365bet

Essay name: Tilakamanjari of Dhanapala (study)

Author: Shri N. M. Kansara
Affiliation: Maharaja Sayajirao University of Baroda / Department of Sanskrit Pali and Prakrit

This is an English study of the Tilakamanjari of Dhanapala, a Sanskrit poem written in the 11th century. Technically, the Tilaka-manjari is classified as a Gadyakavya (“prose-romance�). The author, Dhanapala was a court poet to the Paramara king Munja, who ruled the Kingdom of Malwa in ancient west-central India.

Chapter 16 - The Tilakamanjari as a Sanskrit novel

Page:

131 (of 138)


External source: Shodhganga (Repository of Indian theses)


Download the PDF file of the original publication


Copyright (license):

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)


Warning! Page nr. 131 has not been proofread.

1990 1011
And after all, a Sanskrit prose-romance, like medieval Euro- pean Romances, were meant to be enjoyed as a literature to be publicly listened to rather than read. And Dhanapāla was not, and could not possibly be, expected to divorce himself of a highly approbated tradition in as much as veteran San- skrit rhetoricians of his age, such as Rudraṭa, Rājasekhara and especially Anandavardhana whole-heartedly recommended that the poet should never cut himself off the literary tra- 407 dition and conventions.
Moreover, any Sanskrit student well-equipped in the
essentials of Pāṇinian or Kātantra system of Sanskrit gra-
mmar would not find it difficult to scent his path through
the thick of long compounds of Dhanapāla's, or for that ma-
tter even Bāṇa's, prose, especially when he can requisition
a
the help of /commentator in abstruse portions which may
be found difficult due to the passage of marexthan at
least a thousand years since their composition. On the con-
trary, an adequately equipped student of Sanskrit language
having a genuine love for Sanskrit literature and oriental
scholarship would, in addition, enjoy" a true melody thin
the long, rolling compounds, a sesquipedalian majesty which
408 can never be equalled save in Sanskrit". as also the sweet
lulling music in his allierations.
407. KMR(S),XI,p. 151; शब्दार्थोक्तिष� या प्रश्यदि� किञ्चन नूतनम् �
उल्लिख� त्तिञ्चन प्राप्� मन्यता� � महाकवि� �
[śabdārthoktiṣu yā praśyadita kiñcana nūtanam |
ullikhe ttiñcana prāpya manyatā� sa mahākavi� ||
]
; ibid., X:
जानीयाल्लो� साम्मन्य� कविः कुत्� ममेत� � � असम्मत परिहरे न्मल�-
ऽभिनिविशेत
� �
[jānīyālloka sāmmanya� kavi� kutra mameti ca | asammata parihare nmale-
'󾱲Ծśٲ
ca ||
]
; DHL, IV, 13 d: 11-421124 (p.t.o)
DHL,IV,13

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: