Maha Prajnaparamita Sastra
by Gelongma Karma Migme Chödrön | 2001 | 941,039 words
This page describes “the four foundations of mindfulness� as written by Nagarjuna in his Maha-prajnaparamita-sastra (lit. “the treatise on the great virtue of wisdom�) in the 2nd century. This book, written in five volumes, represents an encyclopedia on Buddhism as well as a commentary on the Pancavimsatisahasrika Prajnaparamita.
Go directly to: Footnotes.
Mahāyāna auxiliaries (A): The four foundations of mindfulness
Answer. � The bodhisattva-ٳٱ practices the four foundations of mindfulness (ṛtܱ貹ٳԲ).
1. Mindfulness of body
He contemplates his inner body as impermanent, suffering, like a sickness, like an ulcer (so ’dhyٳⲹm anityato ḥkto rogato gaṇḍata� samanupaśyati),[1] a mass of rotting flesh (read jou tsiu), filled with impurities (śܳ貹ūṇa), oozing from nine gates (Բ屹)[2] and a veritable walking latrine. In the same way, he contemplates the repulsive nakedness of the body where there is not even one pure place.
This ‘pile of bones, equipped with flesh and blood, wrapped with tendons� (asthisaṃkalikā samāṣalohitā snāyusaṃbandhā),[3] this leather bag, that has as causes and conditions (hetupratyaya) the impure actions (첹) of earlier lives (ūᲹԳ), is provided in this life (ihajanman) with baths (貹Բ), flowers (ṣp) perfumes (gandha), clothes (vastra), food (), beds and seats (śⲹԲ), remedies and medicines (Բٲⲹⲹṣaⲹ), etc. It is like a two-wheeled cart (dvicakra ratha) which, when drawn by the power of an ox (gobala), can move: the causes and conditions of the two lifetimes produce the ‘cart� of the body and, pulled by this ‘ox� which is the consciousness (ñԲ), it turns, goes forwards and backwards.
This body formed by of the complex of the four great elements (ٳܰūٲ峾ī) is not real (ūٲ) and without substance (), like a ball of foam (ṇa辱ṇḍ).[4]
This body is impermanent (anitya) and must perish after a time. The physical characteristics (ⲹṣaṇa) are not found inside the body, nor outside, nor in between the two (na te ’dhyātma� na nobhayam Գٲṇo貹ⲹԳٱ).
The body itself does not know itself: it is ignorant (ñ), inactive (첹), like the tiles (첹ṻ) and stones (ś) of a wall (ḍy).
In this body there are no definite physical characteristis (ⲹԾٳٲ). There is no person who makes the body nor anyone who makes him make it. In this body there is no earlier term (ūԳٲ) nor later term (貹Գٲ) nor middle term (Գٲ).
Eighty thousand types of worms (ṛmܱ), (see Appendix 6) innumerable sicknesses (), hunger and thirst (ṣuٱ辱), cold and heat (śīٴṣṇ) and weaknesses always torment the body.
The bodhisattva-ٳٱ who considers the body in this way knows that there is neither his own body (ٳⲹ) nor the body of another (貹ⲹ). There is neither master (īś) nor agent (첹) who makes this body. Empty of characteristics (ṣaṇaśūԲⲹ), the body arises from unreal causes and conditions (ūٲhetupratyaya): this body that has but nominal existence (ñپ) depends on previous actions (ū첹) as causes and conditions.
The bodhisattva then says to himself: “I must not spare the life of the body. Why? The bodily characteristics do not unite and do not separate, they do not come and they do not go, they are not born and they are not destroyed; they do not rest upon anything.�
Pursuing the examination of the body, he says to himself: “Being without ‘I� (ٳ) and without ‘mine� (ٳīⲹ), this body is empty (śūԲⲹ). Being empty, it does not have any male (ܰṣa) or female (ٰī) characteristics. Being without characteristics (animitta), it is not to be wished for (ṇiٲ).� [203c]
Thinking thus, the bodhisattva enters into the gate of knowledge (ñԲܰ) called ‘wishlessness� (ṇiٲ). He knows that the body is not to be considered in the sense that it arises only from a complex of engendering causes and conditions (ٳܱٲⲹⲹ峾ī). But these causes and conditions that produce the body also come from mistakes (Գپ) and errors (貹). In these causes and conditions, the nature of cause and condition is also lacking, and the arising of causes and condtions is really a non-arising (Գܳٱ岹).
Reflecting thus, the bodhisattva knows that the body, from the beginning, is without the nature of arising (ܳٱ岹ṣaṇa). He knows that this body, without characteristics (animitta), is ungraspable (ⲹ). Since it is not born, it is without characteristics and, not having any characteristics, it is not born. Only stupid worldly people (ṛtᲹԲ) speak about the body.
When the bodhisattva considers the true nature (ūٲṣaṇa) of the body in this way, he eliminates all desire (岵) and all attachments (ṅgٳٲ) and, always fixing his attention on the body, he pursues the examination of the body. That is what is called mindfulness of body (ⲹṛtܱ貹ٳԲ) for the bodhisattva.
It is the same in regard to the consideration of the outer body (ⲹ) and the consideration of the inner and outer body (adhyātmaⲹ).
2. Mindfulness of feeling
How does the bodhisattva consider feelings (岹)? He considers inner feeling (adhyātma岹). This feeling is of three kinds: unpleasant (ḥk), pleasant (sukha) neither unpleasant nor pleasant (ḥkܰ). These feelings do not come from anywhere and, once destroyed, do not go anywhere. They arise only from error (Գپ), mistakes (貹) and thought-construction (vikalpa). They are fruit of retribution (첹), depending on causes and conditions (hetupratyaya) constituted by the actions of previous lifetimes (ūᲹ첹첹).
In this way, the bodhisattva considers these feelings that are neither in the past (īٲ) nor in the future (岵ٲ) nor in the present (pratyutpanna). He knows that these feelings are empty (śūԲⲹ), without ‘I� (ٳ) or ‘mine� (ٳīⲹ), impermanent (anitya) and changing (貹ṇām). Considering the feelings distributed in the three times (tryadhvan) as empty (śūԲⲹ), without characteristics (Ծٳٲ) and unworthy of being considered (ṇiٲ), he penetrates into the gates of deliverance (ǰṣaܰ).[5]
He also considers the arising (ܳٱ岹) and the cessation (nirodha) of feelings. He knows that feelings are not united, are not separated, do not arise and do not cease. Thus he penetrates into the gate of non-production (Գܳٱ岹mukha).
He knows that feelings do not arise, are without characteristics (Ծٳٲ) and, being without characteristics, are not born.
Knowing this, he is not attached to the objects (Բ) of the mind. If he experiences an unpleasant feeling (ḥk), pleasant feeling (sukha) or a neither unpleasant nor pleasant feeling (ḥkܰ), his mind does not feel it (na vedayati), is not attached to it (Ծśٱ), does not rest on it (śⲹٱ).
Considering feelings in this way (etena paryāyena) is what is called mindfulness of feelings (岹ṛtܱ貹ٳԲ) for the bodhisattva.
It is the same in regard to the consideration of outer feeling (屹岹) and the consideration of both inner and outer feeling (adhyātmavedan).
3. Mindfulness of mind
What is mindfulness of mind (cittaṛtܱ貹ٳԲ) for the bodhisattva? The bodhisattva considers the inner mind (ٳٳٲ). This inner mind has three characteristics (ṣaṇa): arising (ܳٱ岹), duration (sthiti) and cessation (ṅg). He has the following thought: “This mind comes from nowhere and once destroyed, does not go anywhere. It arises only from a complex of inner and outer causes and conditions (adhyātmaٳܱٲⲹⲹ峾ī).�
This mind has no fixed and real nature, has no real birth, duration or cessation (ܳٱ岹sthitiṅg); it does not occur in past (īٲ), future (岵ٲ) or present (pratyutpanna) existence.
This mind is neither inner nor outer nor between the two (na tad ٳ� na nobhayam antareṇopalabhyate).
This mind is also without intrinsic nature (Ծḥs屹) and without characteristics (nirmitta) and there is nothing that arises or anything that makes it arise. Outwardly, there are various (屹) mixed (ś) causes and conditions (hetupratyaya), namely, the six objects (ṣaⲹ); inwardly, there are erroneous notions (貹īٲñ). But due to the succession of births and cessations (ܳٱ岹nirodhaprabandha), the name of mind (citta) is habitually given to all of that.
The true nature of the mind (cittasya bhūṭaṣaṇa) does not exist (nopalabhyate) in this mind. In its intrinsic nature (屹Բ), the mind is not born (notpadyate) and does not cease (na nirudhyate). This mind is always [204a] luminous () but, because of adventitious passions (岵Գٳܰ첹 ś), we [wrongly] speak of the soiled mind (ܱ貹ṣṭٳٲ).
The mind does not recognize itself. Why? Because this mind is empty of characteristics of mind (cittaṣaṇaśūԲⲹ). From the beginning to the end, this mind has no real attributes.
This mind is not joined with nor separated from dharmas. It has neither an anterior term (ūԳٲ) nor a posterior term (貹Գٲ) nor a middle term (madhyanta). It has neither color (ū貹), shape (ṃsٳԲ) nor resistance (pratigha). It arises only from mistakes (貹) and error (Գپ).
This mind is empty (śūԲⲹ), without ‘I� (ٳ), without ‘mine� (ٳīⲹ), impermanent (anitya) and unreal (asat). That is a consideration in accordance with the mind.
Knowing that the nature of the mind is unborn is to enter into ‘the dharmas that do not arise� (anutpattikadharma). Why? Because this mind is without birth (ܳٱ岹), without intrinsic nature (屹) and without characteristics (ṣaṇa). The wise person (ñԾ) can know it. And although the wise person considers the characteristics of birth (ܳٱ岹) and cessation (nirodha) of this mind, he will find no true birth, no true cessation. Not finding any defilement (saṃś�) or purification (屹岹) in it, he discovers this luminosity of the mind (cittasya prabhāsvara), a luminosity by virtue of which the mind is not defiled by the adventitious passions (na khale 岵Գٳܰ첹ir upaśir upakliṣyate). (see Appendix 7)
This is how the bodhisattva considers the inner mind (ٳٳٲ), and it is the same in regard to the outer mind (citta) and the both inner and outer mind (adhyātmacitta).
4. Mindfulness of dharmas
How does the bodhisattva practice mindfulness of dharmas (dharmaṛtܱ貹ٳԲ)? He considers that all dharmas are neither on the inside nor on the outside nor in between (na te ’dhyātma� na nobhayam Գٲṇo貹ⲹԳٱ); they are not in the past (īٲ) lifetime, the future (岵ٲ) lifetime, or the present (pratyurpanna) lifetime. They arise only from the complex of causes and conditions (ٳܱٲⲹⲹ峾ī) and wrong views (ٳṛṣṛt). There is no fixed reality; there is no dharma that is any dharma whatsoever.
In the dharmas there is no characteristic of dharmas and there is no dharma that unites or is separated. All dharmas are non-existent like space (ś); all dharmas are deceptive like a magic show ().[6] The purity of nature (屹viṣuddhi) of dharmas[7] has no contact with defilement (saṃś�). Dharmas are not felt (vedita) because feelings (岹) do not exist; dharmas are not cognized (ñٲ) because the mind (citta) and mental events (caitasikadharma) are deceivers.
Considering things in this way, the bodhisattva sees neither identity (ekatva) nor difference (Բⲹٱ) among dharmas. He considers that all dharmas are empty (śūԲⲹ) and without self (ٳ). Thus, he has the following thought:
Coming from causes and conditions (hetupratyaya), all dharmas have no intrinsic nature (屹) and are empty of reality (tattvaśūԲⲹ). Being empty of reality, they have no characteristics (animitta). Not having characteristics, they are not to be taken into consideration (ṇiٲ). Not being taken into considertion, one does not see any dharma that is born, that perishes or that lasts. In this wisdom (prñ), the bodhisattva penetrates into the gateway of ‘conviction that dharmas do not arise� (Գܳٱ貹ٳپ첹ṣānپ).
From that time on, even if he notices birth (ܳٱ岹) or cessation (nirodha) among dharmas, he enters into the gateway of ‘signlessness� (Ծٳٲ). Why? Because all dharmas are without characteristics. That is what is understood by the wise person (ñԾ).
Considering things in this way, he is not attached to objects of the mind (cittԲ) and, while submitting (anugacchan) to the characteristics of dharmas (dharmaṣaṇa), he does not think about the body (ⲹ) or ahout feeling (岹) or about the mind (citta) or about dharmas. He knows that these four things are without a basis (پṣṭԲ).[8]
That is mindfulness of inner dharmas (ٳ). It is the same for mindfulness of outer dharmas (dharma) and mindfulness of both inner and outer dharmas (adhyātmadharma).
Footnotes and references:
[1]:
Canonical reminiscence: cf. Majjhima, I, p. 500: Aya� kāyo rūpī… aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassitabbo. Same wording in Majjhima, I, p. 435.
[2]:
See above, p. 1154F, n. 2.
[3]:
Also a canonical expression: cf. Dīgha, II, p. 296; Majjhima, I, p. 58, 89; Anguttara, III, p. 324. For the Sanskrit correspondents, see Edgerton, Dictionary, p. 85 under ٳ-ś첹.
[4]:
The pheṇapiṇḍūpama� ū貹� of Saṃyutta, III, p. 142; see above, p. 370F.
[5]:
The three which will be studied in the following chapter.
[6]:
These two examples are part of the stock phrases of the ten comparisons explained above, like space, p. 364�368F; like a magic show, p. 358�363F.
[7]:
We have just seen that this purity of nature is a pure and simple (ٳٲ屹ٰ) non-existence.
[8]:
For the پṣṭԲ of all dharmas, see վīپ, p. 47�51, 269�271, 283.