365bet

Ashta Nayikas and Dance Forms (study)

by V. Dwaritha | 2013 | 71,711 words

This page relates ‘Duti in Virahotkanthita� of the study dealing with the Ashta-Nayikas—a classification of eight kinds of “Heroines� representing the eight emotional states (avastha) employed in the classical Indian dance and performing arts (otherwise known as Natya Shastra). These Ashtanayikas reflect the eight types of romantic relationships and have hence formed the expressive subject of many classical painting, poems and dramatic plays.

Go directly to: Footnotes.

Part 13 - ūī in վdzٰ첹ṇṭ󾱳

Examples of the ūī’s role in a վdzٰ첹ṇṭ󾱳 character of woman heroine:

վdzٰ첹ṇṭ󾱳 is always described as a in extreme Viraha. It is often said "describing her position or plight'' is one of her activities. But what is not mentioned is sending a ūī with a message to her lover to describe the ⾱'s situation and requesting him to come and unite with her. Many poetic materials supporting the ūī’s role in a վdzٰ첹ṇṭ󾱳 are found.

Nindati candana, the eighth ṣṭ貹ī is a classic example. Here, the ūپ describes the ⾱'s pangs of separation.

यमुनातीरवानीरनिकुञ्ज� मन्दमास्थितम� �
प्रा� प्रेमभरोद्भ्रान्तं माधव� राधिकासखी �
निन्दत� चन्दनमिन्द� किरणमन� विन्दत� खेदमधीरम� �
व्यालनिलयमिलने� गरलमिव कलयत� मलयसमीरम� �

yamunātīravānīranikuñje mandamāsthitam |
prāha premabharodbhrānta� mādhava� rādhikāsakhī ||

nindati candanamindu kiraṇamanu vindati khedamadhīram |
vyālanilayamilanena garalamiva kalayati malayasamīram ||

She condemns the sandal balm, she finds the cool moon rays to be tormenting her as if they were the arrows of the god of love, she assumes the malaya mountain breeze to be filled with serpent venom.

सा विरह� तव दीना �
माधव मानसिज विशिखभयादि� भावनया त्वय� लीना � (ध्रुवम�)

sā virahe tava dīnā ||
mādhava mānasija viśikhabhayādiva bhāvanayā tvayi līnā || (dhruvam)

That poor girl clings to you, mentally on account of pangs of separation

अविरलनिपतितमदनशरादिव भवदवना� विशालम� �
स्वहृदयमर्मण� वर्म करोत� सजलनलिनीदलजालम� �

aviralanipatitamadanaśarādiva bhavadavanāya viśālam |
svahṛdayamarmaṇi varma karoti sajalanalinīdalajālam ||

Even in pangs of separation, she protects you who is enshrined in her heart with tender wet lotus leaves, from the incessant arrows of Manmatha.

कुसुमविशिखशरतल्पमनल्पविलासकलाकमनीयम� �
व्रतमि� तव परिरम्भसुखाय करोत� कुसु� शयनीयम� �

kusumaviśikhaśaratalpamanalpavilāsakalākamanīyam |
vratamiva tava parirambhasukhāya karoti kusuma śayanīyam ||

Though Manmatha is darting flower arrows on her, she makes a couch with them fit for amorous sports and lies on that practising austerities in the hope to gain happy embraces from you.

वहति � वलितविलोचनजलभरमाननकमलमुदारम् �

vahati ca valitavilocanajalabharamānanakamalamudāram |
vidhumiva vikaṭavidhuntudadantadalanagalitāmṛtadhāram ||

She sports a lotus like face with eyes which resemble darkened clouds shedding rain or tears. with this half wet moon like face is searching for you. Just as the moon though bitten by the uneven teeth of drips with nectar, so does her love drip though alienated.

विलिखत� रहसि कुरङ्गमदेन भवन्तमसमशरभूतम� �
प्रणमत� मकरमधो विनिधा� कर� � शर� नवचूतम� �

vilikhati rahasi kuraṅgamadena bhavantamasamaśarabhūtam |
praṇamati makaramadho vinidhāya kare ca śara� navacūtam ||

She draws your picture with musk secretly. Then she adds the crocodile below and the tender mango sprout in the hand and whole heartedly adores you.

प्रतिपदमिदमप� निगदति माधव तव चरणे पतिताहम् �
त्वय� विमुखे मय� सपदि सुधानिधिरप� तनुत� तनुदाहम् �

pratipadamidamapi nigadati mādhava tava caraṇe patitāham |
tvayi vimukhe mayi sapadi sudhānidhirapi tanute tanudāham ||

On every step the girl says “O Madhava I have surrendered to you. If you turn your face, even the moon scorches me�.

ध्यानलये� पुरः परिकल्प्� भवन्तमती� दुरापम� �

dhyānalayena pura� parikalpya bhavantamatīva durāpam |
vilapati hasati viṣīdati roditi cañcati muñcati tāpam ||

She visualizes you in the painting and contemplates on you, the one who is difficult to be realized by the mundane. Then she laments, laughs, despairs, weeps and gets pacified in an imaginary union with you.

श्रीजयदेवभणितमिदमधिक� यद� मनसा नटनीयम� �
हरिविरहाकुलवल्लवयुवतिसखीवचनं पठनीयम� �

śrījayadevabhaṇitamidamadhika� yadi manasā naṭanīyam |
harivirahākulavallavayuvatisakhīvacana� paṭhanīyam ||
[1]

If you wish to relish the song of Jayadeva, then you must read the words of the friend of portraying her anguish at her separation from ṛṣṇa.

Another example�

Padam[2]
Languageղ�
岵–K峾ō徱;
ḷa‸ū貹첹
Composer—Ghaṉam Krishnayyar
Pallavi
貹ٲṟivarutu urugu(du
) eṉṉāvi padataikkutē[3], vagai
collaḍi -saṟṟē nillaḍi -maṉam kallōḍi–aḍi

taḷukkuk kulukku miṉukkeṉṉa ōḍi
(貹ٲṟi)
Tell me a method O friend! My soul is melting with impatience, fuming and fretting. Stop a moment.Is your heart made of stone? Why all these glittering, jingling and attracting?
ṉu貹
پ岹 貹ḻaṉi vēlava riḍattiṉil,
karuttai vaittapi�
edō madaṉkaṇai mārpiṉi� pāyudē
enda� durai kandasvāmiyaik kūṭṭivā,
(貹ٲṟi)
After setting the mind on Pazhani Velavan who has no equals, some love-shaft pierces the heart. Bring my Lord Kandaswamy.
ṇa
ḍiԳٲ� ḍi vēlaraik kūṭṭivā kūḍik kulāvi maruvi viḷaiyāḍa pāḍuvār kāmbōdi māyap poḍi pōḍuvār eṉmītu -avaraip pōl īḍujōḍu uṇḍōḍi
piḍittār enta� kai
koḍuttār māṇikkam
nāḍiyavar kēṭṭa ceñco� padampāḍi mōḍiseyyāmalē tēḍi aḻaittuvā.
(貹ٲṟi)
Come; bring my Vadivelan for union and playing. Singing in Kambhodi, he will put magical powder on me. Is there any one equal and matching to him? He held my hand and gave me a ruby.
Search for him, bring him without being haughty, singing the song that he desires.


This is a conversation between the and her Sakhi. Here the requests the sakhi to go and meet Pazhani Aandavar Muruga Peruman and tell him about her anxiety. She reprimands the sakhi for not accepting her request. She goes on to describe her plight -padari varugudu -I am anxious she complains about the ѲԳٳ󲹲ṇa. She recollects the good times ū Sambhoga. She advises the sakhi about the likings of the hero; so that she can convey the message as per his liking. All these qualities indicate a վdzٰ첹ṇṭ󾱳, the whose viraha is boundless.

Here it might be argued that this kind of sending a message is part of an 󾱲.

नाथं सरति या नारी दूती� वा सारयत्यस� �
प्रोक्ता भिसारिकालोकेनायिकाभेदवेदिभिः �

nātha� sarati yā nārī dūtī� vā sārayatyasau |
proktā bhisārikāloke⾱bhedavedibhi� ||
[4]

But, the difference is that an 󾱲 though captivated by Manmatha has a happy disposition as she is expectant of union, where as the վdzٰ첹ṇṭ󾱳 is filled with viraha. She is sad and anxious and sends her friend as the final resort to her condition.

Thus, keeping in mind, the large amount of works available on this line, �ūī ʰṣaṇa� sending of a ūپ, must be added as one of վdzٰ첹ṇṭ󾱳’s major attributes.

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

īٲDZԻ岹, 141.

[2]:

Thamizhil Bharathanatiya Paadalkal, 68.

[3]:

The reading must be padaikkute

[4]:

Śṛṅṇa 䲹Ի, IV. ci. 36.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: