Essay name: Kavyalankara-sara-sangraha of Udbhata
Author: Narayana Daso Banhatti
This is the Sanskrit edition Kavyalankara Sara Sangraha, including the Laghuvritti commentary of Induraja, an English introduction, notes and appendices. The “Kavyalamkara Sara Samgraha� by Udbhata is a significant work in the field of Sanskrit poetics, primarily focusing on poetic figures and rhetoric (alamkara). It dates back to the late 8th century.
Preface
185 (of 361)
External source: Shodhganga (Repository of Indian theses)
Download the PDF file of the original publication
Notes. 53 implies some special excellence (a) residing in the
principal meaning ( विधित्सितार्�). निषे� इव � तु निषे� एव- [vidhitsitārtha). niṣedha iva na tu niṣedha eva-] negation
as it were, but not actual negation.
P. 31, L. 16- इष्टार्थनिराकरणस्य लेशे� � [iṣṭārthanirākaraṇasya leśena | ] With only a bit of the
negation of desired meaning i. e. with practically no nega-
tion. संभवदाक्षेपसंज्ञकः - [saṃbhavadṣe貹saṃjñaka� - ] Construe as follows: [इष्टार्थनिराकरणस्य लेशे� ]
संभवन्ती आक्षेपसंज्ञा यस्य �
[iṣṭārthanirākaraṇasya leśena ]
saṃbhavantī ṣe貹saṃjñā yasya |
] Indurāja's comment on Kārika 25 directly explains
the nature of Aksepa and does not diviate from the text
at all. But the f here refers to a fanciful objection
and gives its rebuttal along with it. But further on he
says that both the objection and its refutation are out of
place here as they cannot arise out of the definition of
Akṣepa as it stands. The whole passage reads thus-
प्रतिषेध इवेष्टस्य। [پṣe iveṣṭasya|] � (Kārika 25)�-अभिमतस्याशक्यवचनत्वादिविशेषप्रति [ٲśⲹԲٱ徱śṣaپ] �
पादनाय यः प्रतिषेध� प्रतिषेध इव मुखं पद्म� पद्ममिवेतिवत� � तु प्रतिषेध एव तमाक्षेप
वदन्ति � � � वाच्यं प्रतिषेध� सत� इष्टमिष्टमिव भवत्विति � यस्मात्प्राकरणिकत्वालब्ध-
स्थेमा इष्टोऽर्थस्तस्� � निषेधः क्रियमाणोऽङ्गतां प्रतिपद्यत� नासौ प्रतिषेध इव � त्विष्� इष्ट
इवेत्ययुक्ते चोद्यप्रतिसमाधान� � यतोऽस्त्वेवं तथाप� नाक्षेपलक्षणप्रसक्तिरिष्टस्येव प्रतिषेध
इत्यनभिधानात� � [pādanāya ya� پṣe� پṣe iva mukha� padma� padmamivetivat na tu پṣe eva tamṣe貹
vadanti | na ca vācya� pratiṣedhe sati ṣṭmṣṭmiva bhavatviti | yasmātprākaraṇikatvālabdha-
sthemā iṣṭo'rthastasya ca niṣedha� kriyamāṇo'ṅgatā� pratipadyate nāsau پṣe iva na tvṣṭ ṣṭ
ivetyayukte codyapratisamādhāne | yato'stveva� tathāpi nṣe貹ṣaṇaprasaktirṣṭsyeva پṣe
ityanabhidhānāt | ] The gist of the objection is : Why should
not the am itself be regarded as instead of regard-
ing the प्रतिषेध [پṣe ] as प्रतिषेध इव. [پṣe iva. ] That is, why should we not
regard the negation as real and the desired meaning only
apparently so, instead of regarding the negation as unreal ?
But this objection cannot, says the विवृतिका�, [ṛt, ] arise out of
the लक्ष� [ṣaṇa ] of आक्षेप [ṣe貹] ; for इव [iva ] cannot be construed with इष्ट [ṣṭ ] as the
author has not said इष्टस्ये�. [ṣṭsyeva. ] The wording is प्रतिषेध इव, [پṣe iva, ] and इव
[iva
] can go only with प्रतिषेध.
[پṣe.
] P. 31, L. 20- वक्ष्यमाणधानात� � [vakṣyamāṇadhānāt | ] The negation refers to
the desired thing (2) which is to be said, or is already
said.
P. 31, L. 21 to P. 32, L. 2- इष्टत्वं चेच्छाकर्मता.कर्मत्वं
भवति � [ṣṭtva� cecchākarmatā.karmatva�
bhavati | ] Now इष्ट [ṣṭ ] means the object of one's wish ; and it is not
necessarily always the object of expression. A thing which
is (desired) may or may not be actually expressed. The
division वक्ष्यमाणविष� [ṣyṇaṣaⲹ ] and उक्तविषय [ܰٲṣaⲹ ] would not therefore be proper,
for both these terms would require the desired thing (g)
to be the object of actual speech. To remove this difficulty
