Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.7.77
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.7.77:
भेदवाक्य� तु यत� ण्यन्त� नीदुहितप्रकृतौ � यत� �
शब्दान्तरत्वान्नैवास्त� संस्पर्शस्तस्य धातुना � ७७ �bhedavākya� tu yat ṇyante īduhitaprakṛtau ca yat |
śabdāntaratvānnaivāsti saṃsparśastasya dhātunā || 77 ||77. As for the explanatory sentence in regard to verbs ending in a causative affix and to the roots �ī and �duh, it consists of different words and has no connection with the root in question.
Commentary
Just as gamayati is explained as: ‘he prompts to go the person who goes�, in the same way, why not explain dogdhi as: he prompts to yield (milk) that which yields?
[Read verse 77 above]
[As for explanatory sentences like gacchantam prayuṅkte = ‘he prompts to go the person who goes�, in the case of gamayati and grāmam prāpnuvantīm ajām prayuṅkte = ‘he prompts the goat which is going to the village� in the case of � 峾� nayati, they are really different from the verbs which they are supposed to explain. They only draw out the implication of the meaning of the verb. They should not be taken too seriously. Therefore the meaning of the causative affix is really not implied in the meanings of the roots duh and ī. These roots express only one action having two objects, the main object comes under P. 1.4.49 and the secondary object under P. 1.4,51. They belong to two different categories as mentioned in stanza 70. In the case of roots like ī and duh, the passive verb expresses the secondary object as taught in the ٳپ첹.
Բ첹ṇy, etc. under P. 1.4.51.]
The author now states the accepted doctrine.