365bet

Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

अनुष्णाभिरफेनाभिरद्भिस्तीर्थे� धर्मवित् �
शौचेप्सु� सर्वदाऽचामेदेकान्त� प्रागुदङ्मुख� � ६१ �

anuṣṇābhiraphenābhiradbhistīrthena dharmavit |
śaucepsu� sarvadā'cāmedԳٱ 岵ܻ岹ṅmܰ� || 61 ||

One who knows his duties, when desiring cleanliness, should always sip, through the proper receptacle, water which is neither hot nor frothy,—in solitude, with his face towards the North or the East.�(61)

 

Medhātithi’s commentary (Գܲṣy):

Hot� hero stands for boiled; elsewhere we read that the sipping should be done ‘with unboiled water.� So that the prohibition docs not apply to such water as is naturally hot, or has imbibed the beat of the hot atmosphere.

Froth� is meant to include ‘bubbles� also, as elsewhere we read that ‘the water should be free from froth and bubbles.�

The terms �through the proper receptacle� and �one who knows his duties� have been added only for the purpose of filling up the metre.

Desiring cleanliness’Ĕseeking to attain cleanliness, i.e., purity. The sense is that without the sipping of water he can never be clean.

Always’�i.e., not only at the timo of eating, as would seem implied by the fact of the rule occurring in the section on ‘eating,’Ĕbut also at other times, when, for instance, one seeks cleanliness after passing urine or stool, etc.

Though ‘water� is the object of the act of sipping, yet it is put in the Instrumental Case, with a view to indicate that what is prescribed is meant to be applicable not only to the water that is sipped but also to that which forms the instrument in such acts as the washing of the feet and the like. What we hold is that in the act of sipping also the water is only the ‘instrument�; specially as the sipping does not constitute the sanctification of the water (in which case alone the water could be the ‘object�).

In solitude’�i.e., in a clean place; a solitary place, being uncrowded by people, is generally clean.

With his face towards the North or the East�;—the term ‘face� is to be construed along with each of the two terms (‘East� and ‘North�); as Ҳṭa (1.35) says that ‘the man should face either the North or the East.� The compound should be expounded as ‘he who has his face towards the North, East�; the compound being a pure ܱī, not a ܱī containing another copulative compound [i.e., we cannot expound the compound as ‘North and East,� and then compound this with the term �mukha,� the sense in this case being ‘one having his face towards the North and the East’]. If wo made tho ܱī contain a copulative compound, then if the compound �ṅu岹� were taken as an aggregative copulative, it should have an additional �a� at the end; nor could it be taken as a segregative copulative. Further, it is not possible for the man to face both the North and the East at one and the same time; for in that case, the rule would mean that one part of the sipping should be done with face towards the North, and another part of it with face towards the East; and this would mean that the sipping is not done at one place. Then again, the directions mentioned do not form the principal factor in the predicate of the sentence, which alone could justify their being taken reciprocally; nor does the term �ṅu岹� from a well-known name of the North-East quarter, in the manner in which �岹ṣiԲ- ū� does of the South-East quarter; hence there can be no justification for the compound being taken as a containing another compound name of a particular quarter, [i.e., we cannot take �ṅu岹� as the name of the North-East quarter and then compound it with �mukha’]. For these reasons the. compound cannot be taken as a �ܱī� containing within itself another compound. From all this it follows that option, is meant; as is clearly laid down in another ṛt—‘Acts of cleanliness should be begun with

face towards the North or the East� (Ҳṭa 1.35). This option is just like the option that we have in the case of the 峾 to be sung at the Ṣaḍo sacrifice, where the injunction being in the form that ‘the ṛhٳ󲹲Գٲ 峾 should be sung,� what is actually done is that on some days of the sacrifice (which lasts for six days) they sing the �ṛh� while on other the �Rathantara; and never on any one day do they ever sing both the 峾s.�(61)

The ‘sipping,� as consisting of the drinking of water, has been prescribed; but the exact quantity of the water to be sipped has not yet been laid down. Hence the Text now proceeds to define the precise measure (of the water to be sipped):�

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in īٰǻ岹ⲹ (Āhnika, p. 66), where it is explained that what the epithet �Գṣṇ�� means is that the water should not be heated by fire, as is distinctly stated by Viṣṇu;—again on page 77, where it is stated to be the injunction of 峦Բ in general, for all the three castes;—also on page 79, where it is added that �Գٱ� means not crowded,—where alone the mind can be calm and collected,—as is laid down by Viṣṇu.

On the tern �岵ܻ岹ṅmܰ�,� this work has the following note, criticising Medhātithi’s explanation:—“The term 岵ܻ岹ṅmܰ� must mean the north-east quarter, on the strength of the declaration of īٲ; and in the Śruti also we see the term used in the sense of the north-easte. g. in the passage referring to the branch of the ʲś ٰ�

ʰ峦ī󲹰پ, ܻīī󲹰پ, prāgܻīī󲹰پ� and also in ٲⲹԲūٰ, where it is said—�岵ܻ岹pravaṇam devayajanam,� where the term �岵ܻ岹� stands for the north-east. For these reasons the assertion of Medhātithi—that ‘the term 岵ܻ岹 being never found used in the sense of north-east, it should not be explained as such,’Ĕmust be disregarded. Medhātithi has explained the compound 岵ܻṅmܰ� as a ܱī compound composed of three terms, whereby the meaning comes to be that the man must face the East or the North.�

The writer has conveniently ignored Medhātithi’s reference to Gautama 1.35, in support of his interpretation.

The second half of the verse is quoted in Śܻ-첹ܻܳī (p. 339);—and in (Śrāddha, p. 983), which notes that �Գṣṇ�� is meant to prohibit the water heated by fire.

 

Comparative notes by various authors

ǻⲹ-ٳ󲹰ūٰ, 1. 5. 14.—‘Water-sipping should never be done with the lingers, nor with such water as has hubbies or foam, is brackish or saltish, or muddy, or discoloured, or foul-smelling.�

ܻⲹԲ (Vīra-Āhnika, p. 71).—‘Sipping should not be done with water left over after washing the feet; or if this has to be done, it should be done after pouring out some of the water on the ground.�

Ā貹ٲ-ٳ󲹰ūٰ, 5. 15. 4-7.—‘Water should not bo sipped out of rain-showers; nor out of cavities in the Earth; nor with warm water, without reason.� [‘Reason� such as sickness.] [Hut according to Vaśiṣṭha, if the cavity contained water enough for satisfying the cow, which is not unclean, then, it may be used.]

Vaśiṣṭha-ṛt, 3. 36.—‘Sipping should not be done with water with bad colour, bad smell or bad taste, or that proceeding from an unclean source.�

Viṣṇu-ṛt, 62. 5.—‘Seated in a clean place, with arms between the knees, facing the East or the North, with happy and concentrated mind, he should sip water, which is not fire-heated, which is free from foam, which has not been brought by the Śūdra, and which is not brackish.�

ñⲹ, 1.20.—‘With water in its natural condition, free from bubbles and foam.�

ҴDz󾱱-ṛhⲹūٰ, 1.2.22-23.—‘With water, not hot, nor with bubbles.�

Śṅk (Vīra-Āhnika, p. 66).—‘With water pulled out, which is free from bubbles and foam, not heated by fire, nor brackish.�

Gautama and Śṅk-Likhita (Do., p. 67).—‘Not with water fetched by a Śūdra or an unclean person or by one hand.� ūܰṇa (Do.).—‘With water which is not brackish and which has not been fetched by a Śūdra or by an unclean person; nor with water brought with one hand.�

ṃvٲ (Do.).—‘Never with water offered by a Śūdra or an unclean person, or with one hand.�

Śṅk-Likhita (Do., p. 68).—‘With water pulled out, purified, examined, not brackish, nor heated, nor with foam and bubbles.�

Pracetas (Do., p. 69).—‘One should twice, thrice or four times sip water, without making any sound, which is not hot, nor with foam, which has been purified by cloth and by the eve,—reaching the heart.�

īٲ (Do., p. 70).—‘Nor with water which has not been looked into, which is hot or unclean; discoloured or foul-smelling or foamy.�

ʲś (Do., p. 71).—‘Sipping should not be done with water fetched by a Śūdra, or with one hand, or by one who has not kept the observances, or by an unknown person.�

Yama (ʲśmādhava, p. 222).—‘It has been declared that at night, the wise men may be purified by even such water as has not been looked into; as also for sick men.�

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: