365bet

Satirical works of Kshemendra (study)

by Arpana Devi | 2017 | 60,954 words

This page relates ‘Kavisamaya or the poetic convention� part of the study on the Satirical works of Kshemendra: an 11th century poet from Kashmir, who composed three satirical works. Kshemendra himself says that in composing the satirical works his only motive is to reform the mindset of the people.—He exposes all the vices and follies prevailing in the society with the intention to reform it.

Go directly to: Footnotes.

2. Kavisamaya or the poetic convention

Kavisamaya or the poetic convention is a most popular literary component used by the Sanskrit poets. Kavisamaya is a technical term which is used to narrate certain objects and ideas in an unnatural form or manner. The Kavisamayas are, in reality, a poet’s inventions which may not be present in the real world. Rājaśekhara, the author of 屹ⲹīṃs (屹ⲹīṃs) has discussed this subject in detail in his work. For him, Kavisamaya is unscriptural (śٰīⲹ) and non-existent in this world (alaukika), but is traditionally coming down (貹貹ٲ�).[1] Some scholars consider Kavisamayas as a ṣa as it describes unreal things, however they are treated as ṇa[2] or merit. For Rājaśekhara also poetic conventions favour a poet in their way of describing various subjects and therefore it should not be treated as a ṣa. Daṇḍin also accepts that if a poet with his expert hands delineate these things (Kavisamayas), then thay can be said as ṇas instead of considering them as ṣas.[3] It is to be mentioned that վśٳ accepts ṣas like پܻ󲹳 as ṇas.

Rājaśekhara also focuses upon the origin of the Kavisamayas. He points out that the learned persons of earlier period used to study the Vedas along with all the branches of knowledge roamed in several places and observed phenomena. They recorded all their experiences in their own works. Later on, several changes had occurred but the descriptions were not changed and continued in a traditional way. It is called Kavisamaya. The word Kavisamaya becomes popular among the people due to their ignorance of origin and therefore it is used conventionally.

Rājaśekhara classifies Kavisamaya into three groups-svargya (heavenly), bhauma (earthly) and īⲹ (belonging to the nether world). Again, each of these groups is divided into four sub divisions viz. پ, dravya, ṇa and . On the other hand, each of these four categories has three sub-divisions namely asato nivandhana�, sato’pi anibandhana� and Ծⲹٲ�. Rājaśekhara’s treatment of poetic convention is popular for the later rhetoricians. In the seventh chapter of 󾱳ٲⲹ岹貹ṇa (󾱳ٲⲹ岹貹ṇa), վśٳ Ჹ also discusses the Kavisamaya.

Ჹ says that the following are established by the convention of the poets�

mālinya� vyomni pāpe, yaśasi dhavalatā varṇyate kīrtyo/
raktau ca krodharāgau, saridudadhigata� paṅkajendīvarādi/
toyādhāre’khile’pi prasarati ca marālādika� pakṣisaṅgho/
jyotsnā peyā cakorairjaladharasamaye Բ� Գپ ṃs�/
pādāghātādaśoka� vikasati, ܱ� ṣi峾ⲹⲹū峾ṅgṣu , sphuṭati ca ṛdⲹ� viprayogasya tāpai�/
maurvī rolambamālā dhanuratha ś� kausumā� puṣpaketorbhinna� syādasya bāṇairyuvajanaṛdⲹ� strīkaṭākṣeṇa tadvat/
ahnyambhoja�, niśāyā� vikasati kumuda�, Ի śܰ貹ṣe
, 𲵳Աṣu ṛtⲹ� vhavati ca śikhinā�, nāpyaśoke 󲹱� /
na syājپr vasante no ca kusumaphale gandhasāradrūmāṇāmityādyunneyamanyatkavisamayagata� satkavīnā� prabandhe//
[4]

(The sky and sin are described as black; fame, glory and laughter as white; anger and love as red. Red and blue lotuses are spoken of as growing even in rivers and oceans, and birds such as the duck and others invariably haunt all receptacles of water. The Cakoro drinks the moonlight; and in the rainy season the ducks immigrate to the Բ Lake. The śǰ첹 flowers blosom from the stroke of fair women’s feet and so does the Vakula from the wine of their mouths. The necklaces on the breast of youthful lovers along with their hearts burst from the flames of separation. The God of Love bears a flowery bow furnished with flowery shafts and strung with a string of bees. His arrows pierce the heart of the young and so does the glance of a woman. The lotus blooms in the day and the lily during the night; there is always the moonlight in the white fortnight. The peacocks dance at the grumbling of clouds and the śǰ첹 does not bear fruit. The Jāti blooms not in the spring and fragrant trees neither flower nor fructify, and so forth.)

ṣeԻ depicts a real picture of the society, therefore, conventional poetic description is not much observed in his satirical poems. Therefore, Kavisamayas are also not much employed by the author. However, in some places of the poems, a few examples of Kavisamayas are observed. These are mentioned below-

In the ٱśDZ貹ś, in the verse, devo jayati[5] ………�, it has been stated that, the god Ҳṇeś (Heramba) may be victorious with the play of his tusk-lotus, whose white lustre appears to be laughing at the ten regions loudly. In the verse, the author describes as white. It is a Kavisamaya, accepted by the rhetoric.

In the , in the verse, atha pathika[6] ………�., it has been said that, when moonlight slowly comes forth, it awakens the night lilies and also the plight of 䲹첹 who are looking for their mates and also it is a flame for traveller’s wives. In the night, the plight of 䲹첹 increases because they are separated from each other. Moreover, in the verse, it is also mentioned that lilies bloom in the night, which is also a poetic convention. Likewise, in the verse, mā mā malinaya [7] ………�, it has been mentioned that the lustre of purity of the Bhṛgu family should not be diminished with the dirt of greed, as the cloud of greed is the enemy of the swans (rājahaṃsas), desiring spotless fame. In the verse, there is a poetic convention. The verse indirectly indicates that the swan is white therefore fame is also white. Again in the verse, ṛtⲹԳܲ󲹳ū[8] ………�.., it has been stated that the peacock dances there like rows of fountains, as it were an image of the monsoon with hosts of clouds and rainbows. It is a poetic convention that the peacock dances when there is cloud. Likewise, in the verse, ūٲ� ṛd󾱲[9] ……�.., it has been said that the bees leaving the faded blooming lotus, entered happily into the clusters of blooming lilies. In the verse, there is a poetic convention that the lotus blooms in the day and the lily blooms in the night.

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

śٰīⲹ� alaukika� ca 貹貹ٲ� ca ٳ� upanibandhanti kavaya� sa 첹ⲹ�/
屹ⲹīṃs , XIV.p.166

[2]:

kavīnā� samaye khyāte ṇa� پܻ󲹳/
󾱳ٲⲹ岹貹ṇa , VII.22

[3]:

ǻ� sakalo’pyeṣa kadācit kavikauśalāt/
utkramya ṣagaṇanā� ṇavīthī� vigāhate// Kāvyādarśa , III.179

[4]:

󾱳ٲⲹ岹貹ṇa , VII. 23-25

[5]:

devo jayati heramba� svadantabisakhelanai�/
ⲹdzٲٱ� śܲ hasantīva diśo 岹ś// ٱśDZ貹ś , I.1

[6]:

atha pathikavadhūdahana� śanakairudbhūn niśākarāloka�/
kumudprabodhadūto vyasanaguruścakravākīṇāṃ// 屹 , I.30

[7]:

mā mā malinaya � bhṛgukulamamala� malena lobhena/
lobhajalado hi śatrurviśadayaśorājahaṃsānā�// ibid., II.65

[8]:

ṛtⲹԳܲ󲹳ū marakatadhārāgṛhāvalī satata�/
sendrāyudhadhananivahā prāvṛṇyamūrteva yatrāste// ibid., I.7

[9]:

ū� ṛd󾱲 vicchāyā� 貹峾ī� parityajya/
phullāni viviśuralaya� sānandā� kumudavṛndāni// ibid., I.34

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: