365bet

Dhammapada (Illustrated)

by Ven. Weagoda Sarada Maha Thero | 1993 | 341,201 words | ISBN-10: 9810049382 | ISBN-13: 9789810049386

This page describes The Story of Those Who Suffered for Their Evil Deeds which is verse 307 of the English translation of the Dhammapada which forms a part of the Sutta Pitaka of the Buddhist canon of literature. Presenting the fundamental basics of the Buddhist way of life, the Dhammapada is a collection of 423 stanzas. This verse 307 is part of the Niraya Vagga (Hell�) and the moral of the story is “Many who don the dyed robe, undisciplined and of sinful ways, thereby get reborn in hell�.

Verse 307 - The Story of Those Who Suffered for Their Evil Deeds

Pali text, illustration and English translation of Dhammapada verse 307:

屹첹ṇṭ bahavo pāpa󲹳 ññ |
pāpehi kammehi Ծⲹ� te upapajjare || 307 ||

307. Many who wear the yellow robe are unrestrained in evil things, these evil ones by evil deeds in hell do they arise.

Bad Men Get Born In Bad States‌‌
Many who don the dyed robe, undisciplined and of sinful ways, thereby get reborn in hell.

The Story of Those Who Suffered for Their Evil Deeds

While residing at the Veluvana Monastery, the Buddha spoke this verse with reference to some petas (ghosts).

Once, the Venerable Ѳ ѴDzԲ was coming down the Ҿ󲹰ūṭa hill with Venerable Lakkhana when he saw some ghosts. When they were back at the Monastery, Venerable Ѳ ѴDzԲ told Venerable Lakkhana, in the presence of the Buddha, that he had seen a ghost who was just a skeleton. Then he added that he had also seen five monks with their bodies burning in flames. On hearing the statement about those monks, the Buddha said, “During the time of Kassapa Buddha, those monks had done much evil. For those evil deeds they had suffered in hell and now they are serving out the remaining term of suffering as ghosts.�

Explanatory Translation (Verse 307)

屹첹ṇṭ pāpa󲹳 ññ bahavo
te pāpehi kammehi Ծⲹ� upapajjare

屹첹ṇṭ: with a saffron robe round their necks; 󲹳: sinful men; ññ: unrestrained people; bahavo [bahava]: are many; te : these sinners; pāpehi kammehi: due to their sinful acts; Ծⲹ� [niraya]: in hell; upapajjare: are born

Many men wearing the yellow robe up to their necks who have an evil disposition and are unrestrained in thought, word and deed are reborn in hell on account of their evil deeds.

Commentary and exegetical material (Verse 307)

In this story, Venerable Ѳ ѴDzԲ is referred to as having a companion by the name of Venerable Lakkhana. This friend and companion of Ven. Ѳ ѴDzԲ cultivated merit during the dispensation of Padumuttara Buddha. Since that time he had heaped up much merit and finally he was born a brāhmin by the name of Lakkhana. His circle was Uruwela Kāsyapa and his two brothers Ҳ and ī. With their conversion, he, too, later became an arahat. He was a friend and companion to Ѳ ѴDzԲ. In the course of their travels, they came across a non-human spirit on the top of Vulture’s Peak (Gijjakūta) who was in one of the four states of woe, viz., pretha (ghost realm).

The others are hell, animal and demon states. He had the shape of a crow and was emitting flames. On being questioned about the reason for his suffering he said that once upon a time he was born as a bird in the family of the robin. During the dispensation of Kassapa Buddha, while people were offering alms to monks, this bird suddenly flew in that direction and snatched three mouthfuls of rice and flew away. It was the result of that action.

On another occasion, on the same spot, while the same pair was going, Ѳ ѴDzԲ only saw a serpent with its immense length enveloped in flames, with a human face and a mouth like that of a pig. Venerable Ѳ ѴDzԲ smiled but put off giving the reason of the smile till they met the Buddha. Venerable Lakkhana waited for the opportunity and then asked. The Venerable ѴDzԲ explained that while sympathising with suffering of that being, yet it was with a sigh of relief that he smiled, because for him such states of suffering were no longer possible. The Buddha concurred, and said that He, too, after Enlightenment at Ҳ, saw the same serpent but did not wish to say anything as there would be skeptics. What a Buddha discloses, it would be a lapse for anyone not to believe. Besides, a Buddha’s utterance is well-timed. This applies to scientific developments about which the Buddha was silent. It does not, therefore, necessarily follow that the Buddha did not know them. Besides, they form no part of His mission. Here is testimony corroborated by the Buddha Himself. Lakkhana was one of the eight great arahats of the Sangha.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: