365bet

Ashta Nayikas and Dance Forms (study)

by V. Dwaritha | 2013 | 71,711 words

This page relates ‘Introduction and definition of Svadhinapatika� of the study dealing with the Ashta-Nayikas—a classification of eight kinds of “Heroines� representing the eight emotional states (avastha) employed in the classical Indian dance and performing arts (otherwise known as Natya Shastra). These Ashtanayikas reflect the eight types of romantic relationships and have hence formed the expressive subject of many classical painting, poems and dramatic plays.

Go directly to: Footnotes.

Part 1-2 - Introduction and definition of īԲ貹پ

Svādhīna-patikā, also known as īԲ-󲹰ṛk, is the heroine who has captivated her hero. Her ⲹ첹 is very attached to her. He is always beside her. He is eagerly waiting for dalliance and is very happy and contended with her. He is faithful to her and does not cheat upon her. He is an Գܰū ⲹ첹 who does not go to another girl irrespective of her beauty. He constantly cajoles her and does not do anything to upset her and she inturn loves him a lot and is confident of his love and favour. She possesses a happy countenance and is depicted as one who is well dressed in radiant and gaudy coloured clothes. 

She is always beaming with pleasure and is seen enjoying with her friends.

सुरतातिरसैर्बद्ध� यस्याः पार्श्वे तु नायक� �
सामोदगुणसम्प्राप्त� भवेत� स्वाधीनभर्तृका �

suratātirasairbaddho yasyā� ś tu ⲹ첹� |
sāmodaguṇasamprāptā bhavet svādhīnabhartṛkā ||
[1]

Bharata says a īԲ貹پ is one who has captivated her husband. She possesses a happy countenance as her hero lives by her side eagerly for union.

Vidyānātha in his ʰ貹ܻīⲹ claims her to be a lady, who is always cajoled and made happy by her lover.

प्रियोपलालित� नित्यं स्वाधीनपतिकामत� �

priyopalālitā nitya� svādhīnapatikāmatā |[2]

󾱳ٲⲹ岹貹ṇa, Śṛṅgāratilaka, Kāyālaṅkāra and Bhāvaprakāśa give similar definitions to this. ī첹ṇṭ󲹰ṇa and Kāvyānuśāsana also have a very similar tone.[3]

यस्याः सुरतविलासैराकृष्टमना� पतिः स्थितः पार्श्वे
विविधक्रीडासक्त� साधीनपतिर्भवेत्तत्� �

yasyā� suratavilāsairākṛṣṭamanā� 貹پ� ٳ󾱳ٲ� ś
vividhakrīḍā� sādhīnapatirbhavettatra ||
[4]

īԲ貹پ is the heroine whose hero attracted by her amorous play never leaves her side and who is interested in various amusements.

An example from Śṛṅgāraśataka which describes the cajoling words of a hero to his beloved:

सुधामयोऽपि क्षयरोगशान्त्य� नासाग्रमुक्त� � लकच्छलेन �
अनङ्गसञ्जीवनदृष्टिशक्तिः मुखामृतं ते पिबती� चन्द्र� �

sudhāmayo'pi kṣayarogaśāntyai nāsāgramuktā pha lakacchalena |
anaṅgasañjīvanadṛṣṭiśakti� mukhāmṛta� te pibatīva candra� ||

“My beloved, the moon, although himself full of nectar, in order to find a cure for its debilitating sickness, has descended in the form of the large pearl in your nose ring, so that he can sip the nectar of your lips and live for ever.�[5]

Śṛṅgārārṇavacandrikā and Śṛṅgāravilāsinī come up with a little different definition. Here, the hero is said to be controlled by the heroine.

यस्याः सामीप्यमाश्रित्य यदधीनः पतिः सद� �
स्वाधीनपतिका नारी सा प्रोक्ता रसकोविदै� �

yasyā� sāmīpyamāśritya yadadhīna� 貹پ� |
svādhīnapatikā nārī sā proktā rasakovidai� ||
[6]

1 New shades

ṭy岹貹ṇa gives a new shade to īԲ貹پ.

सुभगम्मानिनी वश्यासन्ने स्वाधीनभर्तृका �

subhagammāninī vaśyāsanne svādhīnabhartṛkā |[7]

As the hero is always at her side and under her control, the heroine who considers herself beautiful is called a īԲ貹پ.

An appropriate example is found in ٲśū貹첹 describing the pride of the :

मा गर्वमुद्वह कपोलतल� चकास्त� कान्तस्वहस्तलिखिता मम मञ्जरीति �
अन्याप� कि� � सख� भाजनमीदृशाना� वैरी � चेद्भवति वेपथुरन्तराय� �

mā garvamudvaha kapolatale cakāsti kāntasvahastalikhitā mama mañjarīti |
anyāpi ki� na sakhi bhājanamīdṛśānā� vairī na cedbhavati vepathurantarāya� ||
[8]

A friend tells a īԲ貹پ–O! Do not pride yourself on the account that the hero himself drew the design on your cheek. The touch of your lover did not bring about trembling in you which would have become an enemy to his touch. Others are unable to control their trembling. This could probably imply that the friend is jealous of the ⾱’s good fortune.

The Kanda Padya[9] defines her as the one who makes the ⲹ첹 forget the other women and brings him under her control. This proud heroine who lives like this in this earth is called a īԲ貹پ.

Parasatiya nenapa marasuta varanam
Svādhīna goḷisuta garuvikeya nām
Phaḷāvaḷ� ī dhareyo� svādhīna
Patike yembuva�
[10]

The Portrayal of this shows an example of single minded love on the part of the ⲹ첹, but if any poet was to picturize this ⲹ첹 as henpecked then it would be a . He loves her and does anything she wants out of love for her and not because he is scared or afraid of her. �Parantu yadi 쾱ī kavi kā uddeśya nāyak ko jōru kā gulām dikhākar uskā upahās ḍān rahā ho to yah prasang bhī Rasabhās kā udāhara� ban hai.�[11]

2 The Debate in the Definition:

鲹ñᲹī describes īԲ貹پ as

सद� साकूताज्ञाकर प्रियतमा स्वाधीनपतिका �

sākūtājñākara priyatamā svādhīnapatikā |[12]

ŚṛṅñᲹī refutes this definition saying the word �� should be discarded as these eight ⾱s are eight different ٳ or stages of a heroine and a word like �� would mean being constant which is against the whole theory of stages. Thus ŚṛṅñᲹī comes up with a new definition.

अनुकूलप्रिया स्वाधीनपतिका �

anukūlapriyā svādhīnapatikā |[13]

One who has an obedient or faithful lover is called īԲ貹پ.

This definition seems incomplete. Many verses of a virahi ⲹ첹, who has gone to a distant land and pines for his heroine or sometimes wonders the extant of trouble; she might be under, like the following example; are found. Such a situation proves his faithfulness for her.

धीरं वारिधरस्� वारि किरत� श्रुत्वा निशीथे ध्वनिं
दीर्घोच्छ्वासमुदश्रुणा विरहिणी� बाला� चिरं ध्यायत� �
अध्वन्ये� विमुक्तकण्ठमखिला� रात्रि� तथ� क्रन्दित�
ग्रामिणै� पुनरध्वगस्� वसतिर्ग्रामे निषिद्धा यथ� �

dhīra� vāridharasya vāri kirata� śrutvā niśīthe dhvani�
dīrghocchvāsamudaśruṇ� virahiṇīṃ bālā� cira� dhyāyatā |

adhvanyena vimuktakaṇṭhamakhilā� rātri� tathā krandita� grāmiṇai�
punaradhvagasya vasatirgrāme niṣiddhā yathā ||
[14]

On hearing the loud thunders in the night; the traveler, who was away from his beloved cried so loudly that the villagers have banned the stay of travelers hence forth.

If the definition presented by ŚṛṅñᲹī is to be considered, then, that should be termed a īԲ貹پ; but since they are apart from each other and he is on a journey, she is considered a ʰṣiٲ貹پ.

3 Definition -Conclusion

Another point to ponder is that, only the love or faithfulness from the part of the hero will not suffice to establish the īԲ貹پ. A īԲ貹پ should be confident about her lover. What is the point of the hero’s faithfulness in her if she persistently doubts him and is not convinced about his love? Then, she will begin to be watchful and will misinterpret his words leading to quarrels. Hence it must be understood that a īԲ貹پ is confident about her lover’s love for her.

Thus, it must be concluded that a īԲ貹پ is one, as defined by 岹śū貹첹, both cajoled by the lover and confident about his love too.

आसन्नायत्तरमणा हृष्टा स्वाधीनभर्तृका �

āsannāyattaramaṇ� hṛṣṭ� svādhīnabhartṛkā |[15]

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

ṭyśٰ, XXIV, ccxi, 675.

[2]:

ʰ貹ܻīⲹ, I. 19.

[3]:

This verse is considered to be an interpolation. It has been used as it seems fit in the description. Authentication is beyond the realm of this work.

[4]:

屹ṅk, XII. 386.

[5]:

R. K Tandon, Atha Śṛṅśٲ첹: Sanskrit Shlokas on Sringara Rasa by Bhartrhari (New Delhi: Rupa & Co., 2005), xciii. 104.

[6]:

Śṛṅṇa 䲹Ի, IV, lxxxvii, 34.

[7]:

Rāmacandra and Gunacandra, ṭy岹貹ṇa, trans. Viśveśvara (Delhi: ᾱԻī Department, Delhi University, 1961), IV, clxvii, 383.

[8]:

ٲśū貹첹, II. 260.

[9]:

Kanda Padya is a ԲԲḍa verse performed by the dancer before performing the Padam or the 屹ḷi. A Kanda Padya, is more like an introduction to the of the subsequent dance piece.

[10]:

Lalita Śrīnivāsan, ed., �Aṣṭa⾱ Prasanga,� in ṛtŧ (Bangalore: Nūpurā, 1994).

[11]:

Kedarnath Sharma, Rasabhas Aur Bhavabhas -Sanskrith Kavya Shastra Me Nividdha Rasabhas Aur Bhavabhas Ka Manovaignyanik, Samajikk Evam Dharmik Dhrishti Se Vivechana (Delhi: Eastern Book Linkers, 1997), 139.

[12]:

鲹ñᲹī, 163.

[13]:

Akbar Shah, ŚṛṅñᲹī, ed. Dr. V. Raghavan (Hyderabad: Hyderabad Archaeological Department, 1951), 15.

[14]:

Amaruka, Amaruśataka with the Rasikasañjeevini Sanskrit Commentary by Arjunavarmadeva; and Ed. with the ʰ첹ś Hindi Commentary by Pradyumna Pandeya; Introduction by Narayana Ѿś. (Varanasi: chowkhamba sanskrit series office, 2000), xiii, 27.

[15]:

ٲśū貹첹, II. xxiv. 259.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: