Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.7.134
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.7.134:
विकल्पेनैव सर्वत्� संज्ञे स्यातामुभे यद� �
आरंभेण � योगस्य प्रत्याख्यान� सम� भवते � १३� �vikalpenaiva sarvatra saṃjñe syātāmubhe yadi |
āraṃbheṇa na yogasya pratyākhyāna� sama� bhavate || 134 ||134. If both the names (karma and Բ) were optionally possible everywhere, the approval and rejection of the ūٰ (P. 2.3.12) would not have the same effect.
Commentary
[If some principle to regulate when the action is to be thought of as a whole and when it is to be thought of as having parts is not adopted, both the names would be possible everywhere. So some regulating principle is needed. In regard to roots expressive of actions involving movement, there are both possibilities. In cases like śrāddhāya nigalhate, the action is always thought of as having parts. In cases like pacaty odanam, it is always thought of as a unity. In Բ ṭaٰܳ� gacchati and adhvānam gacchati, also, it is always thought of as a unity. Both the second and the fourth casesuffixes are optionally added to a word expressive of an object (karma) which has not been reached or contacted (ٲ). As one is already in contact with the path along which one walks, the word expressive of it like adhvan can only take the second case-affix as in adhvāna� gacchati = he walks along the path.]
The last point is now explained.