365bet

Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.409:

टाबन्त एव चैत्रादौ श्यामाशब्दस्तथ� भवेत� �
सूत्रे � प्रथमाभावान्� श्यामाद्युपसर्जनम् � ४०� �

ṭābanta eva caitrādau ś峾śabdastathā bhavet |
sūtre ca prathamābhāvānna ś峾dyupasarjanam || 409 ||

409. The word ś峾 would continue to end in the suffix ṭāp even when the compound refers to a word like caitra. As, in the sūtra concerned, the word 峾ԲⲹԲ� does not end in the first caseaffix, a word like ś峾 is not the upasarjana (by P. 1.2.43).

Commentary

Now M. Bhā. I. p. 397, 1. 9-10 is going to be explained.

[Read verse 409 above]

[If the word ś峾 in the compound refers to śٰī, it would be in the feminine gender and when the compound as a whole refers to an object of comparison (upameya) expressed by a masculine word, the compound would not get the required masculine gender. Instead of that we would get the expression śٰīś峾 caitra� which is not desired. If, on the other hand, ś峾 refers, not to śٰī but to the upameya, the compound would get the desired gender.]

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: