Manusmriti with the Commentary of Medhatithi
by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553
This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...
Verse 8.120
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
लोभात् सहस्रं दण्ड्यस्तु मोहात् पूर्वं तु साहसम् �
भयाद� द्वौ मध्यमौ दण्ड� मैत्रात् पूर्वं चतुर्गुणम् � १२� �lobhāt sahasra� daṇḍyastu dz pūrva� tu sāhasam |
bhayād dvau madhyamau daṇḍau maitrāt pūrva� caturguṇam || 120 ||If through greed, he should be fined a thousand; if through embarrassment, the lowest amercement; if through fear, two middlling ones; if through friendship, four times the first.�(120)
Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):
When the man deposes falsely after receiving a bribe from another person, his motive is greed.
�Through embarrassment.’—Though the man may be quite truthful, habituated to speak in strict accordance with what he has actually seen, yet on account of some distraction of the mind, at the time of his examination, he may be so confused as to be unable either to comprehend the question or to recall the exact facts of the case, and thereby he may make statements that are not true; in this case the reason is �embarrassment.�
�Fright� is fear, in the form of the suspicion—‘if this man was to lose the case through my telling the truth, he would ruin me by injuring my relations, or by making me suffer financially.�
�One thousand;’—what is that to which this number appertains is to be learnt from other passages: they are �貹ṇa.�
�Lowest amercement’—i.e. 250 貹ṇa, as described under 138 below.
�Two middling ones’—i.e., amercements; the number being changed into the dual.
�Four times the first,’—i.e. 1,000 貹ṇa.
It is through metrical considerations that the same idea is expressed in various ways.�(120)
Explanatory notes by Ganganath Jha
This verse is quoted in ʲś (Vyavahāra, p. 82);—and in Ѿṣa (on 2.811), which adds the following notes—�Lobha� is greed for wealth,—�moha�, wrong information,—�bhaya�, fear,—�ٰī�, too much affection,—�峾�, longing for intercourse with women,—�krodha�, anger. It adds that the 1,000 and other numbers refer to so many copper 貹ṇa.
It is quoted in 貹첹 (p. 680), which adds the following notes:—The numbers here mentioned refer to kārṣā貹ṇa. Some people might think that there are two kinds of perjury—one through greed and the rest, for which the penalty shall he as prescribed by Manu, and another due to other causes, for which the penalty would be that prescribed by ñⲹ (2.81). But this would not he the right view, because as already shown by Manu (in 118), people commit perjury only through greed and other causes enumerated therein.
It is quoted in վ岹Գ峾ṇi (p. 191), which says:—If the witness lie, through avarice, he should he fined 1,000 貹ṇa,—if through delusion, 250 貹ṇa,—if through fear 1,000 貹ṇa,—if through friendliness 1,000 貹ṇa;—and in ṛtⲹ첹貹ٲ (37a), which says that ‘thousand� 貹ṇa are meant,—�dz� means ‘through absent-mindedness’—that �pūrva sāhasa� stands for 250 貹ṇa,—�dvau madhyamau� means �dvau madhyamau sāhasau�, which means 1,000 貹ṇa,—�ū� means ‘first amercement�, four times of which means 1,000 貹ṇa.
Comparative notes by various authors
(verses 8.118-123)
See Comparative notes for Verse 8.118.