365bet

The backdrop of the Srikanthacarita and the Mankhakosa

by Dhrubajit Sarma | 2015 | 94,519 words

This page relates “Impact of previous poets upon Mankhaka� as it appears in the case study regarding the Srikanthacarita and the Mankhakosa. The Shrikanthacarita was composed by Mankhaka, sometimes during A.D. 1136-1142. The Mankhakosa or the Anekarthakosa is a kosa text of homonymous words, composed by the same author.

Go directly to: Footnotes.

Part 8 - Impact of previous poets upon Ѳṅk󲹰첹

Ѳṅk󲹰첹 is observed to have been influenced by his predecessors. This impact has been felt in respect of some ideas as well as in form. Ѳṅk󲹰첹’s acquaintance with the literary creations of previous poets, however, in no way stained the poetic beauty of his work. On the contrary, it enhances the literary value of his poem. It is really a tough task to appraise the impact of previous poets and their writings upon a particular poet or on his works. The two great epics viz. the 峾ⲹṇa and the Ѳٲ have exercised tremendous influence nearly on all the writers of any Indian language. The poets like , , , 鲹ٲ첹, Bilhaṇa and others have chosen their subject-matter mostly from these two sources. Like and 岵, Ѳṅk󲹰첹 too takes up the story of his poem from the Pūrāṇas as well as the Ѳٲ Along with this; Ѳṅk󲹰첹 brings on some set pieces of narration and description from previous poets. Ѳṅk󲹰첹 owes to aforesaid predecessors both directly and indirectly, which may be discussed below.

Ѳṅk󲹰첹 is found to be influenced much by the writings of . He is seen employing some ideas of the former. As for example, , in his Raghuvaṃśa, narrates the shaping of ornaments on the bride’s face[1], likewise, Ѳṅk󲹰첹 describes the smoke, structuring ornaments on various limbs of the idol of Lord Ś.[2] Again, Ѳṅk󲹰첹 presents the morning scene of awakening of the Lord by the bards in canto XVI, in a similar manner as found in ’s Raghuvaṃśa[3] Ѳṅk󲹰첹 portrays Śṛṅ[4], his brother, as the repository of learning and riches, which clearly indicates Ѳṅk󲹰첹’s familiarity with a similar description found in the Raghuvaṃśa[5] In the same way, there is a reflection of the Raghuvaṃśa[6], in the statement that, it was only due to the mountain that the other mountains could be said to have a good king.[7] Besides, in the representation of the glowing vegetables in the verse, 徱辱 ū[8] …�, ⲹⲹԴǻ岹ś[9] …�.., there is the resonance of ܳ.[10] There is similarity of exressions viz. īī貹 and ܰٲī貹, in the statements respectively of the Śī첹ṇṭ󲹳ٲ and the ܳ.[11] In the description of the thighs[12] of a female, said to be defeating the shaft of a plaintain tree, there is an echo of the description found in the ܳ.[13] Ѳṅk󲹰첹’s depiction of a male holding a play-lotus in hand[14], is again an imitation of a suitor king’s rotating a lotus in hand in the Raghuvaṃśa[15] Besides, under the influence of ܳ.[16], Ѳṅk󲹰첹 employs the term [17] in his poem for so many times. Ѳṅk󲹰첹 applies the term ūܻᲹ[18], which is also the influence of ’s Raghuvaṃśa Some other verses[19], also, testifiy ’s impact on Ѳṅk󲹰첹.

Thus, influenced Ѳṅk󲹰첹 a lot. But, it must be mentioned here that these influences improve Ѳṅk󲹰첹’s poem. Both the ʳܰṇa as well as the poetry of become beneficial for Ѳṅk󲹰첹, in the sense that his poem remains relatively simple and this simplicity resists him from exhibiting pedantry and artificiality to a great extent, in comparison to other counterparts of his time. There are so many examples of simplicity of the style of Ѳṅk󲹰첹, which can even vie with such as tanotu ūپ�[20] …�., vitīrṇaśikṣ� iva hṛtpadastha[21] …�., guṇairmayūkhairiva śuddhimattarai[22] �, ṇiññٲdzԲ[23] …�, nisargabhrūbh ṅgvyatikara[24] …�.., and many more.[25]

Above are the examples of similarities between the two poets. But, there are vast differences also between them, regarding style and diction. ’s style is simple, graceful and charming and he resorted to 屹ǰپ and . However, Ѳṅk󲹰첹’s style is a conglomeration of simplicity and artificiality.Though in Ѳṅk󲹰첹, there is enough of grace of expression and melody of verse and still it lacks the charming simplicity of , as observed by some scholars. But, there is no denial of the fact that Ѳṅk󲹰첹 too possess the neatness of versification, magnificence of diction, luxury of imagery and display of erudition is there in his style. However, in lieu of 屹ǰپ of , in Ѳṅk󲹰첹, the reader will get Vakrokti and پśǰپ, in place of 貹, one will find ٱṣ�. Whereas, the style of is suggestive, that of Ѳṅk󲹰첹 is expressive. Though these are some of the points of difference between them, even then, as noticed in previously quoted examples, Ѳṅk󲹰첹’s style of composition is akin to in many instances. Again, though form predominates in Ѳṅk󲹰첹’s style, even then, there is the richness of suggestion of rasas, poetic fancy as well as other embellishments, which no doubt attracts the heart of the reader, contrary to the supposition that ‘it fails to touch the heart of the reader�.[26] Again, being a poet of a much earlier period got the advantage of his age[27], while during the time of Ѳṅk󲹰첹, the literary taste of the people changed. Therefore, to satisfy his readers and adapt himself to the changing pattern, Ѳṅk󲹰첹 had to take recourse to a bogus style, but thanks to the influence of the ʳܰṇa and especially to , that he restricted himself to a comparatively simple style to some extent, inspite of the general trend of that period of time. Even Ѳṅk󲹰첹’s Vakrokti, being the root of his poetry, create strikingness and his ٱṣās too, with its inherent charm, help in relishing the sentiment. Like , Ѳṅk󲹰첹 too is suggestive regarding the suggestion of the rasas, but ’s suggestions are concised and balanced, while, Ѳṅk󲹰첹 is more detailed and extravagant.

Regarding descriptions, ’s are more compact and connected, while Ѳṅk󲹰첹’s narrations are incorporated there in the poem to build his poem as a literary epic and those descriptions are, as if, loosely hanging around with the main plot. Though Ѳṅk󲹰첹 is accused of artificiality, but, poets like too have been stained by some of the faults such as the deliberate employment of Yamakas in the beginning of every last of each śǰ첹[28], use of technical words[29], use of difficult words[30], astrological view[31] and tricks on grammar.[32] But, handles this rare artificiality with great skill of poetic art and his originality remained intact, with a contrast to Ѳṅk󲹰첹, who is mostly re-creative. No doubt, the poetry of attracts one’s heart for his simplicity, creativity and diversity, but still one can not refute the magnanimity of Ѳṅk󲹰첹 as a literary marvel. There may be a difference of degree, but the creations of both the poet appeal the heart of its readers. As Ѳṅk󲹰첹 represents himself as a poet of learnging or the period of decadence, whatsoever, he bears some of the merits of and some common demerits of his successors. Even then, he occupies a unique place among the post Kālidāsian literary figures.

It is , in which the literary epics reaches at its zenith’s height. This is the point of saturation, from which onwards gradually the process of decline starts. Because the successors of , although have tried their level best to maintain the norms set up by , most of them end up by exhibiting learning. It is not that all of them do not have talent, some of them do bear evidence of that spark, but their erudition devoured the poetic talent. The intentional showing off has not done any good to them. To name a few, , ṭṭ, 鲹ٲ첹 and 岵 are some of them. is accused of as the beginner of mannerism in his successors. His impact upon 岵 is so profound that 岵 excelled not only in his virtues but in his vices also and thereby develops ’s mannerism. ’s style is characterized by use of double entendre, use of obsolete and difficult words, fondness for displaying grammatical and metrical expertise and superb control over language, as supported by various bandhas. 岵 is also adorned by these features. Ѳṅk󲹰첹 too being a successor of the above poets, shares some of the above characteristics along with the Kālidāsian hue. Though Ѳṅk󲹰첹 accepts the format of the literary epics, however, he is seen to have maintained a kind of harmony between literary genius and erudition. Ofcourse, he bears some striking similarities with that of his predecessors. Ѳṅk󲹰첹 owes to his predecessors both for the form and matter, but the craftsmanship is his own. He is indebted to , for his relatively easy style. Again, he is also influenced by , 岵 and Bilhaṇa regarding the use of complicated terms. Ѳṅk󲹰첹 employs some uncommon and obsolete words also, out of impact of his predecessors. Ѳṅk󲹰첹 seems to have been influenced both by [33] and 岵[34] in the employment of the metre , in canto IX of his Śī첹ṇṭ󲹳ٲ.

The influence of has been noticed on Ѳṅk󲹰첹 in the employment of some difficult words, in the same meaning in which uses them. As for example, Ѳṅk󲹰첹[35] uses the term andhas in the sense of food, as it has been found to have used in the ܲīⲹ[36] Again, the words ś[37], ś[38] etc. are also used in the same meaning in both the poems. Ѳṅk󲹰첹 makes use of some ideas from ܲīⲹ also.[39] Ѳṅk󲹰첹’s familiarity with has been evinced by the reference of , by name in the Śī첹ṇṭ󲹳ٲ.[40] Inspite of the above-mentioned similarities, there are much difference between the two poets. Whereas, uses direct but complex language, Ѳṅk󲹰첹 opts for indirect but comparatively easy expressions. While, is descriptive and argumentative, Ѳṅk󲹰첹 not only shows expertise in description and suggestion, but also seen to have been more inclined towards the emotional aspects. Besides, Ѳṅk󲹰첹 keeps a balance between literary genius and learning, as mentioned earlier. Along with these, there is limited scope of originality for Ѳṅk󲹰첹, as he has taken up a fixed format of literary epic, provided by his predecessors. However, Ѳṅk󲹰첹 donot go for the verbal jugglery, use of bandhas employed by in his poem.[41] It’s a merit on Ѳṅk󲹰첹’s part that he desists from employing the artificial wordfigures which are harmful to the soul of poetry i.e. rasa. However, sustains in high position, regarding the development of plot, in comparison to Ѳṅk󲹰첹.

Like , 岵 too is, seen to have influenced Ѳṅk󲹰첹 a lot in composition of his poem. Regarding the impact of 岵, on subsequent poets, De’s observation is important.[42]

The influence of 岵 on Ѳṅk󲹰첹 is conspicuous by the use of peculiar vocabulary i.e. Ѳṅk󲹰첹 has used some difficult words in the same sense in which they are found employed by 岵 in his Śśpālavadha As for example,

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ � Śś
첹ḍār XVIII. 19 � V. 3
ṇa III. 12, 63 � X. 37
kutha XXV. 19 � I. 8
ṅkṣu XI. 52; XXII. 18 � V. 37
Ծī XVIII. 4 � VII. 20
saptatantu XXIV. 25 � XIV. 6
ś XXIII. 29 � XV. 77
śṣm XXIV. 29 � XIV. 22
tapas III. 8; IV. 56 � VI. 63
tulita XXIV. 1 V. 31; VIII. 12; � XV. 30, 61
ٰܳ첹 IX. 15 � III. 70
IV. 64; XIV. 46; XIX. 15; XXIV. 42 II. 18; VIII. 40

Again, Ѳṅk󲹰첹 takes up parallel ideas from 岵, some of

which are as follows�

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ � Śś
IV. 2, 21 � I. 4; I. 50
VIII. 36 � VII. 48
IX. 12, 15 � VIII. 16, 14
X. 1 � IX. 1
XIII. 17 � IX. 73
XIV. 44 � X. 1
XVI. 1 � XI. 1
XVII. 65 � I. 57
XVIII. 2, 3 � XVII. 3, 8
XXI. 24 � XV. 88
XXII. 58 � XVIII. 1
XXIII. 25 � XVII. 25

Moreover, there is affinity between 岵 and Ѳṅk󲹰첹, regarding the development of a plot, not only in the auxiliary descriptions[43], but also in the depiction of the subject matter[44] also. Again, both 岵 and Ѳṅk󲹰첹 are fond of the Śṛṅrasa and their inclination towards this rasa is so biased that this subordinate seniment supercedes the principal one i.e. ī, in the poem. Besides, Ѳṅk󲹰첹 has been influenced by 岵 even in case of amalgamation of the two sentiments also.[45]

Thus, both 岵 and Ѳṅk󲹰첹 have been influenced by their previous poets. But 岵 tries to compose his poem upon the model of ’s poem and thereby intentionally does tiresome labour to excel him, sometimes both the merits and demerits of have been crept into 岵’s poem. Whereas, Ѳṅk󲹰첹 has been escaped from the mannerism of , which 岵 develops later on. The comparative simple style, maintaining of harmony between literary genius and scholarship as well as not taking recourse to bandhas etc. become the saviour for Ѳṅk󲹰첹. Besides, Ѳṅk󲹰첹 is also, not found to have special inclination for a particular predecessor as like 岵 does. He also refrains from too much political conversation like the two poets. Regarding the use of ṃk also, he keeps to simple and pleasant ones and abstains from employment of pedantic and improbable figures of 岵. Thus, Ѳṅk󲹰첹’s expressions are not at all extravagant, rather having poetic sensibility and those are very much touching. This way, Ѳṅk󲹰첹 too begs a position, if not surpassing, a parallel one with that of 岵.

Ѳṅk󲹰첹 is again seems to be indebted to 鲹ٲ첹, who writes the Haravijaya (Haravijaya). Ѳṅk󲹰첹’s gratefulness to 鲹ٲ첹 may be discussed regarding identical technique of development of plot, taking resort to analogous ideas, use of some words in the same meaning as well as similar mode of suggestion of sentiments. The similar manner of arrangement of plot and striking likeness in expression is very much interesting to take note of, in both the works. Regarding the contents, the following cantos and the theme inhibited therein, of both the poem, may be evaluated.

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ � Haravijaya
III. 1-30 � I. 1-23
IV � IV
V � I. 34-62
VIII-X � XVII-XIX
XI-XII � XX
XIII � XXIII
XIV-XVI � XXVI-XXVIII
XVII. 18-32 � VII. 13-170
XVIII � VII
XIX � XLII
XX � XLI
XXIII � XLVIII-XLIX

Ѳṅk󲹰첹 seems to have been influenced by 鲹ٲ첹 in the selection of the theme of his poem. This is evinced by the supposition that as the theme of the Haravijaya is the vanquishment of the demon Andhaka by Lord Ś and there is frequent allusion of the tripuradahana legend[46], therefore, it is very much probable that Ѳṅk󲹰첹 may get a hint from the poem Haravijaya, on the basis of which, he subsequently composes his Śī첹ṇṭ󲹳ٲ. The borrowing of analogous ideas and expressions are noticed in the following references-

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ � Haravijaya
I. 16, V. 24 � I. 43
V. 5 � IV. 28
VIII. 19 � XVIII. 97
XVII. 18, 20, 21 � VI. 13, 103, 18, 39
XIX. 9, 10, 12 � VI. 4
XIX. 13 � V. 5

Again, Ѳṅk󲹰첹 employs some words in the same meaning as they are used by 鲹ٲ첹. As for example, ⲹṇaپ[47], ṇḍ[48], ٲ� śܳپ�[49] etc. Besides, there is familiarity between the two poets, regarding the delineation of sentiments on their poems. Both of them has chosen the īrasa as the ṅgī in their poems, but gives more emphasis on delineation of the Śṛṅ and this subordinate sentiment surpasses the main one in their poems. That is to say that they are so much engrossed in the delineation of the subordinate one that they become forgetful to the demand of the theme and hence, there occur a fault, which however, is not only their demerit, it is a common defect, which is to be found in almost all the post poets. Anyway, the manner of suggestion in Ѳṅk󲹰첹’s poem makes one easily understand the impact, he had received from his predecessor 鲹ٲ첹. Again, in 鲹ٲ첹, one will get the bandhas[50], which are completely absent in Ѳṅk󲹰첹’s case and the excess artificiality which the author of the Haravijaya exhibits, is also missing in Ѳṅk󲹰첹. Both gives some philosophical[51] outlines, but while, 鲹ٲ첹 is pedantic, abstruse and too much detailed, Ѳṅk󲹰첹 is comparatively easy going, pithy and balanced regarding this.

Bilhaṇa too influenced Ѳṅk󲹰첹 in many ways which is obvious from the use of some common as well as peculiar words in the same meaning, use of some identical descriptions, similar delineation of plot, employment of analoguous ideas, similar views on poetry, striking similarity in case of suggestiveness of sentiments, close affinity regarding style etc.

Both Ѳṅk󲹰첹 and Bilhaṇa has used the below-mentioned peculiar words in the same sense-

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ � Vikramāṅkadevacarita
ṅkDZ I. 47; VII. 51 � XI. 82
ṇa III. 12 � II. 14
ǰṇ� III. 26; XII. 50, 95; XIV. 2; XVIII. 30 � XVI. 42
󲹲Գپ III. 29; VI. 15; XXII. 43 � XVI. 48
첹ṇṭī VI. 8 � XVII. 17
tṛṇāya na mene VI. 41 � tṛṇāya nāmanyata X. 52
ṅkī VI. 73; XIV. 63 � IV. 47; XIII. 12
Աٰٰī VII. 9 � X. 20
X. 46 � IV. 24
첹ṅkṭa XII. 14; XIII. 3; XX. 59; XXII. 42; XXIII. 11 � XVI. 18
ԻDZٲ XII. 52 � X. 35
īԲ辱ṣṭ XIV. 22; 46; XVI. 22; XIX. 56; XXIII. 15 � III. 61; XIV. 68
貹ṛḍ XVI. 13; XXIV. 41 � XVIII. 34
karpara XVI. 59 � XIV. 30
ś� XIX. 46; XXI. 8; XXII. 30; XXIII. 51 � III. 36; XIV. 16
ṛṣٰ첹 XX. 40, 41 � XVI. 42; VIII. 23
XXV. 37 � XVIII. 19, 24, 39

Among the above examples, the word ṇa has been employed by 岵 also. But, as both Bilhaṇa and Ѳṅk󲹰첹 makes use of the compound word ṇakarma, hence, herein this case, the influence of Bilhaṇa is sure. Again, two words ṭa[52] and [53] have been used both by Ѳṅk󲹰첹 and Bilhaṇa. Of these, the word is probably of Persian or Arabic origin.

Some identical descriptions are found in both the poem. As for example, firstly, the description of the good and the bad[54], may be mentioned here. The destcription of the spring season (VI), swinging sports (VII), flower-plucking (VIII), water-sports (IX) etc. are also found in the Vikramāṅkadevacarita, canto X. Besides, in Śī첹ṇṭ󲹳ٲ, there is the description of evening twilight (X), the moon (XI), the moon-rise (XII), drinking of liquor (XIV), passionate games (XV), the morning (XVI), which are also to be found in canto XI of the Vikramāṅkadevacarita Though this type of descriptions, are available in almost all the court epics, even then the description of the good and the bad, swinging sports are exclusively peculiar to the Vikramāṅkadevacarita and the Śī첹ṇṭ󲹳ٲ. In addition to that, their order of occurance is surprisingly similar in both the poems. This invariably proves that certainly, Ѳṅk󲹰첹 must have kept the Vikramāṅkadevacarita as a model, while composing the Śī첹ṇṭ󲹳ٲ. Moreover, certain descriptions supplied in the Śī첹ṇṭ󲹳ٲ[55], such as the censure of the moon by the maidens, whose lovers are found guilty of infidelity under the influence of a similar censure of the moon by women in separation found in the Vikramāṅkadevacarita[56] Ѳṅk󲹰첹 depicts the physical beauty of a female, which is similar to a description found in Bilhaṇa’s poem.[57]

In case of delineation of plot also, Ѳṅk󲹰첹 is grateful to Bilhaṇa. However, Ѳṅk󲹰첹 is equally influenced by 岵 and 鲹ٲ첹 too, in this regard. Other examples of common descriptions of Ѳṅk󲹰첹 and Bilhaṇa are as follows-paying homage to different gods and goddesses[58], delineation of the province of Kashmir and its city Pravarapura[59], portrayal of the rulers of Kashmir[60], depiction of the Murala beauties situated in Kerala[61], reference of Gopuras.[62] Moreover, the entreaty of Lord Ś to Goddess ī for beholding the charm of the spring season may be seen as a reflection of similar behaviour of Vikrama, the king and his consort.[63] In addition to these, Ѳṅk󲹰첹 has provided a detailed description of his lineage in similar manner with that of Bilhaṇa.[64]

Some example of employment of analogous ideas are incorporated below�

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ � Vikramāṅkadevacarita
II. 1, 48 � I. 1, 6
II. 2, 7, 12 � I. 11, 19, 14
II. 41 (ղ岹ī īپ);
II. 30, 38, 47, 49 (good expression);
II. 31, 39, 40, 55 (good poet);
II. 3, 16, 18, 21, 23, 25 (cunning people); � I. 9, 13 and I. 22, 29; I. 17, 18; I. 18; 29
III. 2 � I. 99
III. 10, 19 � XVIII. 5, 6
III. 22, 25 � II. 14, 4
III.60, 61 � XVIII. 86
V. 23 � VII. 26, 37
VI. 56; VII. 55 � VII. 18
VII. 10, 66 � X. 21, 33
X. 12, 27 � XI. 2, 23
XI. 52-62 � XIV. 41-45
XIV. 52 � VII. 22
XIX. 48-66 � IV. 32-34

Of these, in the verse, XIV. 52 of the Śī첹ṇṭ󲹳ٲ and VII. 22 of the Vikramāṅkadevacarita, there is resemblance between the second half of both the verses, not only regarding idea contained, but, in the manner of expression also.[65]

Bilhaṇa and Ѳṅk󲹰첹, both of them holds some parallel views on poetry e.g. they speak highly of the ղ岹ī īپ. Rasa[66] or the sentiment and vakrokti[67] or the crooked speech are the favourite of both of them, both keeps high opinion, regarding intellect[68] in a poem, opts for a erudite authority[69] for approval of a literary piece of work and believes that the blessing of the mother of the poets (ī), is the cause of poems.[70]

Regarding delineation as well as maintaining the suggestiveness of sentiments, both are quite common in the treatment. As for example, both selects ī as the ṅgī and Śṛṅ as ṅg, but next to the main sentiment, both follows similar mode, while presenting the ī, at the first verse. Moreover, both keeps close to the same manner of interlinking the Śṛṅ with that of the ī, in the course of depicting the conjugal life of Lord Ś and Goddess ī as an integral component of the main theme of the poem.

Regarding style also, there is close resemblance between Bilhaṇa and Ѳṅk󲹰첹. Both of the poets extols ղ岹ī and employs it in their respective works, which is generally simple, clear and free from long compounds and play on words. Ѳṅk󲹰첹 is indebted to both to as well as Bilhaṇa, for the comparative simplicity of his style. However, his style is more close to Bilhaṇa, than to . Actually, Ѳṅk󲹰첹 tries his best to tread on the path showed by Bilhaṇa, which can be inferred from his appreciative comment on Bilhaṇa. Ѳṅk󲹰첹, with great reverence, mentions about the dzḍhǰپ i.e. mature expression of Bilhaṇa.[71] Ѳṅk󲹰첹 might have taken the Vikramāṅkadevacarita as a model before him, as stated earlier, nevertheless, it appears that Ѳṅk󲹰첹 excels through the mesmerism of his simple and suggestive vakrokti.

Thus, regarding the writing style of Bilhaṇa, De’s remark is significant.[72] This will not be an exaggeration if, the above opinion has been bestowed upon Ѳṅk󲹰첹, generally regarding his style of composition.

This way, Ѳṅk󲹰첹 has been influenced by his predecessors right from upto Bilhaṇa. No doubt, Ѳṅk󲹰첹 has imitated them in some aspects;nevertheless, he possesses a unique poetical acumen as well as exhibits proof of originality, regarding the hanling of the theme of his poem, both regarding matter and manner.

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

habi� śamīpallavalājagandhī puṇya� kṛśānorudiyāya dhūma�/
kapolasaṃsarpiśikha� sa tasyā muhūrtakarṇotpalatā� prapede// Raghuvaṃśa, VII. 26

[2]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., III. 40, 41, 42, 43;
ܳ󱹲󲹰پԾԳٰٲ屹󲹱貹ṅkپپⲹ첹śⲹ�/
anekadagdhāgurudhūmarājayo yadarcanasyāvasare pinākina�// Ibid., III. 44, page 38

[3]:

Raghuvaṃśa, V. 65-75

[4]:

kavitvavaktṛtvamayairanudruta� pradānabhogādimayaistathormibhi�/

sarasvatī śrīśca mitha� samāgate yamāśritadvīpadaśa� vivavratu�// Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., III. 46

[5]:

nisargabhinnāspadamekasaṃsthamasmindvaya� śrīśca sarasvatī ca/
kāntyā girā sūnṛtayā ca yogyā tvameva kalyāṇi tayostṛtīyā// Raghuvaṃśa, VI. 29

[6]:

kāma� nṛpā� santu sahasraśo’nye rājanvatīmāhuranena bhūmi�/
nakṣatratārāgrahasaṃkulāpi jyotiṣmatī candramasaivarātri�//
Ibid., VI. 22

[7]:

dikṣu dyutibhireṇāṅkagabhastiprativastubhi�/
yaśāṃsi varṣatā yena rājanvanto mahībhṛta�// Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., IV. 13

[8]:

Ibid., IV. 46

[9]:

Ibid., XII. 50

[10]:

ܳ., I. 10

[11]:

saṃketabhūmāvabhisārikāṇāṃ bhavasyayatnena ratipradīpa�/
Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., XI. 66 bhavanti yatrauṣadhayorajanyāmatailapurā� suratapradīpā�/
ܳ., I. 10

[12]:

rambhoru saṃbhṛtatamo’tra tavātidūrā-dūrudvayī� spṛśati candramasa� prakāśa�/
eṣ� kilaitadudayātkadalīviśeṣ�-nkāntyeva śaityakalayāpi tiraskarotu// Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., XI. 49

[13]:

ܳ., I. 36

[14]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., XVIII. 31

[15]:

Raghuvaṃśa, VI. 13

[16]:

ܳ., V. 86

[17]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., XIX. 59; XX. 46; XXIII. 56

[18]:

avaśa� praviśya rasasajjadanimiṣataraṅgitātmanā�/
tatra sarasi tatirapsarasā� salila� cakāra kila ūܻᲹ�// Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., IX. 36

madodagrā� kakudmanta� saritā� kūlamudrujā�/
līlākhelamanuprāpurmahokṣāstasya vikrama�// Raghuvaṃśa, IV. 22

[19]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., IV. 60 and Meghadūta, I. 65; Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., XII. 22 and ܳ. IV. 41; Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., XXV. 14, 16 and Raghuvaṃśa, I. 10

[20]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., I. 2

[21]:

vitīrṇaśikṣ� iva hṛtpadasthasarasvatīvāhanarājahaṃsai�/
ye kṣīranīrapravibhāgadakṣ� vivekinaste kavayo jayanti// Ibid., II. 1

[22]:

Ibid., III. 21

[23]:

Ibid., XIII. 24

[24]:

Ibid., XVI. 42

[25]:

Ibid., cf. I. 5, 7-9, 16, 18; II. 2, 3, 9, 1-13, 24, 31, 37; III. 1, 5, 7, 8, 10, 22, 23, 25, 29, 30, 40-44, 46, 77; IV. 1-7, 10-25, 29-47; V. 1, 3, 18, 23, 28; V. 1; VI. 1, VII. 17, 18, 28; VIII. 10, 17, 19, 31, 36, 38, 41; X. 1, 3, 5, 12, 18, 19, 25-28; XI. 52-61, 66, 68; XII. 13-23, 28, 36, 87-92; XIII. 17, 31-33, 38; XIV. 57, 66; XV. 14-31, 34, 35, 40; XVI. 43, 59; XVII. 11, 18-33, 35, 44, 62, 64-66 etc.

[26]:

Bhatt, B.N., Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., page 127

[27]:

Mandal, B.C., Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., page 155

[28]:

Raghuvaṃśa, IX. 1-54

[29]:

ܳ., II. 27

[30]:

Ibid., II. 1; Raghuvaṃśa, II. 13, 18; IV. 33; VI. 18

[31]:

Raghuvaṃśa, III. 13

[32]:

Ibid., III. 21

[33]:

ܲīⲹ, XII

[34]:

Śīśu., XV

[35]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., XXIII. 46

[36]:

ܲīⲹ, I. 39

[37]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., XVI. 29 and ܲīⲹ, IX. 29

[38]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., IV. 24; X. 16, 38; XIV., 11; XXII. 25 and ܲīⲹ, VIII. 11

[39]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., XXI. 21 and ܲīⲹ, III. 37

[40]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., II. 53

[41]:

ܲīⲹ, XV. 14, 25

[42]:

“ṭṭ� and 岵, therefore, were preferred by authors of laborious talents as models of imitative literary exercises; for here it was possible to make up by learning and rhetoric what was lacking in passion and poetry. On the one hand, the work of ṭṭ became a precursor of some marvellous triumphs of literary ingenuity, Māgh’s poem, on the other, started a long series of artificiality sustained compositions, which seldom went beyond the stereotyped form, theme, manner and method, and included all the customary appandages and embellishments. 岵 himself was indebted to this process of conscious or unconscious conventionalizing, which he brought to his acme and which all his successors adored. But while 岵 was a poet, not many of his successors were; they had his qualities without his genius, his defects without the power of redeeming them. The fine sense of restraint and balance which we find in is something quite different from the new standard of erudite correctness and massive craftsmanship, in which hardly any one can be put above 岵, but which, up to a point, can be acquired and applied by labour and dexterity.�

De, S.K., History of Sanskrit Literature., vol. I., pages 305-306

[43]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., IV, VI-XVI and Śśpālavadha, IV, VI-XI

[44]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., XVII-XIX, XXI-XXIV and Śśpālavadha, XIII. XV, XVII-XX

[45]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., XIII. 25 and Śśpālavadha, XVII. 25

[46]:

Haravijaya, I. 36, 37; IV. 27, 28; VI. 174; IX. 52-61

[47]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., I. 9 and Haravijaya I. 11

[48]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., XIX. 13 and Haravijaya, VI. 5

[49]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., XXV. 6 and Haravijaya, VI. 123

[50]:

Haravijaya, III. 2-35

[51]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., XVII. 18-32 and Haravijaya, VI. 13-170

[52]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., VI. 44; XII. 63; XIII. 25, 41; XV. 34 and Vikramāṅkadevacarita, 6; X. 58

[53]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., XVI. 24 and VII. 63

[54]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., II and Vikramāṅkadevacarita, I

[55]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., XI. 52-62

[56]:

Vikramāṅkadevacarita, XIV. 41-45

[57]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., XI. 42-50 and Vikramāṅkadevacarita, VIII. 6-88

[58]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., I and Vikramāṅkadevacarita, I. 1-8

[59]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., III. 1-30 and Vikramāṅkadevacarita, XVIII. 1-32

[60]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., III. 47-50, 62, 66 and Vikramāṅkadevacarita, XVIII. 33-69

[61]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., VI. 39; VII. 39 and Vikramāṅkadevacarita, XVIII. 18

[62]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., XVII. 59 and Vikramāṅkadevacarita, XVIII. 35

[63]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., VIII. 9-43 and Vikramāṅkadevacarita, X. 19-30

[64]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., III. 31-66 and Vikramāṅkadevacarita, XVIII. 70-83

[65]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ.,“api yanmanorathagateragocara� tadāpurīkṣitumadhīracakṣuṣāṃ� and Vikramāṅkadevacarita “manorathāṇāmapi yanna gamya� tad draṣṭumāpu� sudṛsā� yuvānaḥ�.

[66]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., II. 30 and Vikramāṅkadevacarita, I. 22

[67]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., II. 11 and Vikramāṅkadevacarita, I. 22

[68]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., II. 5 and Vikramāṅkadevacarita, I. 16

[69]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., II. 12 and Vikramāṅkadevacarita, I. 14

[70]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., II. 27 and Vikramāṅkadevacarita, I. 21

[71]:

Śī첹ṇṭ󲹳ٲ., XXV. 79

[72]:

“It is as a poet that Bilhaṇa excels; and, in spite of his obvious conventionalism, he often succeeds in imparting a fine poetical charm to his graphic pictures. What Bilhaṇa lacks, like most poets of this period, is confident originality and independence, but within his limits he is undoubtedly an impressive artist and poet. His style is not easy, but elegant and normally attractive; it is doubtless studied, but not overdone with subtleties of thought and expression; it is fully embellished, but reasonably clear and effective in its verbal and metrical skill. This is no mean praise in an age of mechanical conventionality, which reproduced colourless imitations of little merit. Comparatively speaking, Bilhaṇa’s work remains a graphic document for the subject and a pleasant poem in itself.� De, S.K., History of Sanskrit Literature., vol., I, page 353

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: