The Sun-Worshipping Sakadvipiya Brahmanas
by Martina Palladino | 2017 | 62,832 words
This page relates ‘T Prohibition of Agriculture� of study dealing with the Sun-Worshipping Sakadvipiya Brahmanas (i.e., the Shakdwipiya Brahmin) by researching their history, and customs from ancient times to the present. The Sakadvipiya Brahmanas have been extensively studied since the 19th century, particularly for their origins and unique religious practices.
Go directly to: Footnotes.
8. The Prohibition of Agriculture
One might argue that the practice of owing goods is not appropriate for a ṇa. In the Purāṇic texts, we find a prohibition against possessing property; otherwise, the Bhojakas would become like the devalaka ṇas[1] (cf. ṣy-ܰṇa I. 117. 5; 139. 18, 21�22)[2] and fall into disgrace.[3] The idea of accepting material goods is considered degrading for a ṇa. Even nowadays, Śākdvīpīya ṇas tend to underscore the fact that their priests do not accept any kind of material reward for their activity (cf. paragraph 5.1).
For this reason, the prohibition of trade is understandable:[4]
ṇiⲹ� kṛṣisevā� tu vedānā� niṃdana� ca ye /
kurvaṃti bhojakā jñeyā� sarve te mama ṇa� //‘[The sun god said: …] The Bhojakas who are involved in trade, in agriculture, and who despise the Vedas, they are all known for being my enemies� (ṣy-ܰṇa I. 147, 4).
Beside the impropriety of trade (ṇiⲹ-), it is stated, here and in other sections of the ṣy-ܰṇa, that Bhojakas cannot practise agriculture:
…] 첹ṣaṇa� ye prakurvate …] vijñeyā 貹پ tu te / …]
‘…] [Those who] cultivate a land …], they are known as the fallen [ones] …]� (ṣy-ܰṇa I. 147, 5).
STIETENCRON (1996: 271) highlights the fact that this feature is common to Buddhists: it is forbidden for Buddhist monks to practise trade or agriculture. Buddha expressed his opinion on this activity, judging it inappropriate, because the acts of ploughing and hoeing imply the deaths of the creatures living in the earth. Moreover, it is considered a violent act towards the ground.
The Purāṇa itself is ambivalent on the topic:
ṃb ܱ峦 ⲹ� ced dvijātibhya� kasmai deyam ida� // 27a
峾 said, ‘If the ṇas refuse [the properties], to whom shall I give them?� …]
gauramukha ܱ峦
magāya saṃprayaccha tva� puram etac chubha� vibho /
tasyādhikāro devānne devatānā� ca pūjane // 28Gauramukha said ‘O king, offer this beautiful city to Maga, who is the authority () on the food of the gods and on their worship.�
(ṣy-ܰṇa I. 139)
In addition, we will see that later texts and inscriptions describe the allocation of land and villages to the Śākadvīpīyas. The two versions could have been added to the ṣy-ܰṇa at two different times. In this text, we also find other unusual prescriptions or claims, like the fact that the Bhojakas� food is edible. Unfortunately, we do not have enough information to reconstruct the social environment in which this section was composed, but we may postulate that at a certain moment, the Bhojakas lost their status of ṇas to such an extent that their food was considered inedible, like the śūs� (ṣy-ܰṇa I. 146). Perhaps they were criticized for owning property, and accused of being devalakas (cf. HAZRA 1958: 97).
In any case, even if they are allowed to possess the god’s land and property, the text seems to be clear with regard to agricultural activity: Śākadvīpīyas cannot practise it. Personally, I do not know of any Hindū prescription that prohibits agriculture. On the contrary, on Indian soil, Buddhism and Jainism oppose this activity, mostly for reasons of non-violence.
In Buddhist sources, the Buddha is concerned first for the beings that live in the earth; in the Suttavibhanga, the first book of the Vinaya-辱ṭa첹, the Buddha has a conversation with Moggallāna, who is worried because a nearby village is suffering a famine, and ṣus cannot go there for alms. He states, ‘Lord, the under surface of this great earth is fertile, even as a flawless honey-comb. Good if were, lord, if I were to invert the earth, so that the monks might enjoy the nutritive essence of the water-plants� (HORNER 1948: 14). So Buddha asks about the creatures in the earth and Moggallāna replies that he would care for them, letting them pass over the ploughed soil. But Buddha states, ‘Take care, Moggallāna, please do not invert the earth, or beings may meet with derangement� (ibid.), expressing a rule concerning the ploughing of soil. In the Sutta-辱ṭa첹—specifically in the first section of the Sutta-Ծٲ, called Uravagga[5] —the Buddha meets the ṇa Kasibhāradvāja, who is ploughing and sowing.
He suggests that Buddha do the same, and Gautama replies that he ploughs and sows as well (NORMAN 2001: 10):
76. ‘You say you are a ploughman, but we do not see your ploughing. Being asked, tell us about your ploughing, so that we may know your ploughing.�
77. ‘Faith is the seed, penance is the rain, wisdom is my yoke, and plough; modesty is the pole, mind is the [yoke-]tie, mindfulness is my ploughshare and goad. …]
80. Thus is this ploughing [of mine] ploughed. It has the death-free as its fruit. Having ploughed this ploughing one is freed from all misery.�
Therefore, the �interior ploughing� is more valuable than the external activity. The Buddha himself is a ploughing man, but the instruments, process and fruits are very different.
Finally, HINÜBER (2002: 82) mentions the casual remark in Buddhaghosa’s commentary on the ṃyܳٳٲԾⲹ (Spk III 32,25�33,5), namely about a ṇa-ṭi첹 who lives as a farmer with the other monks without leaving the order. It is evident that, even within the Buddhist order, there have been many changes over the centuries. Even so, the general rule is that agriculture is forbidden in accordance with the precept of ṃs. The same is obviously valid for Jains, too.
We have already mentioned the fact that Hindū tradition has no problem with agricultural activity. This activity achieved an even higher status in the Iranian-Zoroastrian world: from ancient times, the importance of agriculture in Iranian society was enormous, especially for its role in the transition from nomadic to sedentary life. Agriculture was the economic and social basis of all Persian governments for millennia.[6] In Yas̆ t XIII 89, it is stated that Zarathus̆ tra himself was the first priest, the first warrior, the first farmer[7] (yō paoiriiō āθrauua yō paoiraō raθaēštå yō paoiraō vāstriiō fṣ� uiia̜ s). The Avesta does not offer much information about agriculture. In the ٳ (XXXIII 3, 4, 6; XLV 4; XLVI 3; XLVII 5; XLIX 2; L 5,7), the fields are described in relation to pastoralism; in the īŧɻ (III, 24-29, 30-33; V 52�53; VI 2, 3, 5�6; VII 32�33, 35; XIV 10�11), agriculture is presented as the chief and most honourable activity for a man.[8] In Fargard XIV, the instruments for working the land are listed. Nevertheless, it is in Fargard III that we find the most important description of the benefits of agricultural activity. Paragraphs 24 to 29 are about the duty of the land cultivation; from paragraph 30 to 33, agriculture is described as a praiseworthy activity.[9] The statement ‘He who sows corn, sows holiness: he makes the low of Mazda grow higher and higher …]� (31; cf. DARMESTETER 1992: 29 f.) is emblematic.
Even classical sources (cf. Plb. X. 28; Xen. Cyr. VI, 20, VIII, 6, 16) confirm the importance of agriculture to the Persians (cf. CANNIZZARO 1990: 32 f.). Therefore, agriculture is not only the most important and honest means of profit for men, but also a meritorious act towards Ahura Mazdā.
Juxtaposed with this positive attitude toward cultivation, in the Iranian world we also find examples of this activity being condemned, namely in Manicheism. Buddhism spread to western lands, too, and ‘…] in east Iranian areas, Buddhism used preexisting Zoroastrian and Hellenic nuances to explain its own particular message� (SCOTT 1995: 154). Mani was certainly inspired by it in many respects,[10] and possibly the prohibition of agriculture in his doctrine is also the result of contact with Buddhism. Respect for natural elements like the earth seems to be the chief motivation for Mani’s refusal. The ŧ첹 III, criticizing Mani’s doctrine, indirectly informs us about the Manichaean prohibition of agriculture: ‘…] il peccatore Mani (farfugliò) una dottrina che nega la coltivazione …]� (CERETI 2006: 247). The prohibition of agriculture may have been the most important reason for the repression of Manicheism under the Sasanians. In an economic system based on agriculture and a society ruled by landowners, the Manichean condemnation of this activity was very dangerous.[11] Manicheism arrived in China, and its highest point was reached with the conversion of Moyu (Bogu) Khan of the Uighur Turks in 762. ‘Manicheism continued to flourish and was rewarded with productive agricultural lands which were used for the cultivation of wine-grapes, despite the religion’s rules against intoxication�,[12] and against cultivation as well. This is evidence that the general rule admitted some exceptions.
In SRIVASTAVA’s opinion (1996: 60), the reason for the prohibition most probably lay in the wealthy status of the land-owning Bhojakas, whom the other ṇas wanted to declass. In my opinion, it is more plausible to think about external influences, especially because we are dealing with the ṣy-ܰṇa, which is clearly rich with interpolations. I do not exclude the possibility of Buddhist, Jain or even Manichean influences; in these Purāṇic sections, we find other features, like the shaving of the head, the reddish-brown garments and even the cult of serpents, that could be an echo of Buddhism. After all, the syncretistic atmosphere of northern India is the perfect setting for this kind of influence. Moreover, such scenarios are quite typical of all the territories of the Iranian and Indian world, since they have always been characterized by continuous mutual exchange.[13]
Footnotes and references:
[1]:
‘T temple priests had long had a low status among the different Brahman subcastes, and were labelled with the pejorative term devalaka� (HÜSKEN 2009: 54). The devalakas used to attend the deity’s service, and because of this activity, they were considered impure. In earlier times, this figure used to carry the divine image, and was a servant of the god’s image, but the term was also used in the wider sense of ‘temple priest�. The ṛt texts do not agree on the reason for the low status assigned to these priests: probably, taking care of the temple implied circumstances that polluted their Brāhmaṇical status, or perhaps it was due to their lower level of education.
[2]:
ṣy-ܰṇa I. 117:
devālayeṣu ye � prītyā mā� pūjayaṃti hi /
anyāś ca devatāvṛttyā te syur devalakā� khaga //
etasmāt kāraṇān ⲹ� bhojako deyita� // 5
ṣy-ܰṇa I. 139:
yadi devārthadāna� syāt tato devalakā 屹� //
devadravyābhilāṣaś ca ṇy� tu ṃcپ / 18
…]
dvijo devalako yatra paṃktyā� bhuṃkte mahīpate /
annāny upaspṛśen ī 貹ṃkپ� pāpam ācaret // 21
dvijo devalako yasya ṃs� saṃprayacchati /
so 'dhomukhān pitṝnt sarvān ⲹ viԾٲyet // 22
[3]:
[4]:
Nowadays, many Śākdvīpīya people, especially in Uttar Pradesh and Ჹٳ, are involved in business, demonstrating that this prohibition is no longer valid. In any case, the prohibition in the texts was probably mandatory for Śākdvīpīyas (and, in the ṣy-ܰṇa, for Bhojakas specifically) who had strict priestly functions.
[5]:
[6]:
Cf. EHLERS 1984: passim.
[7]:
Cf. CANNIZZARO 1990: 29 f. DARMESTETER (1992: 58) translates ‘husbandman� instead of ‘farmer�.
[8]:
CANNIZZARO 1990: 30.
[9]:
Ivi: 40 f.: �23.–Creatore, ecc. � Signore! Chi in quarto luogo rallegra della massima gioia questa terra? Allora disse Ahura Mazda: Colui, invero, o Spitama Zarathustra, che semina maggiormente e frumenti e pascoli e piante fruttifere e porta acqua a un luogo arido, e porta siccità a un luogo acquitrinoso.
24.–Giacché non è felice la terra che giace lungamente non lavorata, mentre (46) dovrebbe essere lavorata dall’agricoltore. Desiderosa è perciò di un buon abitatore; (47) così una bella ragazza, che si trova a lungo senza figli, è perciò desiderosa di un buon marito.
25.–Chi lavora la terra, o Spitama Zarathustra, col braccio sinistro o col destro, col braccio destro e col sinistro, le arreca un godimento (48), precisamente come l’uomo amato, giacendo sul letto, fornisce alla cara sposa un figlio o un godimento.
…]
31.–Colui il quale coltiva il frumento, costui coltiva la fede, costui accresce (54) la Legge Mazdeana di cento residenze, di mille dimore, di diecimila preghiere Yaçns (55).
32.–Quando è maturo il grano, allora i daeva gemono; quando il vaglio è pronto, allora i daeva si smarriscono; quando la molitura è fatta, allora i daeva urlano; quando la pasta è pronta allora i daeva spetazzano (56). Rimanendo ancora, i daeva distruggono in casa questa pasta (57). Quando il frumento è copioso, sembrano posti in fuga, come se fossero fortemente bruciati in bocca da un ferro (58).�
[10]:
On this topic, cf. BRYDER 2005.
[11]:
Cf. PANAINO 2016: 44.
[12]:
LIEU 2002.
[13]:
On this topic, see also PALLADINO 20??c.