The Buddhist Path to Enlightenment (study)
by Dr Kala Acharya | 2016 | 118,883 words
This page relates ‘Nibbana (Liberation) in Theravada Buddhism (Introduction)� of the study on the Buddhist path to enlightenment. The Buddha was born in the Lumbini grove near the present-day border of India and Nepal in the 6th century B.C. He had achieved enlightenment at the age of thirty–five under the ‘Bodhi-tree� at Buddha-Gaya. This study investigates the teachings after his Enlightenment which the Buddha decided to teach ‘out of compassion for beings�.
Go directly to: Footnotes.
6. Բ (Liberation) in Theravāda Buddhism (Introduction)
Բ is the summum bonum of Buddhism.[1]
In almost all religions the summum bonum can be attained only after death. But, ԾԲ can be realized in this very life; it is not only necessary to wait ti you die to “attain� it. He who has realized the truth, ԾԲ, is the happiest being in the world. He is free from all “complexes� and obsessions, the worries and troubles that torment others. His mental health is perfect. He does not repent the past, nor does he brood over the future. He lives full in the present.[2] Therefore he appreciates and enjoys things in the purest sense without selfprotections. He is joyful, exultant, enjoying the pure life, his faculties pleased, free from anxiety, serene and peaceful.[3] As he is free from selfish desire, hatred, ignorance, conceit, pride, and all such ‘defilements�, he is pure and gentle, full of universal love, compassion, kindness, sympathy, understanding and tolerance. His service to other is of the purest, for he has no though of self. He gains nothing, accumulates nothing, not even anything spiritual, because he is free from the illusion of self, and the ‘thirst� for becoming.
Բ is beyond all terms of duality and relativity. It is therefore beyond our conceptions of good and evil, right and wrong, existence and non-existence. Even the word ‘happiness� (sukha) which is used to describe ԾԲ has an entirely different sense here. ܳٳٲ once said: “O friend, Բ is happiness! Բ is happiness! Then ⾱ asked: “But, friend ܳٳٲ, what happiness can it be if there is no sense?� ܳٳٲ� s reply was highly philosophical and beyond ordinary comprehension: “That there is no sensation itself is happiness.�[4]
Բ is the result of of the cessation of craving, of selfish desires. It may also be defined as the extinction of lust, hatred and ignorance. The word ԾԲ is formed of ni and Բ, ni is a negative particle and Բ means craving or self desire. Բ therefore literally means the absence of craving. The Sanskrit word ṇa comes from the va which means to blow and the prefix nir which means off or out. Hence, ṇa is its Sanskrit from means “the blowing out�. It is understood to mean the blowing out the flame of personal desire.[5]
According to Buddhist texts, ԾԲ has only one essence or only one intrinsic nature. This means ٲ徱ٲ� sabhāvato ekavidhampi–there is only one characteristic of ԾԲ. What is the essential quality of ԾԲ? This is: پԲ� ԾԲ�, which means, �ԾԲ is absolute peace or unconditional peace.�[6]
However, there are essentially two types of ԾԲ in Itivuttaka , Khuddaka ⲹ. The statement of reads: Dvemā bhikkhave ԾԲdhātuyo. Katamā dve? ܱ徱 ca ԾԲdhātu anupādisesā ca ԾԲdhātu–Monks there are these two ԾԲ-elements (ԾԲdhātu). What are two? They are: (1) ܱ徱 ԾԲdhātu (ԾԲ-element) with residue left and (2) Գܱ徱 ԾԲdhātu (the ԾԲ with no residue left).[7] This means that saupādisesa ԾԲ is a kind of experience of psychological liberation. It is the release from suffering due to defilement in the person’s life-time. Գܱ徱 ԾԲ is another kind of experience of biological liberation. It is release from all suffering that is linked to the five aggregates (貹ԳԻ) after entering the state of ԾԲ.
The word ԾԲ occasionally occurs in texts, but it meanings are varied. According to English Dictionary (PTS), the word ԾԲ with its root words, �Ծ+� was already in use in the Vedic period. The meaning is “to blow� or “to put out� or “to extinguish�. However, the application to the extinguishing of fire, that is worldly “fires� of greed, hatred and delusion is the prevailing Buddhist conception of the term. The word ԾԲ is a form that is derived from a verb �nibbanti�. The word �nibbanti� appears in the Ratana sutta, Khuddhaka ⲹ; nibbanti yathāya� padipo–the wise go out, as if the lamp burns out. It means “to be extinguished� or “to be blown out�. In this context, ԾԲ signifies the extinguishing of the worldly “fires� of greed, hatred and delusion.[8]
Etymologically, the word ԾԲ is a combination of the two words: Ni+Բ in language. Ni here means “negation of�, or “departure from� (ԾԳٲٳ), and Բ means “craving�. In 屹īṭīk, the statement reads: saṃsibbanato Բsankhātāya ٲṇhya ԾԳٲٳ–departure from the entanglement of Բ or ٲṇh (craving).[9] This means “the absence of ٲṇh (craving)�. The combination of the two words �ni+Բ� means “departure from craving�. According to grammatical form, before the word Բ another word va is grammatically combined with it. And the Բ becomes a combination word, va+Բ=vԲ. Then the word vԲ become Բ grammatically. Thus it is understood that the word ni+Բ becomes the formal word ԾԲ. It means departure from craving.[10]
However, in the doctrine of the �four noble truths�, the Buddha stated that Ծǻ (the truth of the cessation of suffering) is the third noble truth, which is considered to have the same meaning as ԾԲ, recorded in the Ѳپ貹ṭṭԲ sutta of ī ⲹ. The statement as reads as follows:
Katamaṅca bhikkhave ܰԾǻ� ⲹ�. Yo tassāyeva ٲṇhya岵-nirodho cāgo paṭinissaggo muttianālayo � etthesā ٲṇh pahīyamānā 貹īⲹپ. Ettha nirujjhamānā nirujjhanti. 岹� vaccati bhikkhave ܰԾǻ� ⲹ�.[11]
What, monks, is the Noble Truth of the Cessation of Suffering? It is the complete fading-away and extinction of this craving, its forsaking and abandonment, libration from it, detachment from it � and there this craving comes to an end, there is its cessation comes about. And that, monk, is called the Noble Truth of the Cessation of Suffering.[12]
In the textual context, according to the commentary of the Ѳ屹 , ī ⲹ, the word nirodha is synonymous with the word ԾԲ. In the state of ԾԲ, ٲṇh (craving) has completely ceased. Thus, the word ԾԲ is understood to have the same meaning with nirodha in this case. The statement reads as follows: 岵nirodhoti ādīni sabbāni ԾԲvevacanāneva (the words, asesaviraga and nirodha etc are synonymous with the word ԾԲ).[13] Therefore, it is said that the word nirodha has the same meaning as ԾԲ in the context of Ծǻ.
No matter what names or synonymous are employed, the essence of ԾԲ is only one, that is, Գپṇ� (absolute peace). Yet the word ԾԲ can have many names: for example, 岵 (complete cessation of craving), asesanirodha (extinction of craving), 岵 (forsaking), 貹ṭiԾ (abandon-ment), mutti (liberation), ⲹ (detachment), ragakkhaya (extinction of lust), dosakkhaya (extinction of hatred), mohakkhaya (extinction of delusion), ٲṇhⲹ (extincttion of desire), Գܱ岹 (non-becoming), appavatta (non-continuance), animitta (signless), 貹ṇiٲ (desireless), ūԲ (nonaction), 貹ṭiԻ (unborn), anupapatti (non-rebirth), agate (nonexistence), ٲ (unbecome) ajara (non-aging), 徱 (non-sickness), amata (deathless), asoka (non-sorrow), aparideva (non-lamentation), Գܱ (non-despair), ṃkṭṭ (taintlessness or purification) etc. The citation comes from the commentary of Ѳپ貹ṭṭԲ sutta in the ī ⲹ.[14]
As a matter of fact, the synonymous of ԾԲ are more than the above names. The aforementioned statement of has not yet counted some common and useful synonyms of ԾԲ. For instance, here are some of the words: ññٲ (void), ūٲ (nothingness), santi (peace), and khema (safe, tranquil or full of peace) in the literature. It would be interesting to study synonyms for the word, ԾԲ. In fact, both the and Sanskrit languages are, like English, rich in synonyms. Just as in English there is the thesaurus, which gives many synonyms and antonyms, so the and Sanskrit languages have similar kinds of works, known as lexicons. There is a book in language, named Բ貹ī辱 that shows different words that have the same meaning. The greater part of the books is a collection of synonyms and the books contains 1203 verses, excluding the colophon. Synonyms for ԾԲ are given in the book. There are altogether 46 different names for the words ԾԲ.[15]
In the Buddhist literature, every now and then, the word ṅkٲ has been also used to describe the meaning of ԾԲ. Aṅkٲ is also synonymous with the word ԾԲ. Etymologically, the word ṅkٲ is a combination of the two words: a+ṅkٲ in language. A here means “negation of� and ṅkٲ means “conditioned�. This means: paccayehi abhiṅkٲttā ṅkٲ�–things such as the five aggregates, are conditioned due to certain circumstances. The circumstance include kamma (action), citta (mind), utu (temperature or weather), and (food). In this regard, ṅkٲ here means “non-conditioned� or �unconditioned�.[16]
The word Aṅkٲ is present in the MahāpariԾԲ sutta, ī ⲹ. The statements show how the word ṅkٲ (unconditioned) and ԾԲ (absolute peace) are related to one another from the point of view of the etymological context.
The statement reads as follows:
Parinibbute bhagati saha parinibbānā sakko deԲmindo ima� ٳ� abhāsi; aniccā vata saṅkharā, uppādavayadhammino, uppajjitvā nirujjhanti, teas� vūpasamo sukho.[17]
At the Blessed Lord Buddha’s final passing, Sakka, ruler of the devas, uttered this verse: impermanent are compounded things, prone to rise and fall, having risen, they’re destroyed, their passing truest bliss.[18]
The phrase, �tesa� vūpasamo sukho� (their passing truest bliss), seem to be unclear in this context. Therefore, the commentator, Venerable Buddhaghosa, clarified the meaning of ṅkٲ in the commentary of Ѳ屹, it is, Ѳ屹 ṭṭ첹ٳ, īnikāya ṭṭ첹ٳ.
Tesa� vūpasamoti teas� saṅkhārāna� vūpasamo.Aṅkٲ� ԾԲ-meva sukhaṃti attho.[19]
Tesa� vūpasamo (their passing truest bliss) means since all ṅk (compounded things) have ceased, the state of ԾԲ that is the unconditional state (ṅkٲ) that is considered to be the truest bliss (santisukha).[20]
In this context, the word ԾԲ and the word ṅkٲ (the unconditioned) have the same meaning, just words are different. With regard to the meaning of ԾԲ it is understood that if something is subject to be conditioned, whatever is born (ٲ), become (ūٲ), and compounded (ṅkٲ) is subject to decay, no one can wish that it cannot be, that it dose not decay. However, ԾԲ is not subject to the conditional things, that is, decay, birth or becoming. The statement delivered by the Buddha reads: ya� ta� ūٲ� ṅkٲ� palooka-�, ta� vata mā palujjīti. Neta� ṻԲ� vijjati (Whatever is born, become, compounded is subject to decay, it cannot be that it dose not decay).[21] It is clear that ԾԲ has many canonical contexts to define its meaning.
Footnotes and references:
[2]:
SN I, p. 5.
[3]:
MN II, p. 121
[4]:
What the Buddha Taught, Walpola Rahula, Repr, Buddhist Cultural Centre, Dehiwala, Sri Lanka, 1996. p. 43
[5]:
The Path of the Buddha, U Thitthila, p. 111
[6]:
Abhidhammatthasaṅgaha bhāsāṭīka by Ashin Janakābhivaṃsa, Department of Religious Affairs, Yangon, Myanmar, 1993, p. 545
[7]:
Itivuttaka , Khuddhaka ⲹ, Department of Religious Affairs, Yangon, Myanmar, 1972. p. 221
[9]:
Abhidhammatthavibāvinīṭīka, Department of Religious Affairs, Yangon, Myanmar, 1990. p. 216
[10]:
Abhidhammatthasaṅgaha bhāsāṭīka by Ashin Janakābhivaṃsa, Department of Religious Affairs, Yangon, Myanmar, 1993, 544
[11]:
DN II, 247, 249
[12]:
Long Discourses of the Buddha, 347-348
[13]:
MA III, p. 390
[14]:
DA II, p. 390. The commentary citation is: Ekameva hi ԾԲ�. Nāmāni panassa sabbasaṅkhatāna� nāmapaṭipakkhāvasena anekāni honti. Seyyathidaṃ–asesavirago asesanirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo taṇhakkhayo anuppādo 貹ٳٲ� Ծٳٲ� 貹ṇiٲ� ūԲ� appatisandhi anupapatti agate ٲ� Ჹ� 徱 ٲ� ǰ첹� 貹𱹲� Գܱ貹ⲹ� ṃkٳٳṃt.
[15]:
Mokho nirodho ԾԲ�, dīpo taṇhakkhayo 貹�,
Բ� lena-ū貹ñ, ٲ� sacca-mⲹ�
Aṅkٲ� siva-mٲ� ܻܻ岹�, 貹ⲹԲ� ṇa-īپ첹� ٲٳ,
� ܱ-Ծ岹-첹ٳ, palokita� Ծṇa-ԲԳٲ�.
Dukkhakkhayo byābajjhaṅca, ṭṭ� khema 𱹲�,
Apavaggo virāgo ca, 貹ṇīt-ܳٲ� 貹岹�.
Yogakkhamo -mapi, mutti santi visuddhiyo,
Vimutya-ṅkٲdhātu, suddhi nibbutiyo siyu�.
These verse are recorded Ven. Ѳ峾DzԲ mahāthera. Abhidhānappadīpika, Department of Religious Affairs, Yangon, Myanmar, 1990. p. 3-4.
[16]:
Abh-b-t, p. 481
[17]:
DN, p. 124
[18]:
Long Discourses of the Buddha, p. 217
[19]:
Long Discourses of the Buddha, p. 217
[20]:
This is translation based on the commentary
[21]:
DN II, p. 129-139.