Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana
by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words
Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...
Go directly to: Footnotes.
Text 4.20
यथ�,
ⲹٳ,
This verse illustrates Բ caused by intimate love (ṛṣṇa speaks):
aham iha vicinomi tvad-giraiva prasūna� kathaya katham ṇḍ ṇḍ 峦�-ⲹsi |
viditam ܱ貹la� ś kena priya-sakhi kusumena śdzٰ ܳٳٲṃs峾 ||
aham—I; iha—h; vicinomi—a picking; tvat- eva—only because of your speech; ūԲ—a flower (flowers); kathaya—speak (tell Me); katham—w; ṇḍ—uԱٱ; ṇḍ—O angry lady; 峦�-ⲹ—silent (“one who restrains speech�); asi—You are; viditam—it is understood; ܱ貹 alam—enough of the deceit; —O ; ś—give an order; kena—with which?; priya-sakhi—O dear girlfriend; kusumenaǷɱ; śdzٰ—the ear; ܳٳٲṃs峾—I am decorating.
I have been picking flowers here only because You said to do so. Tell Me, O You who are unexpectedly angry: Why do You remain silent? Ah! Now I understand. Stop Your deceit, ! Sweetheart, order Me: With which flower shall I adorn Your ear? (ᱹ-īṇi 15.107)
Commentary:
վśٳ 䲹ī elucidates: ṇāb-bhava-Բm udāhartum āha, ⲹٳ veti. īԲ-ṛkyā� śrī-rādhāyā nideśenaiva puṣpāṇy avacityāgata� śrī-kṛṣṇo � Բvatīm ālakṣyāha, aham iheti. he ṇḍ! he akāraṇa-kopane! 峦�-ⲹ maunavatī. kṣaṇa� sthitvā īṣy-cihnam anākalayan sa-harṣam āha, vidita� jñāta� kha-puṣpākāro’ya� te Դ mad-vaiyāgryadarśanārtha iti 屹�. ܱ貹 kapaṭenālam.[1] ś ājñāpaya.
“In this verse he exemplifies Բ that originates from a semblance of a cause. Coming back after picking flowers only by the order of Śrī , who is īԲ-ṛk (a heroine who controls her man), Śrī ṛṣṇa, perceiving that is in Բ, speaks: “O You of causeless anger, why are You silent?� After a moment, not noticing any sign of resentment, He joyfully speaks: “I get it! This Բ of Yours has the form of a flower in the sky!!! (it is nonexistent).� The gist is: “It was for the purpose of seeing My zeal!� “Enough of Your deceit. Order Me”� (ĀԲԻ岹-Ի 15.107).
Footnotes and references:
[1]: