Bhagavad-gita (with Vaishnava commentaries)
by Narayana Gosvami | 2013 | 327,105 words
The Bhagavad-gita Verses 2.24-25, English translation, including the Vaishnava commentaries Sarartha-varsini-tika, Prakashika-vritti and Rasika-ranjana (excerpts). This is verse Verses 2.24-25 from the chapter 2 called “Sankhya-yoga (Yoga through distinguishing the Soul from the Body)�
Verses 2.24-25
Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verses 2.24-25:
अच्छेद्योऽयम� अदाह्योऽयम� अक्लेद्योऽशोष्� एव � �
नित्यः सर्व-गत� स्थाणुर् अचलोऽय� सनातनः � २४ �
अव्यक्तोऽयम् अचिन्त्योऽयम� अविकार्योऽयम� उच्यते �
तस्माद� एव� विदित्वैनं नानुशोचितुम् अर्हसि � २५ �acchedyo'yam adāhyo'yam akledyo'śoṣya eva ca |
Ծٲⲹ� -ٲ� sthāṇur acalo'ya� ٲԲ� || 24 ||
avyakto'yam acintyo'yam avikāryo'yam ucyate |
tasmād eva� viditvaina� nānuśocitum arhasi || 25 ||ⲹ�–is indivisible; ayam–this (soul); ⲹ�–cannot be burned; ayam–this (soul); ⲹ�–iԲDZܲ; śṣy�–cannot be dried; eva–cٲԱ;ca–aԻ; Ծٲⲹ�–eٱԲ; -ٲ�–even though he goes everywhere; ٳ�–f; �–iDZ; ayam–this (soul); ٲԲ�–e-澱پԲ; ⲹٲ�ҡԳԾڱ; ayam–this (soul); Գٲⲹ�–inconceivable (to the mind); ayam–this (soul); ⲹ�–not subject to transformation; ayam–this (soul); ucyate–it is said; ٲ–tڴǰ; evam–in this way; 徱ٱ–having understood; enam–for this (soul); na–ndz; Գśdzٳܳ–to lament; arhasi–bھٳپԲ.
The soul is indivisible, insoluble and cannot be burned or dried. He is eternal, all-pervading, permanent, non-moving and ever-existing. He is unmanifest and inconceivable, and being free from the six types of transformations such as birth and death, he is immutable. After understanding the soul in this way, it is not proper for you to lament.
Commentary: Sārārtha-Varṣiṇ� Ṭīkā
(By Śrīla վśٳ 䲹ī Ṭhܰ; the innermost intention of the commentary named ‘the shower of essential meanings�)
The soul has been described as indivisible and so forth. The repetition of this indicates the eternality of the soul and removes the doubts of those who are uncertain of its nature. If one says three or four times that there is religion, or dharma, in this present age of Kali-yuga, the repetition will lay stress on the fact that, without a doubt, there is indeed dharma in Kali-yuga. Similarly, the soul’s qualities have been repeated to confirm the eternality of his nature. Here, the word -ٲ� (all-pervasive) indicates that due to his own actions, the ī transmigrates through all species of life such as demigods, human beings, animals and birds.
The words ٳ� (fixed) and � (immovable) have been repeated in order to give a clear conception of the stable nature of the soul. The soul, or īٳ, is called ⲹٲ� (imperceptible) because he is very subtle. He is called acintya (inconceivable, not able to be understood by mundane reasoning) because he pervades the whole body as consciousness. He is called ⲹ� (immutable) because he is free from the six types of transformations, such as birth and so forth.