365bet

Guhyagarbha Tantra (with Commentary)

by Gyurme Dorje | 1987 | 304,894 words

The English translation of the Guhyagarbha Tantra, including Longchenpa's commentary from the 14th century. The whole work is presented as a critical investigation into the Nyingma School of Tibetan Buddhism, of which the Guhyagarbhatantra is it's principle text. It contains twenty-two chapters teaching the essence and practice of Mahayoga, which s...

Go directly to: Footnotes.

Text 21.2 (Commentary)

[Guhyagarbha-Tantra, Text section 21.2]

HŪ�! Most ferocious, blazing forth
Like the fire at the end of time,
There are light rays which have the radiance
Of a hundred thousand suns,
Frowns of wrath like the flashing
Of a thousand lightning bolts,
And sharp fangs which devour. HO�! [2]

[Tibetan]

HŪ� gtum-chen dus-mtha'i me-ltar 'bar /
'od-zer nyi-ma 'bum-gyi gzi /
khro-gnyer glog-stong 'gyu-ba-bzhin /
mche-ba zang-yag za-byed che HO� / [2]

Commentary:

[Eulogy to the Enlightened Families and their Lord:]

This has two parts, namely, a general eulogy to the five enlightened families and a particular eulogy to the mighty lord of the ṇḍ.

[i. This has five aspects, beginning with a eulogy to all the ṇḍs in the enlightened family of Buddha-body. (It comments on Ch. 21.2):]

The syllables HŪ� begin each of the songs to the wrathful deities, symbolising that they possess the five Buddha-bodies and five pristine cognitions. Now, the Buddha-body is most ferocious (gtum-chen) because it tames proud spirits such as and Rudra; and it is blazing forth ('bar) like the fire at the end of time ([dus-mtha'] me-ltar), which destroys the aeon. From the buddha-body, present in the midst of that flaming mass, there are light-rays ('od-zer) of pristine cognition which simultaneously absorb and emanate throughout the ten directions the radiance of a hundred thousand suns (nyi-ma 'bum-gyi gzi). There are frowns of wrath (khro-gnyer) which threaten venomous beings, and which travel like the flashing of a thousand lightning bolts (glog-stong 'gyu-ba bzhin). This Buddha-body maintains a most (che) terrifying guise with four sharp (zang-yag)[1] white fangs (mche-ba) which uproot venomous beings and devour (za-byed) the pernicious ones. The syllable HO�! is a laugh of astonishment, which is also added to the subsequent songs.

[The second aspect, which is a eulogy to all ṇḍs of the enlightened family of Buddha-speech (comments on Ch. 21.3):]

[Read next page]

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

See the explanation of this term in Lo-chen. op. cit., p. 445. where zangs-yag is said to be equivalent to Sanskrit īṣṇ.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: