Satapatha-brahmana
by Julius Eggeling | 1882 | 730,838 words | ISBN-13: 9788120801134
This is Satapatha Brahmana XI.5.4 English translation of the Sanskrit text, including a glossary of technical terms. This book defines instructions on Vedic rituals and explains the legends behind them. The four Vedas are the highest authortity of the Hindu lifestyle revolving around four castes (viz., Brahmana, Ksatriya, Vaishya and Shudra). Satapatha (also, Śatapatha, shatapatha) translates to “hundred paths�. This page contains the text of the 4th brahmana of kanda XI, adhyaya 5.
Go directly to: Footnotes.
Kanda XI, adhyaya 5, brahmana 4
[Sanskrit text for this chapter is available]
THE UPANAYANA, OR INITIATION OF THE BRĀHMAṆICAL STUDENT[1].
1. He says, 'I have come for Brahmacarya[2]:' he thereby reports himself to the Brahman. He says, 'Let me be a (student):' he thereby makes himself over to the Brahman. He (the teacher) then says, 'What (ka) is thy name?'--now Ka is ʰ貹پ: he thus initiates him after making him one belonging to ʰ貹پ.
2. He then takes his (right) hand with, 'Indra's disciple thou art; Agni is thy teacher, I am thy teacher, O N.N.!'--now these are two most high and most powerful deities: it is to these two most high and most powerful deities he commits him; and thus his disciple suffers no harm of any kind, nor does he who knows this[3].
3. He then commits him to the beings:--'To ʰ貹پ I commit thee, to the god � I commit thee;'--now these are two most high and most important deities: it is to these two most high and most important deities he commits him; and thus his disciple suffers no harm of any kind, nor does he who knows this.
4. 'To the waters, to the plants I commit thee,'--he thus commits him to the waters and plants.--'To Heaven and Earth I commit thee,'--he thus commits him to these two, heaven and earth, within which all this universe is contained.--'To all beings I commit thee for security from injury,'--he thus commits him to all beings for security from injury; and thus his disciple suffers no harm of any kind, nor does he who knows this.
5. 'Thou art a ,' he says, and thus commits him to the Brahman;--'sip water!'--water, doubtless, means ambrosia: 'sip ambrosia' is thus what he tells him;--'do thy work!'--work, doubtless, means vigour: 'exert vigour' is thus what he tells him;--'put on fuel!'--'enkindle thy mind with fire, with holy lustre!' is what he thereby tells him;--'do not sleep[4]!'--'do not die' is what he thereby says to him;--'sip water!'--water means ambrosia: 'sip ambrosia' is what he thus tells him. He thus encloses him on both sides with ambrosia (the drink of immortality), and thus the suffers no harm of any kind, nor does he who knows this.
6. He then recites to him (teaches him) the 屹ٰī[5];--formerly, indeed, they taught this (verse) at the end of a year[6], thinking, 'Children, indeed, are born after being fashioned for a year[7]: thus we lay speech (voice) into this one as soon as he has been born.'
7. Or after six months, thinking, 'There are six seasons in the year, and children are born after being fashioned for a year: we thus lay speech into this one as soon as he has been born.'
8. Or after twenty-four days, thinking, 'There are twenty-four half-months in the year, and children are born when fashioned for a year: we thus lay speech into this one as soon as he has been born.'
9. Or after twelve days, thinking, 'There are twelve months in the year, and children are born when fashioned for a year: we thus lay speech into this one as soon as he has been born.'
10. Or after six days, thinking, 'There are six seasons in the year, and children are born when fashioned for a year: we thus lay speech into this one as soon as he has been born.'
11. Or after three days, thinking, 'There are three seasons in the year, and children are born when fashioned for a year: we thus lay speech into this one as soon as he has been born.'
12. Concerning this they also sing the verse,--'By laying his right hand on (the pupil), the teacher becomes pregnant (with him): in the third (night) he is born as a ṇa with the 屹ٰī[8].' Let him, however, teach a ṇa (the 屹ٰī) at once, for the ṇa belongs to Agni, and Agni is born at once[9]: therefore, he should teach the ṇa at once.
13. Now some teach an Գṣṭܲ 屹ٰī, saying, 'The Գṣṭܲ is speech: we thus lay speech into him.' But let him not do so; for if, in that case, any one were to say of him, 'Surely, this (student) has taken away his (the teacher's) speech: he will become dumb;' then that would indeed be likely to come to pass: let him therefore teach him that ⲹٰī 屹ٰī.
14. And some recite it to him while he (the student) is standing or sitting on (the teacher's) right side; but let him not do this; for if, in that case, any one were to say of him, 'Surely, this (teacher) has born this (student) sideways, he will become averse to him;' then that would indeed be likely to come to pass: let him therefore recite it in a forward (easterly) direction to (the student) looking at him towards the west.
15. He (first) recites it by 岹[10]: there being three breathings, the out-breathing, the up-breathing and the through-breathing; it is these he thus lays into him;--then by half-verses: there being these two (principal) breathings, the out-breathing and the up-breathing[11], it is the out-breathing and the up-breathing he thus lays into him;--then the whole (verse): there being this one vital air (in man), he thus lays the whole vital air into the whole of him.
16. As to this they say, 'When one has admitted a ṇa to a term of studentship, he should not carry on sexual intercourse, lest he should generate this ṇa from shed seed; for, indeed, he who enters on a term of studentship becomes an embryo.'
17. And concerning this they also say, 'He may nevertheless do so, if he chooses; for these creatures are of two kinds, divine and human,--these human creatures are born from the womb, and the divine creatures, being the metres (verses of scripture), are born from the month: it is therefrom he (the teacher) produces him, and therefore he may do so (have intercourse) if he chooses.'
18. And they also say, 'He who is a should not eat honey, lest he should reach the end of food, for honey, doubtless, is the utmost (supreme) essence of plants.' But Śٲٳ Āruṇeya, when eating honey, whilst he was a student, said, 'This honey, in truth, is the remainder (essential part) of the triple science (the Vedas), and he, indeed, who has such a remainder, is an essence.' And, indeed, if a , knowing this, eats honey, it is just as if he were to utter either a Ṛk-verse, or Yajus-formula, or a Sāman-tune: let him therefore eat freely of it.
Footnotes and references:
[1]:
With this chapter compare Pāraskara Gṛhyasūtra II, 2, 17 seqq.; Āśvalāyana Gṛhyasūtra I, 20 seqq.; Śāṅkhāyana Gṛhyasūtra II, 1 seqq.
[2]:
That is, for religious (theological) studentship: 'I have come to be a student.'--Sāyaṇa takes the aorist 'āgām' in an optative sense 'may I enter (or obtain),'--brahmacāriṇo bhāvo brahmacarya� tad āgā� prāpnuyām.
[3]:
Viduṣo'py etat phalam āha, na sa iti, evam uktārtha� yo veda jānāti so'py ārti� na prāpnotīty artha�, Sāy.
[4]:
'Do not sleep in the daytime!' Pār., Āśv.
[5]:
For this verse, also called the ⲹٰī (Ṛg-veda S. III, 62, 10), see II, 3, 4, 39.
[6]:
Sāyaṇa takes this in the sense of 'some only teach this (formula) a year after (or, after the first year),'--purā pūrvasminn upanayanād ūrdhvabhāvini saṃvatsarakāle'tīṭe sati tam etā� gāyatrim anvāhu�, kecid ācāryā upadiśanti.
[7]:
Literally, made equal, or corresponding, to a year,--Saṃvatsarātmanā kālena samyakparicchinnā� khalu garbhā vyaktāvayavā� santa� prajāyante utpadyante; ata upanayanānantaram ācāryasamīpe garbhavad avacchinnas taduktaniyamanāt saṃvatsarakāla eva punar jāyate, Sāy.
[8]:
Ācāryo māṇavakam upanīya samīpavartinā tena garbhī bhavati garbhavān bhavati, ki� kṛtvā, ātmīya� dakṣiṇa� hasta� śiṣyamastaka p. 89 ādhāya nikṣipya; sa garbharūpo māṇavakas tṛtīyasyā� rātrau vyatītāyā� jāyate ācāryād utpadyate, jātaś ca ācāryeṇopadiṣṭayā sāvitryā sahita san brāhmaṇo bhavati sāvitrīrūpa� ca brahmādhīta iti brāhmaṇa iti vyutpatti�, brāhmaṇajātitvam asya sampannam ity artha�, Sāy.
[9]:
Viz. immediately on the 'churning-sticks' being set in motion.
[10]:
The ⲹٰī (屹ٰī) consists of three octosyllabic 岹, forming two half-verses of two and one pāda respectively; whilst an Գṣṭܲ (屹ٰī) would consist of four octosyllabic 岹, two of which make a half-verse.
[11]:
That is, the breath of the mouth, and that of the nostrils.