Chandogya Upanishad (english Translation)
by Swami Lokeswarananda | 165,421 words | ISBN-10: 8185843910 | ISBN-13: 9788185843919
This is the English translation of the Chandogya-upanishad, including a commentary based on Swami Lokeswarananda’s weekly discourses; incorporating extracts from Shankara’s bhasya. The Chandogya Upanishad is a major Hindu philosophical text incorporated in the Sama Veda, and dealing with meditation and Brahman. This edition includes the Sanskrit t...
Verse 3.12.7-9
यद्व� तद्ब्रह्मेतीदं वा� तद्योय� बहिर्ध� पुरुषादाकाशो यो वै � बहिर्ध� पुरुषादाकाशः � �.१२.� �
अय� वा� � योऽयमन्त� पुरु� अकाश� यो वै सोऽन्त� पुरु� आकाश� � �.१२.� �
अय� वा� � योऽयमन्तर्हृदय आकाशस्तदेतत्पूर्णमप्रवर्ति पूर्णमप्रवर्तिनींश्रिय� लभते � एव� वे� � �.१२.� �
� इत� द्वादश� खण्ड� �yadvai tadbrahmetīda� vāva tadyoya� bahirdhā puruṣādākāśo yo vai sa bahirdhā puruṣādś� || 3.12.7 ||
aya� vāva sa yo'yamԳٲ� puruṣa akāśo yo vai so'nta� puruṣa ś� || 3.12.8 ||
aya� vāva sa yo'yamantarhṛdaya śstadetatūṇaapravarti ūṇaapravartinīṃśriya� labhate ya eva� veda || 3.12.9 ||
|| iti dvādaśa� khaṇḍa� ||7-9. That which is Brahman is also the space outside the body. That which is the space outside the body is also the space inside the body. And that which is the space inside the body is also the space within the heart. That treasure within the heart is full and unchanging. He who knows this is always full and not subject to change.
Word-for-word explanation:
Yat vai tat brahma iti, that which is Brahman; idam vāva tat, it is that; ⲹ�, which; ayam, is this; ś�, space; bahirdhā puruṣāt, outside the human body; ⲹ� vai sa� ś�, that which is the space; bahirdhā puruṣāt, outside the human body; ayam vāva sa�, it is that; ⲹ� ayam ś�, which is this space; Գٲ� ܰṣe, inside the human body; ⲹ� vai sa� Գٲ� ܰṣe ś�, that which is the space inside the human body; ayam vāva sa�, it is that; ⲹ� ayam ś�, which is this space; Գٲ� hṛdaye, inside the heart; tat etat, it is that; ūṇa, full; apravarti, unchanging; śⲹ, treasure; ⲹ� evam veda, he who knows this; pūrṇām apravartinīm labhate, becomes full and is not subject to change. Iti dvādaśa� khaṇḍa�, here ends the twelfth section.
Commentary:
Earlier Brahman was described as the ⲹٰī with four quarters and also as ṛt, nectar. Here it is described as space. It is the same space which is inside as well as outside the human body, and also within the heart. The 貹Ծṣa says that this ś in the heart is full and never changes. That is to say, it is free from desire and because of that it is never subject to change. Anyone who knows that ś in the heart as such is himself always full and free from desire.