Manusmriti with the Commentary of Medhatithi
by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553
This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...
Verse 2.82
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
योऽधीतेऽहन्यहन्येता� त्रीणि वर्षाण्यतन्द्रित� �
� ब्रह्म परमभ्येत� वायुभूतः खमूर्तिमान� � ८२ �yo'dhīte'hanyahanyetā� trīṇi varṣāṇyatandrita� |
sa brahma paramabhyeti vāyubhūta� khamūrtimān || 82 ||He who, untired, recites this, day after day, for three years, turns into air, and becoming transfigured into Āś, reaches the supreme brahman.�(82)
Medhātithi’s commentary (Գܲṣy):
He becomes omnipresent, all-pervading, like Āś.
�Transfigured into Āś’—means that he acquires the nature of Āś. �ūپ,� ‘Figure,� does not stand here for the Body; as Āś has no ‘body� at all.
“What is this �Brahman� into whose form the man is said to become merged?�
It is the Supreme Soul, of the nature of Bliss; He of whom all these embodied souls are mere inodes, just as waves are of the ocean perturbed by the force of wind. And just as when the ocean becomes calm, the waves become merged into it, in the same manner the embodied souls become transformed and merged into the Supreme Soul. All this is going to be described in detail in Discourse 12.
What is enjoined in the present context is the mere reciting and study of the ⲹٰī verse, not its Japa, repetition; this is shown by the fact that the number of repetitions is not stated.
�Untired�;—this denotes that the recitation is to be carried out again and again; as a single recitation can never tire a person.
What is enjoined here pertains to persons seeking for Final Release.�(82)
Explanatory notes by Ganganath Jha
This verse is quoted in īٰǻ岹ⲹ (Āḥnika, p. 321), which supplies the following explanatory notes:�
�ܲūٲ�’—as quick- moving as the wind, or ‘encased in the Subtle Body’—as explained in Kalpataru;—�ūپ’—becoming as all-pervading as the Āś, becomes the Supreme Self.,
It is quoted also in ʲś (Ācāra, p. 286) as eulogising the japa of the ⲹٰī mantra;—and in ṃsٲԲ (p. 236).
Comparative notes by various authors
(verses 81-82)
See Comparative notes for Verse 2.81.