Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.6.10
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.6.10:
अत� भाषितपुस्कत्वात् पुंवद्भावो � सिद्ध्यत� �
अस्मिन्नर्थे � शब्देन प्रसवः क्वचिदुच्यते � १० �ato bhāṣitapuskatvāt puṃvadbhāvo na siddhyati |
asminnarthe na śabdena � kvaciducyate || 10 ||10. It is because the words (岹ṣiṇa and uttara) have not the same meaning when they are in the masculine gender that they cannot take the masculine form (ṃv屹). In this sense (of dik), the masculine gender (�) is never expressed by the words.
Commentary
[That is why there cannot be assumption of the masculine form by the words 岹ṣiṇ� and ܳٳٲ when the suffix �atasuc� (P. 5.3.28) is added to them. These two words have a masculine form also, but with a difference in meaning. When they are masculine, they express �ⲹٳ� and not dik. Unless the meaning is absolutely the same whether the word be masculine or feminine, there cannot be assumption of the masculine form (ṃv屹). If it is held that even when these words express Direction (dik), the idea of ⲹٳ (limit, mutual requirement, starting-point) is present, there would still be difference between �徱ś岹� and śś岹.]