Guhyagarbha Tantra (with Commentary)
by Gyurme Dorje | 1987 | 304,894 words
The English translation of the Guhyagarbha Tantra, including Longchenpa's commentary from the 14th century. The whole work is presented as a critical investigation into the Nyingma School of Tibetan Buddhism, of which the Guhyagarbhatantra is it's principle text. It contains twenty-two chapters teaching the essence and practice of Mahayoga, which s...
Go directly to: Footnotes.
Text 21.3 (Commentary)
[Guhyagarbha-Tantra, Text section 21.3]
HŪ�! With an awesome roar, most ferocious
Like the rumbling of a thousand claps of thunder,
And the sound of a hundred-thousand Mount Sumerus crumbling,
There is the loudest laughter of Ala and Hala,
And the whirlwind that is emitted has a greater blast. [3][Tibetan]
HŪ� rngam-pa'i nga-ro 'brug-stong ldir /
gtum-chen ri-rab 'bum-bsnyil skad /
a-a ha-la'i gad-rgyangs che /
dbyuns-pa'i 'thor-rlung gYeng-ba ch'o / [3]
Commentary:
[The second aspect, which is a eulogy to all ṇḍ of the enlightened family of Buddha-speech (comments on Ch. 21.3):]
The Buddha-speech of the wrathful deities is endowed with an awesome roar (rngam-pa'i nga-ro), most ferocious (gtum-chen) like the simultaneous rumbling (ldir) of a thousand claps of thunder ('brug-stong), and in its terror it is equivalent to the sound (skad) of a hundred-thousand Mount Sumerus (ri-rab 'bum) simultaneously crumbline (bsnyil). There is the loudest laughter of (-'i gad-rgyangs che) Ala and Hala (a-la ha-la); and the great whirlwind that is emitted (dbyugs-pa'i 'thor-rlung) from the force of their breath has a blast (gYeng-ba) greater (che'o) than the wind at the end of time because it terrifies venomous beings.
[The third aspect is a eulogy to the ṇḍ belonging to the enlightened family of Buddha-mind (which comments on Ch. 21.4):]
[Read next page]
Footnotes and references:
[1]:
On these categories of ñԲ, see above, Ch. 1, note 45; also see NSTB, Book 1, Pt. 2. pp. 60a-63a. Note that the latter presentation is somewhat different in that the kṛtyupasthānañԲ is said to be the preception of the Ծṇaⲹ, and the ji-snyed-pa mkhyen-pa'i ye-shes is said to include that.
[2]:
I.e. dharmadhātuñԲ is the perception of the ⲹ. Cf. NSTB, Book 1. Pt. 2, pp. 60aff.