Guhyagarbha Tantra (with Commentary)
by Gyurme Dorje | 1987 | 304,894 words
The English translation of the Guhyagarbha Tantra, including Longchenpa's commentary from the 14th century. The whole work is presented as a critical investigation into the Nyingma School of Tibetan Buddhism, of which the Guhyagarbhatantra is it's principle text. It contains twenty-two chapters teaching the essence and practice of Mahayoga, which s...
Text 4.21 (Commentary)
[Guhyagarbha-Tantra, Text section 4.21]
PA is the supreme buddha-speech of buddha-eye.
PHA is the supreme buddha-speech of buddha-ear.
BA is the supreme buddha-speech of buddha-nose.
BHA is the supreme buddha-speech of buddha-tongue.
MA is the buddha-speech, yet also the destroyer. [21] ...[Tibetan]
pa-ni spyan-gyi gsung-gi mchog /
pha-ni snyan-gyi gsung-gi mchog /
ba-ni shangs-kyi gsung-gi mchog /
bha-ni ljags-kyi gsung-gi mchog /
ma-ni gsung-yang 'jig-par-byed / [21]
Commentary:
iii. The syllables of the outer spiritual warriors along with their gatekeepers comprise those of the four male spiritual warriors of the sense-organs with their gatekeeper of buddha-speech, and the four female spiritual warriors of time with their female gatekeepers.
[The former (comments on Ch. 4.21):]
PA (PA-ni) is the syllable of the supreme (mchog) Maitreya, the buddha-speech of buddha-eye (spyan-gyi gsung-gi), the inherently pure organ of the eye. PHA (PHA-ni) is that of the supreme (mchog) Nivāraṇaviṣkambhin, the buddha-speech of buddha-ear (snyan-gyi gsung-gi) who is the pure organ of the ear. BA (BA-ni) is that of the supreme (mchog) Samantabhadra, the buddha-speech of buddha-nose (shangs-kyi gsung-gi) who is the pure organ of the nose. BHA (BHA-ni) is that of the supreme (mchog) Ѳñśī, the buddha-speech of buddha-tongue (ljags-kyi gsung-gi) who is the pure organ of the tongue. MA (MA-ni) is (the syllable of) Ჹⲹī, who is the buddha-speech (gsung), and yet also (yang) the destroyer ('jig-par-byed) who purifies egotism and attachment to the three media (of body, speech and mind).
[The latter (comments on Ch. 4.22):]
[Read next page]