Brahma Sutras (Nimbarka commentary)
by Roma Bose | 1940 | 290,526 words
English translation of the Brahma-sutra 1.4.8, including the commentary of Nimbarka and sub-commentary of Srinivasa known as Vedanta-parijata-saurabha and Vedanta-kaustubha resepctively. Also included are the comparative views of important philosophies, viz., from Shankara, Ramanuja, Shrikantha, Bhaskara and Baladeva.
Go directly to: Footnotes.
Brahma-Sūtra 1.4.8
English of translation of Brahmasutra 1.4.8 by Roma Bose:
�(the word ‘unborn� does not denote the ṃkⲹ ṛt) on account of non-specification, as in the case of the cup.�
Nimbārka’s commentary (Vedānta-pārijāta-saurabha):
On the prima facie view, viz. Let ṛt, mentioned in the sacred text: ‘One unborn female ()� (Śśٲ-ܱ貹Ծṣa 4.5[1]), be the one established in (the Sāṃkhya) ṛt, the author indicates the right conclusion. The unborn one, mentioned in the sacred text, must have Brahman for its soul[2], because there is no specification guaranteeing the prima facie view[3], as in the case of the cup, mentioned in the sacred text: ‘There is a cup with its mouth below� (Bṛhadāraṇyaka-ܱ貹Ծṣa 2.2.3[4]).
Śrīnivāsa’s commentary (Vedānta-kaustubha)
Thus, it has been shown that in the ṻ-ī Բ, which is not mentioned in the Veda, is not denoted by the term ‘unmanifest�, as it, through denoting the cause, viz. Բ which is mentioned in the Veda, denotes its effect, viz. the body. It has also been shown that as Բ has Brahman for its soul, the text, thereby, refers to Brahman. In a like manner, it is being shown now that the text about the unborn one, too, refers to Brahman alone.
In the ѲԳٰDZ貹Ծṣa of the Śśٲs, we find the following: ‘By an unborn female (),[5] red, black and white, bringing forth manifold offspring of a like nature, there lies an unborn male (aja)[6], enjoying. Another unborn male (aja) leaves her who has been enjoyed� (Śśٲ-ܱ貹Ծṣa 4.5). A doubt arises, viz. whether in this sacred text ṛt, established by the Sāṃkhya-smṛti, is recognized by the term ‘unborn one� (), or whether the meaning of the sacred text is ṛt, having Brahman for its soul. On the prima facie view, viz. The ‘unborn one�, etymologically derived as ‘one who is not born�; self-supporting; independently bringing forth, by nature, offspring of a like nature; consisting in the three ṇa; the cause of the distinction between bondage and release; and admitted by the ṃkⲹ, should be understood to be mentioned by the sacred text as well.
We reply: The ‘unborn one�, which has Brahman for its soul, is mentioned by the sacred text. Why? “On account of nonspecification�, i.e. because there is no special circumstance for understanding Բ which is derived from inference. Our (i.e. Upaniṣadic) (ṛt), too, is unborn. Since a scriptural text is authoritative only in reference to its own explicit meaning, i.e. only in reference to what it actually states, a self-supporting one is not recognized here, because the word ‘self-supporting� is found nowhere, and also because it is impossible for a non-sentient object to have an independent existence. An example illustrating the absence of any specification, such as: ‘This is so�, with regard to a common term, is given in the words: “As in the case of a cup�. In the text: ‘There is a cup with its mouth below, and bottom above� (Bṛhadāraṇyaka-ܱ貹Ծṣa 2.2.3), the word ‘cup� (camasa) conveys only the idea of an implement used in eating, in accordance with the etymology: (A ‘camasa� is that) whereby one drinks (camyate anena); and so no accurate specific determination, that a cup (camasa) is such, is possible, on account of non-specification,�(the marks of) having the mouth below and the rest being possible elsewhere too.[7] Similarly, in the sacred text under discussion also, there can be no specifying out that this ṛt, simply because it is unborn, is the one established by the Sāṃkhya-smṛti.
Footnotes and references:
[1]:
Quoted by Śaṅkara, Rāmānuja, Bhāskara, Śrīkaṇṭha and Baladeva.
[2]:
I.e. be dependent on Brahman.
[3]:
I.e. There is nothing here to guarantee us in selecting Բ of the opponents as the unborn one.
[4]:
Quoted by Śaṅkara, Rāmānuja, Bhāskara, Śrīkaṇṭha and Baladeva.
[5]:
�� means a she-goat, too, of. -ūٰ (Śaṅkara’s commentary) 1.4.10, p. 404.
[6]:
�Aja� means a he-goat also.
[7]:
I.e. in the above text about the ��, there are no special marks which justify us in selecting out the Sāṃkhya ṛt here out of other possible meanings of the term ��, just as in the text about the ‘camasa�, there are no special marks for fixing what exactly a camasa denotes here, until we are told specifically in the complementary passage that it denotes the head.