Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.14.219
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.219:
सम्बन्धस्य � सम्बन्धी सम्बन्धोऽन्य� प्रसज्यत� �
विभक्त्यर्थप्रधाने � क्रियायोगो � कल्पते � २१� �sambandhasya ca sambandhī sambandho'nya� prasajyate |
vibhaktyarthapradhāne ca kriyāyogo na kalpate || 219 ||219. The other relation would become the related (sambandhin) of the first relation. Moreover, if the meaning of the case-ending is predominant, it would not be possible to connect it with an action.
Commentary
If the ܱī is said to be formed in the sense of a caseending and if matup is added to it, another difficulty would arise which is now stated.
[Read verse 219 above]
[If the ܱī, formed in the sense of a case-ending, denotes a relation and the matup which is added to it also denotes a relation, then the latter relation would be determined or qualified by the former and would thus cease to be a relation at all, but become the related (sambandhin). A sambandhin is just what is determined by something else. Moreover, if the meaning of the case-ending (say, the sixth-case ending) is predominant, how can it be connected with action as in the sentence citragur ānīyatām. A relation, being asattva, is not susceptible to become the 첹 of an action.]
It is now stated that expressions like � paśya, tatra paśya cannot be given as examples where a word which denotes the meaning of a case-ending predominantly is connected with action.