near a person (in Gen.), pitu s. gacchāma DhA.III, 172; devāna santike gacche Dh.224 santika� also J.I, 152: II.159, etc. Katha� tattha gamissāmi how shall I get there? J.I, 159; II, 159; tattha agamāsi he went there J.II, 160. dukkhānubhavanatthāya gacchamānā “going away for the purpose of undergoing suffering� J.IV, 3; vohāratthāya gacchāmi I am going out (=fut.) on business J.II, 133.—Similarly (fig.) in foll. expressions (op. “to go to Heaven, � etc.=to live or experience a heavenly life, op. next); Niraya� gamissati J.VI, 368; sagga� loka� g. J.I, 152; gacche pāram apārato Sn.1129, in this sense interpreted at Nd2 223 as adhigacchati phusati sacchikaroti, to experience.—Sometimes with double Acc.: Bhagavanta� saraṇa� gacchāmi “I entrust myself to Bh.� Vin.I, 16.�Cp. also phrases as atthaṅgacchati to go home, to set, to disappear; antarā-gacchati to come between, to obstruct.�5. to go as a stronger expression for to be, i.e. to behave, to have existence, to fare (cp. Ger. es geht gut, Fr. cela va bien=it is good). Here belongs gati “existence, � as mode of existing, element, sphere of being, and out of this use is developed the periphrastic use of gam°, which places it on the same level with the verb “to be� (see b).�(a) sugati� gamissasi you will go to the state of well-being, i.e. Heaven Vin.II, 195; It.77; opp. duggati� gacchanti Dh.317�319; magga� na jānanti yena gacchanti subbatā (which will fall to their share) Sn.441; gamissanti yattha gantvā na socare “they will go where one sorrows not� Sn.445; Vv 514; yan ca karoti ... tañ ca ādāya gacchati “whatever a man does that he will take with him� S.I, 93.�(b) periphrastic (w. ger. of governing verb): nagara� pattharitvā gaccheyya “would spread through the town� J.I, 62; pariṇāma� gaccheyya “could be digested� D.II, 127; sīhacamma� ādāya agamaṃsu “they took the lion’s skin away with them� J.II, 110; itthi� pahāya gamissati shall leave the woman alone J.VI, 348; sve gahetvā gamissāmi “I shall come for it tomorrow� Miln.48. (Page 240)
Gameti, (caus. of gacchati) to make go, to send, to set into motion, to cause to go It.115 (anabhāva� to destroy), see under gacchati. (Page 245)
: Sutta: Pali Word Grammar from Pali Myanmar Dictionarygacchati (ဂစ္ဆတ�) [(kri) (ကြ�)]�
[gamu+a+ti]
ဂę�+�+တĭ]
gamati (ဂမတ�) [(kri) (ကြ�)]�
[gamu+a+ti]
ဂę�+�+တĭ]
1) gameti (ဂမေတ�) [(kā,kri) (ကာ၊ကြ�)]�
ڲ+ṇe+پ
ဂę�+ဏ�+တĭ]
2) gameti (ဂမေတ�) [(kri) (ကြ�)]�
[gamu+a+ti]
ဂę�+�+တĭ]
3) gāmeti (ဂါမေတ�) [(kā,kri) (ကာ၊ကြ�)]�
ڲ+ṇe+پ
ဂę�+ဏ�+တĭ]
[Pali to Burmese]
: Sutta: Tipiṭaka Pāḷi-Myanmar Dictionary (တိပိဋက-ပါဠိမြန်မ� အဘိဓာန�)پ�
(Burmese text): (�) သွား၏� (က) ဖဲခွါ၏� (�) သွားလာ၏� လွန်ကျူး၏� (�) ကျင်လည်၏� (�) လှည့်လည်၏� (�) ကျင့်ကြံ၏� (�) ရောက်၏� ဆိုက်ရောက�-ကပ်ရောက�-လားရောက�-၏။ (�) ဖြစ်၏� (�) မှီဝ�-ဆည်းကပ�-၏။ (�) သိ၏� (�) မြင်၏� ရှုမြင်၏�
(Auto-Translation): (1) Go. (a) Fly. (b) Travel, roam. (c) Wander. (d) Turn around. (2) Practice. (3) Arrive, reach - stick to - come upon - is. (4) Exist. (5) Depend - connect - is. (6) Know. (7) See. Observe.
: Sutta: Tipiṭaka Pāḷi-Myanmar Dictionary (တိပိဋက-ပါဠိမြန်မ� အဘိဓာန�)پ�
(Burmese text): သွား၏�
(Auto-Translation): Go.
: Sutta: Tipiṭaka Pāḷi-Myanmar Dictionary (တိပိဋက-ပါဠိမြန်မ� အဘိဓာန�)پ�
(Burmese text): သွား၏� ဂစ္ဆတ�-ကြည့်။
(Auto-Translation): Go. Watch out.

Pali is the language of the Tipiṭaka, which is the sacred canon of Theravāda Buddhism and contains much of the Buddha’s speech. Closeley related to Sanskrit, both languages are used interchangeably between religions.
Marathi-English dictionary
: DDSA: The Molesworth Marathi and English Dictionarygamatī (गमती).—a (gamata) Amusing, diverting, entertaining--a person.
: DDSA: The Aryabhusan school dictionary, Marathi-Englishgamatī (गमती).�a Amusing, diverting, entertain- ing-a person.
Marathi is an Indo-European language having over 70 million native speakers people in (predominantly) Maharashtra India. Marathi, like many other Indo-Aryan languages, evolved from early forms of Prakrit, which itself is a subset of Sanskrit, one of the most ancient languages of the world.
Sanskrit dictionary
: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit DictionaryGacchati (गच्छति).—seems to be used in the sense of Sanskrit tiṣṭhati, vartate, exists, carries on, or substantially this, in Ѳ屹ٳ i.22.11 (gharakehi) oruddhā chinna-īryāpathā (mss. oruddha chinna-ir°) gacchanti, (sinners in hell) shut up in huts, get along with their freedom of action cut off. So Senart's note. [Pali Text Society’s Pali-English Dictionary] s.v. 5 gives a similar definition, but the passages it cites obviously do not support it. Here perhaps gacchanti Ѳ屹ٳ i.17.11, 12.
Sanskrit, also spelled संस्कृतम� (ṃsṛt), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
Kannada-English dictionary
: Alar: Kannada-English corpusJaṃgamati (ಜಂಗಮತಿ):—[noun] = ಜಂಗಮಗಿತ್ತಿ [jamgamagitti].
Kannada is a Dravidian language (as opposed to the Indo-European language family) mainly spoken in the southwestern region of India.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Gamu, Ne, A, Ti.
Full-text (+370): Avagacchati, Nigacchati, Avagameti, Vigacchati, Agacchati, Gaggh, Atigacchati, Anuparigacchati, Paccagacchati, Abhisamagacchati, Upagacchati, Paccuggacchati, Abbhuggacchati, Ajjhupagacchati, Apagacchati, Nigameti, Uggameti, Adhigacchati, Anupagacchati, Patigacchati.
Relevant text
Search found 137 books and stories containing Gacchati, Gachchhati, Gagghati, Gamati, Gamatī, Gameti, Gāmeti, Gamu-a-ti, Gamu-ne-ti, Gamu-ṇe-ti, Jamgamati, Jaṃgamati, Jangamati, Jaṅgamati; (plurals include: Gacchatis, Gachchhatis, Gagghatis, Gamatis, Gamatīs, Gametis, Gāmetis, tis, Jamgamatis, Jaṃgamatis, Jangamatis, Jaṅgamatis). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
A Descriptive Catalogue of the Sanskrit Manuscripts, Madras (by M. Seshagiri Sastri)
Page 141 < [Volume 17 (1914)]
Page 211 < [Volume 4, Part 1 (1908)]
Page 296 < [Volume 4, Part 1 (1907)]
World Journal of Pharmaceutical Research
Pharmacognostic and pharmaceutical evaluation of Shigru Patra Yoga. < [2017: Volume 6, March issue 3]
Ayurvedic treatment of ADHD using Panchendriya Viverdhan Tail Nasya < [2017: Volume 6, August issue 8]
HPLC method for simultaneous miconazole and ornidazole estimation. < [2017: Volume 6, December special issue 17]
International Ayurvedic Medical Journal
Ayurvedic management of thalassemia major (beeja dushtijanya pandu) as an adjuvant therapy - a case study < [2017, Issue III March,]
Ovarian cyst (beejakosha granthi) an ayurvedic perspective - a case study < [2017, Issue IV April]
Vikaara vighaata bhaava - a conceptual study < [2017, Issue VI June]
Notices of Sanskrit Manuscripts (by Rajendralala Mitra)
Vakyapadiya of Bhartrihari (by K. A. Subramania Iyer)
Verse 3.7.134 < [Book 3 - Pada-kāṇḍa (7): Sādhana-samuddeśa (On the Means)]
Verse 3.7.133 < [Book 3 - Pada-kāṇḍa (7): Sādhana-samuddeśa (On the Means)]
Verse 3.7.135 < [Book 3 - Pada-kāṇḍa (7): Sādhana-samuddeśa (On the Means)]
Vaisheshika-sutra with Commentary (by Nandalal Sinha)
Sūtra 3.2.12 (Counter-objection stated and answered) < [Chapter 2 - Of the Inference of Soul and Mind]
Sūtra 3.2.15 (Another objection) < [Chapter 2 - Of the Inference of Soul and Mind]