365bet

Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.410:

अथवैकविभक्तित्वाद् गुणत्वाद� वोपसर्जनम् �
नै� तित्तिरिकल्माष्यामिष्ट� स्त्रीप्रत्ययो भवेत� � ४१� �

athavaikavibhaktitvād guṇatvād vopasarjanam |
naiva tittirikalmāṣyāmiṣṭa� strīpratyayo bhavet || 410 ||

410. Even if it is maintained that the word ś峾 is upasarjana because it remains in the same case-ending (ekavibhakti P. 1.2.44) or because it is subordinate, there would be the difficulty that in the compound پٳپ첹ṣ�, the desired feminine suffix would not result.

Commentary

[This stanza refers to .. I, p. 397, 11. 15-17. It might be said that ś峾 in the compound under discussion is upasarjana by P. 1.2.44. because, in the analytic sentence (󲹱ⲹ) it remains in the same case-ending. Or that it is upasarjana because it refers to the ܱ貹Բ and is, therefore, subordinate to the upameya, conveyed by the compound as a whole. In the world what is subordinate to something else is called upasarjana. It is true that the word upasarjana has a technical meaning which must be preferred to its worldly sense. But the śٰ does not completely ignore the worldly sense. The technical meaning of the word is resorted to where a word expressive of the primary (not subordinate) has to be put first in the compound. Ordinarily, it is what is subordinate which is put first. In the compound ܰṣa岵� = ‘man-tiger�, the first word stands for what is primary in the worldly sense but technically, by P. 1.2. 43, the word is upasarjana because it stands for what is put in the first case-affix in the rule teaching this compound, that is, P. 2.1.56. Its technical status gets priority and the word ܰṣa is put first in the compound. The same is true of the first word in the compounds 峦첹ṛn, (P. 2.1.62) ūⲹ� (P. 2.2.1.) and 󲹱辱貹ī (P. 2.2.2.). The worldly and the technical meanings have each their own scope. Sometimes, they coincide in the same case. For example, in the compound Ծṣkś峾�, the word 첹ś峾 stands for what is subordinate in the worldly sense and it is also upasarjana in the technical sense because it remains in the same case-ending in the analytical sentences while the full form of Ծ� appears in different case-affixes in those sentences: nirgata� kauśāmbyā�, nirgata� kauśāmbyā�, nirgatena kauśāmbyā� and so on. It has been made upasarjana technically by P. 1.2.44 in order that it may not be put first in the compound. In Ծṣkś峾�, Ծ� is upasarjana by P. 1.2.43 and 2.2.18 and 첹ś峾ī is upasarjana by P. 1.2.44. In other words, both are upasarjana technically but what is so by P. 1.2.44 cannot be put first. In the case under discussion, ś峾 can be looked upon as upasarjana only in the worldly sense. But if the worldly sense of upasarjana is resorted to everywhere it would lead to other difficulties. For example, in پٳپ첹ṣ�, there is ṅīṣ, only because, technically, 첹ṣa is not upasarjana and so ṅīṣ has been added by P. 4.1.14 and 4.1.40. If the worldly sense of upasarjana is resorted to here, 첹ṣa would become so and P. 4.1.14 would not operate and so P. 4.1.40 cannot be applied, so we would get tittiri첹ṣa by P. 4.1.4 and that is not desired. On these technical points, see Patanjali’s ղ첹ṇaṣy, -Ծ첹, edited with translation and explanatory notes by Dr. S. D. Joshi and Dr. J. A. F. Roodbergen, pp. 107-108.]

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: