Essay name: Bhakti-rasayana by Madhusudana Sarasvati
Author:
Lance Edward Nelson
Affiliation: McMaster University / Religious Studies
This is a study and English translation of the Bhakti-rasayana by Madhusudana Sarasvati (16th century)āone of the greatest and most vigorous exponents of Advaita after Shankara-Acharya who was also a great devotee of Krishna. The Bhaktirasayana attempts to merge non-dualist metaphysics with the ecstatic devotion of the Bhagavata Purana, by asserting that Bhakti is the highest goal of life and by arguinng that Bhakti embodies God within the devotee's mind.
Page 504 of: Bhakti-rasayana by Madhusudana Sarasvati
504 (of 553)
External source: Shodhganga (Repository of Indian theses)
Download the PDF file of the original publication
NOTES: CHAPTER SEVEN 492 215 The mental modification (vį¹tti) remains a part of
the mind even while flowing out--being, so to say, an
expansion of the mental substance. Though the vį¹tti flows
out of the mind, the latter is not exhausted so as to become
"empty. Indeed, the vį¹tti remains in the mind just as
water remains in the tank even though some of it may be
flowing out through the irrigation channels.
"
216 SB (ed. Divanji), pp.32-36, 235-238.
217PD 4.25.
218 The first half of the stanza is PD 4.23a, the
second half is Madhusudana's.
219 Madhusudana.
220 sthÄy!.
221 rati, the permanent emotion of sį¹ngÄra, the
221rati,
sentiment of erotic love.
222 hÄsa, the permanent emotion of hƤsya, the
sentiment of mirth.
223 See especially BR 2.2-43. Gupta gives a good
summary, pp. 220-224 and appendix.
224 See stanza 8 and commentary.
225³Ü±č±š°ģį¹£ÄjƱÄå²Ō²¹.
226 See sec. XIII.
227 sÄttvikabhÄvas.
228uddyotakara (sixth century C.E.).
Sri K.
Venugopalan, of the Dictionary Department, Deccan College,
has kindly attempted to trace this quote for me in the
NyÄyavÄrttika, but without success. He informs me, however,
that the idea is found in Dharmottara's commentary on the
NyÄyabindu and in Jayantabhaį¹į¹a's NyÄyamaƱjarÄ« (personal
communication).
229 For a discussion of this important section, see
chap. 5.7-8.
230 That is, it is only figurative.
231²¹±čÄ«³Ł¾±.
