365bet

The backdrop of the Srikanthacarita and the Mankhakosa

by Dhrubajit Sarma | 2015 | 94,519 words

This page relates “Guna (3): Prasada� as it appears in the case study regarding the Srikanthacarita and the Mankhakosa. The Shrikanthacarita was composed by Mankhaka, sometimes during A.D. 1136-1142. The Mankhakosa or the Anekarthakosa is a kosa text of homonymous words, composed by the same author.

Go directly to: Footnotes.

The words indicating pleasant and charming effect is said to be ʰ岹, as stated, by Bharata.[1] 峾Բ uses the term śٳ󾱱ⲹ to interpret ʰ岹.[2] It is the easiness regarding composition which is called ʰ岹 by 峾Բ. Again, Ѳṭa is of the opinion that, that is considered as ʰ岹, which appears immediately like fire kindled with dried up fuel or clean cloth with clear water and this is a common quality of all the rasas.[3] վśٳ also expresses similar view. According to him, that is ʰ岹, which exists in all the flavours and the four styles of composition, pervades the heart, as fire spreads itself through dry fuel. Words conveying ʰ岹 serve to manifest their meaning as soon as they are heard.[4] Again, this ṇa is said to be existing in a poetical composition irrespective of the sentiment prevailing.[5] Lucidness or Arthavyakti is included under the merit named perspicuity or ʰ岹, because lucidness of words is none other than their conveying the meaning immediately.[6] It may be mentioned here that ٲṇḍ, in his Kāvyādarśa opines that the quality ʰ岹 is very famous one, like that of the moonlight.[7]

As the style of Ѳṅk󲹰첹 is quite complex and this complexity of expression, somehow substantially lessens the degree of the quality ʰ岹 in Ѳṅk󲹰첹’s poem, even then there are so many instances, where the perspicuity is beautifully revealed

In canto III of the Śī첹ṇṭ󲹳ٲ, in the verse, kuberasakhyā� kakubho[8] �.., there is ʰ岹ṇa. Here in this verse, there is the reference of Kashmir, which is familiar to Kubera, the Lord of wealth and this place is situated at the north direction as well as this place bears the name ī, which is, as it were, a bathing place of the creator, after creating the world, full of diversity, in the like manner of accomplishing a sacrifice.

Again, in canto XIII, in the verse, where there is the description of applying saffron on a body which is of the colour of gold. It sounds like applying sandal paste on crystal stone. The purport of this is, as both the body and saffron are of same colour, as well as sandal paste and crystal stone are also of same colour, therefore, it does not matter whether applied or not. Actually, it is an appreciative statement for the golden hued body of a particular female, where there is ʰ岹.

Besides this, there is ʰ岹 in canto XXV, in iti sa śravanottaṃsa�[9] �.., پԲṛśa�[10] �.., svaya� maulīndu[11] �.., prabandhena jagadbandhu[12] �.., aho dhanyo’smi[13] �.., 󲹳ٰ첹ṣṭ[14] �.., ԳṣyᲹԳ[15] �., 󾱰԰ṛtܳپṣāṃ[16] �.., ṛṣṭi� ī[17] �.., ki� vānyadṇa[18] �.., 峾ī첹ⲹ saurabhya[19] �.., yatkimapyasti mūrkhāṇām[20] �.., vimatsaraśca vidvāṃśca[21] �.., Գٲś ṛśāḥ[22] �.., 岹ᲹԳԲ�[23] …� and ٲٲ� 󲹱ⲹīṣҲ[24] …�.

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

apyanukto vudhairyatra śabdovā pratīyate/
sukha śabdārtha sambodhanāt prasāda parikīrtyate// Nāṭyaśāstra., XVII. 97, page 151

[2]:

śٳ󾱱ⲹ� prasāda�/
Kāvyālaṃkārasūtravṛtti., III. I. 6

[3]:

śuṣkendhanāgnivat svacchajalavatsahasaiva ya�/
vyāpnotyanyatprasādo’sau sarvatra vihitasthiti�// Kāvyaprakāśa., VIII. 70, page 294

[4]:

citta� vyāpnoti ya� kṣipra� śuṣkendhanamivānala�/
sa prasāda� samastesu raseṣu racanāsu ca/
śadastadvyañjakā arthabodhakā� śrutimātrata�// Sāhityadarpaṇa., VIII. 7-8

[5]:

samarpakatva� kāvyaoya yattu sarvarasā� prati/
sa prasādo guṇo jñeya� sarvasādhāraṇa kriyā�// Dhvanyāloka., II. 10

[6]:

arthavyakte� prasādakhyaguṇenaiva parigraha�/
arthavyakti� padānā� hi jhaṭiyarthasamarpaṇa�// Sāhityadarpaṇa., VIII. 11

[7]:

prasādavat prasiddhārthamidorindīvaradyuti/
lakṣma lakṣmi� tanotiti pratīti subhaga� vaca�// Kāvyādarśa., I. 45

[8]:

kuberasakhyā� kakubho lalāṭikā yadeti kaśmīrapadābhidheyatā�/
satīsaronāma tadasti maṇḍala� vicitrasargāvabhṛtha� prajāpate�// Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., III. 1

[9]:

Ibid., XXV. 1

[10]:

Ibid., XXV. 2

[11]:

Ibid., XXV. 3

[12]:

Ibid., XXV. 4

[13]:

Ibid., XXV. 5

[14]:

Ibid., XXV. 6

[15]:

Ibid., XXV. 7

[16]:

Ibid., XXV. 8

[17]:

Ibid., XXV. 9

[18]:

Ibid., XXV. 10

[19]:

Ibid., XXV. 11

[20]:

yatkimapyasti mūrkhāṇāmamātsarya� tu sūktiṣu/
tatkvopayogi saundarya� ṣaṇḍhasyeva puraṅdhriṣu// Ibid., XXV. 12

[21]:

Ibid., XXV. 13

[22]:

Ibid., XXV. 14

[23]:

Ibid., XXV. 15

[24]:

ٲٲ� 󲹱ⲹīṣҲ svapariśramavipruṣāṃ/
tadevāsya prabandhasya neṣyāmi nikaṣāśmatā�// Ibid., XXV. 16

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: