Guhyagarbha Tantra (with Commentary)
by Gyurme Dorje | 1987 | 304,894 words
The English translation of the Guhyagarbha Tantra, including Longchenpa's commentary from the 14th century. The whole work is presented as a critical investigation into the Nyingma School of Tibetan Buddhism, of which the Guhyagarbhatantra is it's principle text. It contains twenty-two chapters teaching the essence and practice of Mahayoga, which s...
Go directly to: Footnotes.
Text 7.3 (Commentary)
[Guhyagarbha-Tantra, Text section 7.3]
Ū� մ鴡ٱṚK
� JINAJIK
SVĀ RATNADHṚK
Ā� Ā鰿
Ā ʸ鴡ÑĀٱṚK
MŪ� DĀTVĪŚVARĪ
Ā� ٳշṢA鴡ձ
� MOHARATI
Ā� ĀҴ鴡ձ
� VAJRARATI [3] ...
Commentary:
[ii. Secondly, there are six categories of the mantras which visually create the deities, among which the first includes the mantras of the male and female consorts of the five enlightened families. (It comments on Ch. 7.3):]
These are in two groups of five beginning with Ū� մ鴡ٱṚK. Now, the initial syllables of the mantras of the male consorts are respectively Ū�, �, SVĀ, Ā�, and Ā. These are their creative seed-syllables or root-mantras of unerring basis.
These are then naturally expressed as the five Buddha-bodies, the five pristine cognitions and so forth.
It says in the ҳܳⲹᲹ Tantra (T. 442-3):
They are respectively named
The holder of indestructible reality.
The conqueror of conquerors.
The holder of gemstones,
The indicator of great desire,
And the holder of discriminative awareness.
And, for example, in the ūٰ Which Gathers All Intentions (T. 829):
To illustrate the Buddha-body
The syllable � is assigned.
մ鴡ٱṚK and so forth are the essential mantras which illustrate the nature of these (male consorts). The first (մ鴡ٱṚK) is that of ṣoⲹ, VAJRA indicating the indestructible reality where appearance and emptiness are without duality, and DHṚK indicating that he is the holder of that reality. JINAJIK is similar (in its interpretation—i.e. Vairocana and ṣoⲹ are interchangeable).[1] RATNADHṚK is the mantra of Ratnasambhava. RATNA meaning precious gemstone and DHṚK meaning that he is the holder of it because he grants all that is desired to living beings. Ā鰿 is the mantra of , indicating that he is attracted towards those who are to be trained; and ʸ鴡ÑĀٱṚK is the mantra of Amoghasiddhi, indicating that he holds diverse modes of discriminative awareness for the sake of those to be trained.
The initial syllables of the mantras of their female consorts are respectively MŪ�, Ā�, Ā�, Ā�, (or PHYĀ�), and Ā�. These are their creative seed-syllables or root-mantras of unerring basis. Their essence is naturally expressed as follows: MŪ� DĀTVĪŚVARĪ is the mantra of the naturally pure Dhātvīśvarī. Ā� ٳշṢA鴡ձ is the mantra of ܻdz who is the female councillor of all the Buddhas. Ā� MOHARATI is the mantra of 峾ī, indicating that she is the mistress of sentient beings. Ā� ĀҴ鴡ձ is the mantra of ṇḍī, indicating that she is uncovered by defective blemishes; and Ā� VAJRARATI is the mantra of , indicating that she liberates sentient beings from ṃs.
[The second category includes the mantras of the male and female spiritual warriors of buddha-mind. (It comments on Ch. 7.4):]
[Read next page]
Footnotes and references:
[1]:
This, of course, is not the view of bka'-ma commentators, such as Lo-chen Dharmaśrī, gsang-bdag dgongs-rgyan, p. 205, who assert Vajradhṛk to be the mantra of ṣoⲹ and Jinajik to be that of Vairocana.