Sanskrit Words In Southeast Asian Languages
by Satya Vrat Shastri | 2005 | 125,218 words
This book, entitled "Sanskrit Words In Southeast Asian Languages", explores the profound influence of Sanskrit on Southeast Asian languages and cultures. It highlights India's extensive cultural and linguistic exchanges with Southeast Asia, beginning from ancient times when Indian rulers and religious envoys connected with countries like ...
Page 585
557 Skt. faq/faqu bisaya (visaya) - a country, realm, domain, territory, district, kingdom empire P PADA - 1. 2. 3. ar. feet [of a prince] the feet of royalty (seri pada) to which alone a subject can speak, thus used as a royal form of address. In Johore, Penang it means suffices - pada lah sa banyak itu - that is enough. At (before words other than nouns of place), on in, according to; pada masa itu - on that time time, pada tarikh itu - at that date, pada buntut gajah (at) near the elephant's rump. Kapada sabuah pasar - to a certain market. Skt. c pada - the foot of animals or men, the nominative plural of pada is often added to the names of persons or titles of address to show great respect or veneration PADATI - a cart, a carriage (pulled by horses etc.) Variant - pedati Skt. c padati - a foot-soldier; a pedestrian (walking on foot) PADEMA - a flame coloured stone; lotus Johore, Penang - extinguished (of fire, lamp, riot, life, anger, lust, thirst) Variants - padma, padam, pakma, patama, patma Skt. c padma - lotus PADUKA - lit. shoe, foot gear, [in titles] Seri Paduka Baginda Yang Di Pertuan Aggong for the king, used as a royal title or honorific (the subject is presumed to speak to the king's shoes. A way of addressing a Sultan by suggesting that a subject may presume to speak to the shoe which like himself is under the Sultan's feet. To address the Sultan personally would suggest equality and be presumption whence Paduka has become an honorific (meaning "royal") in titles: Seri Paduka Sultan - His Highness the Sultan