365bet

Lankavatara Sutra

by Daisetz Teitaro Suzuki | 1932 | 107,878 words | ISBN-13: 9789387496354

The English translation of the Lankavatara Sutra. This book recounts a teaching primarily between the Buddha and a Bodhisattva named Mahamati ("Great Wisdom"). The most important doctrine issuing from the Lankavatara Sutra is that of the primacy of consciousness (Sanskrit: vijnana) and the teaching of consciousness as the only reality. ...

Go directly to: Footnotes.

Chapter 9 - The Dhāranīs

[1]

(260) At that time the Blessed One addressed Mahāmati the Bodhisattva-Ѳٳٱ: Mahāmati, you should hold forth these magical phrases of the ṅk屹, which were recited, are recited, and will be recited by the Buddhas of the past, present, and future. I will recite them here for the benefit of the proclaimers of the Dharma, who will retain them in memory. They are:

Tuṭṭe, tuṭṭe—vuṭṭe, vuṭṭe—paṭṭe, paṭṭe—kaṭṭe, kaṭṭe—amale, amale—vimale, vimale—nime, nime—hime, hime—vame, vame—kale, kale, kale, kale—aṭṭe, maṭṭe�ṭṭ, tuṭṭe—jñeṭṭe, spuṭṭe—kaṭṭe, kaṭṭe—laṭṭe, paṭṭe—dime dime—cale, cale—pace, pace—badhe, bandhe—añce, mañce—dutāre, dutāre—patāre, patāre—arkke, arkke—sarkke, sarkke—cakre, cakre—dime, dime—hime, hime—ṭu ṭu ṭu ṭu (4)—ḍu ḍu ḍu ḍu (4)—ru ru ru ru (4)—phu phu phu phu (4)—svāhā.

(261) These, Mahāmati, are the magical phrases of the ṅk屹 ѲԲ ūٰ: If sons and daughters of good family should hold forth, retain, proclaim, realise these magical phrases, no one should ever be able to effect his descent upon them. Whether it be a god, or a goddess, or a , or a 岵ī, or a ۲ṣa, or a Yakṣ�, or an Asura, or an Asurī, or a Ҳḍa, or a Garuḍ�, or a Kinnara, or a Kannarī, or a Mahoraga, or a Mahoragī, or a Gandharva, or a Gandharvī, or a ūٲ, or a Bhutī, or a ܳṇḍ, or a Kumbhāṇḍī, or a Piśāra, or a Piśācī, or an Austāraka, or an Austārakī, or a Apasmāra, or an Apasmārī, or a Rākṣasa, or a Rākṣasī, or a Dāka, or a Dākinī, or an Aujohāra, or an Aujohārī, or a Kaṭapūtana, or a Katapūtanī, or an Amanushya, or an Amanushyī, —no one of these will be able to effect his or her descent [upon the holder of these magical phrases]. If any misfortune should befall, let him recite the magical phrases for one hundred and eight times, and [the evil ones] will, wailing and crying, turn away and go in another direction.

I will tell you, Mahāmati, other magical phrases. They are:

Padme, padmadeve—hine, hini, hine—cu, cule, culu, cule (262)—phale, phula, phule—yule, ghule, yula, yule—ghule, ghula, ghule—pale, pala, pale—muñce, muñce, muñce—cchinde, bhinde, bhañje, marde, pramarde, dinakare—svāhā.

If, Mahāmati, any son or daughter of good family should hold forth, retain, proclaim, and realise these magical phrases, on him or her no [evil beings] should be able to make their descent. Whether it be a god, or a goddess, or a 岵, or a 岵ī, or a ۲ṣa, or a Yakṣ�, or an Asura, or an Asurī, a Ҳḍa, or a Garuḍ�, or a Kinnara, or a Kinnarī, or a Mahoraga, or a Mahoragī, or a Gandharva, or a Gandharvī, or a ūٲ, or a Bhūtī, or a ܳṇḍ, or a Kumbhāṇḍī, or a Piśāca, or a Piśācī, or an Austāraka, or an Austāraki, or an Apasmāra, or an Apasmārī, or a Rākṣasa, or a Rākṣasī, or a Dāka, or a Dākinī, or an Aujohara, or an Aujoharī, or a Kaṭapūtana, or a Kaṭapūtanī, or an Amanushya, or an Amanushyī—no one of these will be able to effect his or her descent upon [the holder of these magical phrases]. By him who will recite these magic phrases, the [whole] ṅk屹 ūٰ will be recited. (263) These magic phrases are given by the Blessed One to guard against the interference of the Rākṣasas.

 

Here Ends the Ninth Chapter Called "ٳṇ�" in the ṅk屹.

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

Another later addition probably when ٳṇ� was extensively taken into the body of Buddhist literature just before its disappearance from the land of its birth. ٳṇ� is a study by itself. In India where all kinds of what may be termed abnormalities in religious symbology are profusely thriving, ٳṇ� has also attained a high degree of development as in the case of ѳܻ (holding the fingers), ĀԲ (sitting), and Kalpa (mystic rite). When a religious symbolism takes a start in a certain direction, it pursues its own course regardless of its original meaning, and the symbolism itself begins to gain a new signification which has never been thought of before in connection with the original idea. The mystery of an articulate sound which infinitely fascinated the imagination of the primitive man has come to create a string of meaningless sounds in the form of a ٳṇ�. Its recitation is now considered by its followers to produce mysterious effects in various ways in life.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: