A History of Indian Philosophy Volume 2
by Surendranath Dasgupta | 1932 | 241,887 words | ISBN-13: 9788120804081
This page describes the philosophy of introduction of the theme: a concept having historical value dating from ancient India. This is the first part in the series called the “the philosophy of the yogavasishtha�, originally composed by Surendranath Dasgupta in the early 20th century.
Go directly to: Footnotes.
Part 1 - Introduction of the Yogaṣṭ Theme
The philosophical elements in the various ʳܰṇa will be taken in a later volume. The ۴Dz-ṣṭ-峾ⲹṇa may be included among the ܰṇa, but it is devoid of the general characteristics of the ܰṇās and is throughout occupied with discussions of Vedāntic problems of a radically monistic type, resembling the Vedāntic doctrines as interpreted by Śṅk. This extensive philosophical poem, which contains twenty-three thousand seven hundred and thirty-four verses (ignoring possible differences in different manuscripts or editions) and is thus very much larger than the Śī--, is a unique work. The philosophical view with which it is concerned, and which it is never tired of reiterating, is so much like the view of Śṅk and of Vijñānavāda Buddhism, that its claim to treatment immediately after Śṅk seems to me to be particularly strong. Moreover, the various interpretations of the ձԳٲ-ūٰ which will follow are so much opposed to Śṅk’s views as to make it hard to find a suitable place for a treatment like that of the Yoga-ṣṭ unless it is taken up immediately after the chapter dealing with Śṅk.
The work begins with a story. A certain Brahmin went to the hermitage of the sage Agastya and asked him whether knowledge or work was the direct cause of salvation (ǰṣa-Բ). Agastya replied that, as a bird flies with its two w'ings, so a man can attain the highest (貹� 貹岹�) only through knowledge and work. To illustrate this idea he narrates a story in which Kāruṇya, the son of Ծśⲹ, having returned from the teacher’s house after the completion of his studies, remained silent and did no work. When he was asked for the reason of this attitude of his, he said that he was perplexed over the question as to whether the action of a man in accordance with scriptural injunction was or was not more fitted for the attainment of his highest than following a course of self-abnegation and desirelessness (ٲ岵-ٰ).
On hearing this question of Kāruṇya Ծśⲹ told him that he could answer his question only by narrating a story, after hearing which he might decide as he chose. A heavenly damsel (�), Suruci by name, sitting on one of the peaks of the ᾱⲹ, once saw a messenger of Indra flying through the sky. She asked him where he was going. In reply he said that a certain king, ṣṭԱ by name, having given his kingdom to his son and having become free from all passions, was performing a course of asceticism (tapas), and that he had had to go to him on duty and was returning from him. The damsel wanted to know in detail what happened there between the messenger and the king.
The messenger replied that he was asked by Indra to take a well-decorated chariot and bring the king in it to heaven, but while doing so he was asked by the king to describe the advantages and defects of heaven, on hearing which he would make up his mind whether he would like to go there or not. In heaven, he was answered, people enjoyed superior, medium and inferior pleasures according as their merits were superior, medium or inferior: when they had exhausted their merits by enjoyment, they were reborn again on earth, and during their stay there they were subject to mutual jealousy on account of the inequality of their enjoyments. On hearing this the king had refused to go to heaven, and, when this was reported to Indra, he was very much surprised and he asked the messenger to carry the king to ī쾱’s hermitage and make ī쾱 acquainted with the king’s refusal to enjoy the fruits of heaven and request him to give him proper instructions for the attainment of right knowledge, leading to emancipation {ǰṣa). When this was done, the king asked ī쾱 how he might attain ǰṣa , and ī쾱 in reply wished to narrate the dialogue of Vaśiṣṭha and 峾 (ղśṣṭ-峾-ṃv岹) on the subject.
ī쾱 said that, when he had finished the story of 峾� the work properly known as 峾ⲹṇa —and taught it to Bhara-屹Ჹ, 屹Ჹ recited it once to (the god), and he, being pleased, wished to confer a boon on him. 屹Ჹ in reply said that he would like to receive such instructions as would enable people to escape from sorrow. told him to apply to ī쾱 and went himself to him (ī쾱), accompanied by 屹Ჹ, and asked him not to cease working until he finished describing the entire character of 峾, by listening to which people will be saved from the dangers of the world. When disappeared from the hermitage after giving this instruction, 屹Ჹ also asked ī쾱 to describe how 峾 and his wife, brother and followers behaved in this sorrowful and dangerous world and lived in sorrowless tranquillity.
In answer to the above question ī쾱 replied that 峾, after finishing his studies, went out on his travels to see the various places of pilgrimage and hermitages. On his return, however, he looked very sad every day and would not tell anyone the cause of his sorrow. King ٲśٳ, 峾’s father, became very much concerned about 峾’s sadness and asked Vaśiṣṭha if he knew what might be the cause of it. At this time the sage վś峾ٰ also visited the city of ǻ to invite 峾 to kill the demons. 峾’s dejected mental state at this time created much anxiety, and վś峾ٰ asked him the cause of his dejection.
峾 said in reply that a new enquiry had come into his mind and had made him averse from all enjoyments. There is no happiness in this world, people are born to die and they die to be born again. Everything is impermanent (asthira) in this world. All existent things are unconnected (bhāvā�...parasparam asaṅgina�). They are collected and associated together only by our mental imagination (Բ�-kalpanaya). The world of enjoyment is created by the mind (Բ�), and this mind itself appears to be nonexistent. Everything is like a mirage.
Vaśiṣṭha then explained the nature of the world-appearance, and it is this answer which forms the content of the book. When ī쾱 narrated this dialogue of Vaśiṣṭha and 峾, king Ari�-tanemi found himself enlightened, and the damsel was also pleased and dismissed the heavenly messenger. Kāruṇya, on hearing all this from his father Ծśⲹ, felt as if he realized the ultimate truth and thought that, since he realized the philosophical truth, and since work and passivity mean the same, it was his clear duty to follow the customary duties of life. When Agastya finished narrating the story, the Brahmin Sutīkṣṇa felt himself enlightened.
There is at least one point which may be considered as a very clear indication of later date, much later than would be implied by the claim that the work was written by the author of the 峾ⲹṇa. It contains a śǰ첹 which may be noted as almost identical with a verse of ’s ܳ-ṃb[1]. It may, in my opinion, be almost unhesitatingly assumed that the author borrowed it from , and it is true, as is generally supposed, that lived in the fifth century a.d. The author of the ۴Dz-ṣṭ, whoever he may have been, flourished at least some time after . It may also be assumed that the interval between ’s time and that of the author of the ۴Dz-ṣṭ had been long enough to establish ’s reputation as a poet. There is another fact which deserves consideration in this connection. In spite of the fact that the views of the ۴Dz-ṣṭ and Śṅk’s interpretation of ձԳٲ have important points of agreement neither of them refers to the other. Again, the views of the ۴Dz-ṣṭ so much resemble those of the idealistic school of Buddhists, that the whole work seems to be a Brahmanic modification of idealistic Buddhism. One other important instance can be given of such a tendency to assimilate Buddhistic idealism and modify it on Brahmanic lines, viz. the writings of Gaudapāda and Śṅk. I am therefore inclined to think that the author of the ۴Dz-ṣṭ was probably a contemporary of Gaudapāda or Śṅk, about a.d. 800 or a century anterior to them.
The work contains six books, or 첹ṇa, namely,
It is known also by the names of
Several commentaries have been written on it. Of these commentaries I am particularly indebted to the ٱ貹ⲹ-ś of Anandabodhendra.
The ۴Dz-ṣṭ is throughout a philosophical work, in the form of popular lectures, and the same idea is often repeated again and again in various kinds of expressions and poetical imagery. But the writer seems to have been endowed with extraordinary poetical gifts. Almost every verse is full of the finest poetical imagery; the choice of words is exceedingly pleasing to the ear, and they often produce the effect of interesting us more by their poetical value than by the extremely idealistic thought which they are intended to convey.
The ۴Dz-ṣṭ had a number of commentaries, and it was also summarized in verse by some writers whose works also had commentaries written upon them. Thus Advayāraṇya, son of Narahari, wrote a commentary on it, called Vāsiṣṭha-峾ⲹṇa-Ի. Anandabodhendra ī, pupil of Gaṅgādharendra ī of the nineteenth century, wrote the ٱ貹ⲹ-ś.
Gaṅgādharendra also is said to have written a commentary of the same name. 峾deva and Sadānanda also wrote two commentaries on the work, and in addition to these there is another commentary, called ۴Dz-ṣṭ-tātparya-ṃg, and another commentary, the Pada-Ի, was written by ī.
The names of some of its summaries are
- ṛh-yoga-ṣṭ,
- Laghu-ñԲ--ṣṭ,
- ۴Dz-ṣṭ-ślokā�
- and ۴Dz-ṣṭ-saṃkṣepa
by Gauda Abhinanda of the ninth century,
- ۴Dz-ṣṭ- or ñԲ-,
- ۴Dz-ṣṭ--ṃg
- and Vāsiṣṭha- or Vāsiṣṭha--gūḍhārthā
by Ramānanda Tirthā, pupil of Advaitānanda.
The ۴Dz-ṣṭ-saṃkṣepa of Gauda Abhinanda had a commentary by Ātmasukha, called 䲹Ի, and another called Saṃ�-ٲṇ�, by Mummadideva. The ۴Dz-ṣṭ- also had two commentaries by Pūrṇānanda and Ѳī.
Mr Sivaprasad bhaṭṭacarya in an article on the ۴Dz-ṣṭ-峾ⲹṇa in the Proceedings of the Madras Oriental Conference of 1924 says that the Ѵǰṣoⲹ-, which is another name for the ۴Dz-ṣṭ- , was written by an Abhinanda who is not to be confused with Gauda Abhinanda. But he misses the fact that Gauda Abhinanda had also written another summary of it, called ۴Dz-ṣṭ-saṃkṣepa. Incidentally this also refutes his view that the ۴Dz-ṣṭ is to be placed between the tenth and the twelfth centuries. For, if a summary of it was written by Gauda Abhinanda of the ninth century, the ۴Dz-ṣṭ must have been written at least in the eighth century. The date of the ۴Dz-ṣṭ may thus be regarded as being the seventh or the eighth century.
Footnotes and references:
[1]:
۴Dz-ṣṭ, 111. 16. 50:
atha tām atimātra-vihvalā�
sakṛpākāśabhavā sarasvatī
śapharī� hrada-śoṣa-vihvalā�
pratḥamā vṛṣṭir ivānvakampata.