Essay name: Kamashastra and Classical Sanskrit literature (study)
Author:
Vishwanath K. Hampiholi
Affiliation: Karnatak University / Department of Sanskrit
This essay in English studies the influence of Kamashastra on classical Sanskrit literature by exploring the significance of Kama (sexual desire) within Indian philosophy and literature. It is highlighted tat ancient Indians valued both spiritual and worldly aspects of life. The treatise "Kamasutra" by Vatsyayana is highlighted as a pioneering erotic text, addressing sexual pleasure as an art form.
Chapter 1 - Introdcution to Kama and Kamashastra literature
8 (of 31)
External source: Shodhganga (Repository of Indian theses)
Download the PDF file of the original publication
1
CO
8 Indra asks her to know whether she is fit for enjoyment
or not thus
know,
#17
-
"Do you have hairs or not ? " she replies
" On Indra, come near and examine, then you will come to
After the marriage of Romaśā, she embraces her
husband repeatedly with intense passion. But her husband,
having thought that she has not yet attained puberty,
discards her. Then she says Come near, touch my limbs,
Do not think that I have not yet attained youth. My secret
part is full of hairs like a goat of Gandhara country.
-
18 In another hymn, we see that, Urvasi derives pleasure
from the sex-organ of her husband day and night when she
becomes passionate. In the next mantra, she recollects
"Thrice a day, Pururavas, hast thou united with me,
thus -
19 17. अभ्याजगामांगिरसी � तत्र हृष्टा तयोः सा चर� ववन्दे �
इन्द्र सखित्वाद� तामुवा� रोमाणि ते सन्त� � सन्त�
राशि | सा बालभावाद� तं जगाद उपोप मे� शक�
परामृशति � बृ.दे. [abhyājagāmāṃgirasī ca tatra hṛṣṭ� tayo� sā caraṇa vavande |
indra sakhitvādatha tāmuvāca romāṇi te santi na santi
rāśi | sā bālabhāvādatha ta� jagāda upopa me� śaku
parāmṛśati || b�.de. ] 4.2.3.
18. उपोप मे� परामृश मा मे दाणिमन्यथा� �
सर्वाहमस्म� रोमश� गन्धारीणामिवाविका � ऋग्वेद. [upopa me� parāmṛśa mā me dāṇimanyathā� |
sarvāhamasmi romaśā gandhārīṇāmivāvikā || ṛgveda. ] 1. 126.7.
19. अस्त� ननये यस्म� चाकन� दिवा नक्त� शनथिता वैतसेन �
तत्रैव. [asta� nanaye yasmi cākan divā nakta� śanathitā vaitasena |
tatraiva. ] 10.95.40
