365bet

Maha Prajnaparamita Sastra

by Gelongma Karma Migme Chödrön | 2001 | 941,039 words

This page describes “seeing the fields of the buddhas of the three times� as written by Nagarjuna in his Maha-prajnaparamita-sastra (lit. “the treatise on the great virtue of wisdom�) in the 2nd century. This book, written in five volumes, represents an encyclopedia on Buddhism as well as a commentary on the Pancavimsatisahasrika Prajnaparamita.

Go directly to: Footnotes.

Part 1 - Seeing the fields of the Buddhas of the three times

ūٰ (cf. ʲñṃśaپ, p. 39, l. 17�18; Śatasāhasrikā, p. 100, l. 5�8). � Furthermore, O Śٰܳ, the bodhisattva-ٳٱ must practice the perfection of wisdom if he wishes to see the Buddha-fields of the past and future Buddhas, and if he wishes to see the Buddha-fields of the Buddhas existing at the present everywhere in the ten directions (Punar 貹�, Śٰܳ, bodhisattvena mahāsattvena īٲnā� cānāgatānā� ca buddhānā� bhagavatā� buddhakṣetrāṇi draṣṭukāmena, pratyutpannānām api samantād daśadikṣu buddhānā� bhagavatā� buddhakṣetrāṇi draṣṭukāmena ñpāramitāyā� śikṣitavyam).

Śٰ. �

Question. � But in seeing the Buddhas of the ten directions (cf. p. 2272F) the bodhisattva has already seen their Buddha-fields; why speak again here of the bodhisattva “who wishes to see the Buddha-fields�?

Answer. � [Above], the bodhisattva had not yet penetrated deeply into the Բ and the absorptions (貹ٳپ) and, had he seen the Buddha-fields of the ten directions with their mountains, rivers, plants and trees, his mind would have been distracted (ṣiٲ): this is why he was limited to seeing the Buddhas. Everything happened as in the recollection of the Buddha (ܻԳܲṛt) where it is said (p. 1340F) that “the yogin sees only the Buddhas but does not see the lands, the mountain, the rivers or the trees�. Here, on the other hand, the bodhisattva has obtained the power of the Բ and the absorptions (貹ٳپ) and is thus able to see as much as he wants (yatheccham), [not only the Buddhas but also the Buddha-fields].

Furthermore, the very pure Buddha-fields (貹śܻ󲹲ܻ󲹰ṣeٰ) are difficult to see: this is why the ʰñ says here that “if he wishes to see the Buddha-fields, the bodhisattva must practice the perfection of wisdom.� [306c]

Finally, each Buddha possesses hundreds of thousands of kinds of ܻ󲹰ṣeٰ. As I said before (p. 2230F), there are pure (śܻ), impure (aśܻ), mixed (ś) or absolutely pure (ٲⲹԳٲ貹śܻ) ܻ󲹰ṣeٰ: since the latter are hard to see (ܰṛśa), the power of the ʰñ is needed to discover them. It is like the devaputra:[1] in his audience hall; he can be seen by the people from the outside, but in his private apartments he is not seen by anyone.

Question. � We accept that the ܻ󲹰ṣeٰ presently existing in the ten directions can be seen; but how could one see the ܻ󲹰ṣeٰ of the past and future Buddhas?

Answer. � The bodhisattva possesses the concentration called ‘vision of the past and future� (ī岵ٲ岹śԲ); in this concentration he sees things past and future: it is like the visions in a dream (Բ岹śԲ).

Furthermore, the bodhisattva possesses the concentration of unceasing term (Ծǻ󲹰ṭi).[2] In this concentration, he does not see that the Buddhas have cessation.

Question. � But these two concentrations () are not of the eyes (ṣu); then how could he see?

Answer. � These two concentrations are wisdoms (ñ) metaphorically (ñپٲ) called ‘eye�. Similarly, in the [triple] turning (parivarta) of the Wheel of Dharma (dharmacakra), on [each of the twelve aspects () of the four noble truths (ⲹٲⲹ), the ascetic obtains the ‘eye� (ṣu), the knowledge (ñԲ), the clear intuition (), the awareness (buddhi).[3]

Furthermore, the bodhisattva who sees the ܻ󲹰ṣeٰ presently existing in the ten directions knows perfectly well that the past (īٲ) and future (岵ٲ) ܻ󲹰ṣeٰ are the same as them. Why? Because the qualities (ṇa) of the Buddhas are the same amongst all of them. In this regard, see p. 2228F.

Finally, in [the view] of the ñpāramitā, the present (pratyutpanna), the past (īٲ) and the future (岵ٲ) are the same (sama) and without differences (Ծśṣṭ) for it is a matter of one and the same suchness (ٲٳ󲹳), one and the same fundamental element (󲹰ٳ). This is why you should not argue with us here.

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

Under the official title of devaputra, the հé here means the Kuṣāṇa emperor ruling at its time: cf. հé, Vol. III, Introduction, p. XI.

[2]:

The Ծǻ󲹰ṭi, like the Գܳٱ岹ṭi mentioned above (ʲñṃśaپ, p. 29, l. 7) is none other than the true nature of dharmas without production or cessation.

[3]:

The bodhisattva sees the true nature of things by means of pure wisdom (ñ anāsrava) and, even in the earliest texts, this wisdom which in reality sees nothing, is metaphorically called ‘eye� (ṣu).

See Appendix 1.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: