The backdrop of the Srikanthacarita and the Mankhakosa
by Dhrubajit Sarma | 2015 | 94,519 words
This page relates “Impact of previous poets upon Mankhaka� as it appears in the case study regarding the Srikanthacarita and the Mankhakosa. The Shrikanthacarita was composed by Mankhaka, sometimes during A.D. 1136-1142. The Mankhakosa or the Anekarthakosa is a kosa text of homonymous words, composed by the same author.
Go directly to: Footnotes.
Part 8 - Impact of previous poets upon Ѳṅk첹
Ѳṅk첹 is observed to have been influenced by his predecessors. This impact has been felt in respect of some ideas as well as in form. Ѳṅk첹’s acquaintance with the literary creations of previous poets, however, in no way stained the poetic beauty of his work. On the contrary, it enhances the literary value of his poem. It is really a tough task to appraise the impact of previous poets and their writings upon a particular poet or on his works. The two great epics viz. the 峾ⲹṇa and the Ѳٲ have exercised tremendous influence nearly on all the writers of any Indian language. The poets like , , 岵, 鲹ٲ첹, Bilhaṇa and others have chosen their subject-matter mostly from these two sources. Like and 岵, Ѳṅk첹 too takes up the story of his poem from the Pūrāṇas as well as the Ѳٲ Along with this; Ѳṅk첹 brings on some set pieces of narration and description from previous poets. Ѳṅk첹 owes to aforesaid predecessors both directly and indirectly, which may be discussed below.
Ѳṅk첹 is found to be influenced much by the writings of . He is seen employing some ideas of the former. As for example, , in his Raghuvaṃśa, narrates the shaping of ornaments on the bride’s face[1], likewise, Ѳṅk첹 describes the smoke, structuring ornaments on various limbs of the idol of Lord Ś.[2] Again, Ѳṅk첹 presents the morning scene of awakening of the Lord by the bards in canto XVI, in a similar manner as found in ’s Raghuvaṃśa[3] Ѳṅk첹 portrays Śṛṅ[4], his brother, as the repository of learning and riches, which clearly indicates Ѳṅk첹’s familiarity with a similar description found in the Raghuvaṃśa[5] In the same way, there is a reflection of the Raghuvaṃśa[6], in the statement that, it was only due to the mountain that the other mountains could be said to have a good king.[7] Besides, in the representation of the glowing vegetables in the verse, 徱辱 ū[8] …�, ⲹⲹԴǻ岹ś[9] …�.., there is the resonance of ܳ.[10] There is similarity of exressions viz. īī貹 and ܰٲī貹, in the statements respectively of the Śī첹ṇṭٲ and the ܳ.[11] In the description of the thighs[12] of a female, said to be defeating the shaft of a plaintain tree, there is an echo of the description found in the ܳ.[13] Ѳṅk첹’s depiction of a male holding a play-lotus in hand[14], is again an imitation of a suitor king’s rotating a lotus in hand in the Raghuvaṃśa[15] Besides, under the influence of ܳ.[16], Ѳṅk첹 employs the term ⲹ[17] in his poem for so many times. Ѳṅk첹 applies the term ūܻᲹ[18], which is also the influence of ’s Raghuvaṃśa Some other verses[19], also, testifiy ’s impact on Ѳṅk첹.
Thus, influenced Ѳṅk첹 a lot. But, it must be mentioned here that these influences improve Ѳṅk첹’s poem. Both the ʳܰṇa as well as the poetry of become beneficial for Ѳṅk첹, in the sense that his poem remains relatively simple and this simplicity resists him from exhibiting pedantry and artificiality to a great extent, in comparison to other counterparts of his time. There are so many examples of simplicity of the style of Ѳṅk첹, which can even vie with such as tanotu ūپ�[20] …�., vitīrṇaśikṣ� iva hṛtpadastha[21] …�., guṇairmayūkhairiva śuddhimattarai[22] �, ṇiññٲdzԲ[23] …�, nisargabhrūbh ṅgvyatikara[24] …�.., and many more.[25]
Above are the examples of similarities between the two poets. But, there are vast differences also between them, regarding style and diction. ’s style is simple, graceful and charming and he resorted to 屹ǰپ and 貹. However, Ѳṅk첹’s style is a conglomeration of simplicity and artificiality.Though in Ѳṅk첹, there is enough of grace of expression and melody of verse and still it lacks the charming simplicity of , as observed by some scholars. But, there is no denial of the fact that Ѳṅk첹 too possess the neatness of versification, magnificence of diction, luxury of imagery and display of erudition is there in his style. However, in lieu of 屹ǰپ of , in Ѳṅk첹, the reader will get Vakrokti and پśǰپ, in place of 貹, one will find ٱṣ�. Whereas, the style of is suggestive, that of Ѳṅk첹 is expressive. Though these are some of the points of difference between them, even then, as noticed in previously quoted examples, Ѳṅk첹’s style of composition is akin to in many instances. Again, though form predominates in Ѳṅk첹’s style, even then, there is the richness of suggestion of rasas, poetic fancy as well as other embellishments, which no doubt attracts the heart of the reader, contrary to the supposition that ‘it fails to touch the heart of the reader�.[26] Again, being a poet of a much earlier period got the advantage of his age[27], while during the time of Ѳṅk첹, the literary taste of the people changed. Therefore, to satisfy his readers and adapt himself to the changing pattern, Ѳṅk첹 had to take recourse to a bogus style, but thanks to the influence of the ʳܰṇa and especially to , that he restricted himself to a comparatively simple style to some extent, inspite of the general trend of that period of time. Even Ѳṅk첹’s Vakrokti, being the root of his poetry, create strikingness and his ٱṣās too, with its inherent charm, help in relishing the sentiment. Like , Ѳṅk첹 too is suggestive regarding the suggestion of the rasas, but ’s suggestions are concised and balanced, while, Ѳṅk첹 is more detailed and extravagant.
Regarding descriptions, ’s are more compact and connected, while Ѳṅk첹’s narrations are incorporated there in the poem to build his poem as a literary epic and those descriptions are, as if, loosely hanging around with the main plot. Though Ѳṅk첹 is accused of artificiality, but, poets like too have been stained by some of the faults such as the deliberate employment of Yamakas in the beginning of every last 岹 of each śǰ첹[28], use of technical words[29], use of difficult words[30], astrological view[31] and tricks on grammar.[32] But, handles this rare artificiality with great skill of poetic art and his originality remained intact, with a contrast to Ѳṅk첹, who is mostly re-creative. No doubt, the poetry of attracts one’s heart for his simplicity, creativity and diversity, but still one can not refute the magnanimity of Ѳṅk첹 as a literary marvel. There may be a difference of degree, but the creations of both the poet appeal the heart of its readers. As Ѳṅk첹 represents himself as a poet of learnging or the period of decadence, whatsoever, he bears some of the merits of and some common demerits of his successors. Even then, he occupies a unique place among the post Kālidāsian literary figures.
It is , in which the literary epics reaches at its zenith’s height. This is the point of saturation, from which onwards gradually the process of decline starts. Because the successors of , although have tried their level best to maintain the norms set up by , most of them end up by exhibiting learning. It is not that all of them do not have talent, some of them do bear evidence of that spark, but their erudition devoured the poetic talent. The intentional showing off has not done any good to them. To name a few, , ṭṭ, 鲹ٲ첹 and 岵 are some of them. is accused of as the beginner of mannerism in his successors. His impact upon 岵 is so profound that 岵 excelled not only in his virtues but in his vices also and thereby develops ’s mannerism. ’s style is characterized by use of double entendre, use of obsolete and difficult words, fondness for displaying grammatical and metrical expertise and superb control over language, as supported by various bandhas. 岵 is also adorned by these features. Ѳṅk첹 too being a successor of the above poets, shares some of the above characteristics along with the Kālidāsian hue. Though Ѳṅk첹 accepts the format of the literary epics, however, he is seen to have maintained a kind of harmony between literary genius and erudition. Ofcourse, he bears some striking similarities with that of his predecessors. Ѳṅk첹 owes to his predecessors both for the form and matter, but the craftsmanship is his own. He is indebted to , for his relatively easy style. Again, he is also influenced by , 岵 and Bilhaṇa regarding the use of complicated terms. Ѳṅk첹 employs some uncommon and obsolete words also, out of impact of his predecessors. Ѳṅk첹 seems to have been influenced both by [33] and 岵[34] in the employment of the metre 岵, in canto IX of his Śī첹ṇṭٲ.
The influence of has been noticed on Ѳṅk첹 in the employment of some difficult words, in the same meaning in which uses them. As for example, Ѳṅk첹[35] uses the term andhas in the sense of food, as it has been found to have used in the ܲīⲹ[36] Again, the words ś[37], ś[38] etc. are also used in the same meaning in both the poems. Ѳṅk첹 makes use of some ideas from ܲīⲹ also.[39] Ѳṅk첹’s familiarity with has been evinced by the reference of , by name in the Śī첹ṇṭٲ.[40] Inspite of the above-mentioned similarities, there are much difference between the two poets. Whereas, uses direct but complex language, Ѳṅk첹 opts for indirect but comparatively easy expressions. While, is descriptive and argumentative, Ѳṅk첹 not only shows expertise in description and suggestion, but also seen to have been more inclined towards the emotional aspects. Besides, Ѳṅk첹 keeps a balance between literary genius and learning, as mentioned earlier. Along with these, there is limited scope of originality for Ѳṅk첹, as he has taken up a fixed format of literary epic, provided by his predecessors. However, Ѳṅk첹 donot go for the verbal jugglery, use of bandhas employed by in his poem.[41] It’s a merit on Ѳṅk첹’s part that he desists from employing the artificial wordfigures which are harmful to the soul of poetry i.e. rasa. However, sustains in high position, regarding the development of plot, in comparison to Ѳṅk첹.
Like , 岵 too is, seen to have influenced Ѳṅk첹 a lot in composition of his poem. Regarding the impact of 岵, on subsequent poets, De’s observation is important.[42]
The influence of 岵 on Ѳṅk첹 is conspicuous by the use of peculiar vocabulary i.e. Ѳṅk첹 has used some difficult words in the same sense in which they are found employed by 岵 in his Śśpālavadha As for example,
Śī첹ṇṭٲ � Śś
첹ḍār XVIII. 19 � V. 3
ṇa III. 12, 63 � X. 37
kutha XXV. 19 � I. 8
ṅkṣu XI. 52; XXII. 18 � V. 37
Ծī XVIII. 4 � VII. 20
saptatantu XXIV. 25 � XIV. 6
ś XXIII. 29 � XV. 77
śṣm XXIV. 29 � XIV. 22
tapas III. 8; IV. 56 � VI. 63
tulita XXIV. 1 V. 31; VIII. 12; � XV. 30, 61
ٰܳ첹 IX. 15 � III. 70
� IV. 64; XIV. 46; XIX. 15; XXIV. 42 II. 18; VIII. 40
Again, Ѳṅk첹 takes up parallel ideas from 岵, some of
which are as follows�
Śī첹ṇṭٲ � Śś
IV. 2, 21 � I. 4; I. 50
VIII. 36 � VII. 48
IX. 12, 15 � VIII. 16, 14
X. 1 � IX. 1
XIII. 17 � IX. 73
XIV. 44 � X. 1
XVI. 1 � XI. 1
XVII. 65 � I. 57
XVIII. 2, 3 � XVII. 3, 8
XXI. 24 � XV. 88
XXII. 58 � XVIII. 1
XXIII. 25 � XVII. 25
Moreover, there is affinity between 岵 and Ѳṅk첹, regarding the development of a plot, not only in the auxiliary descriptions[43], but also in the depiction of the subject matter[44] also. Again, both 岵 and Ѳṅk첹 are fond of the Śṛṅrasa and their inclination towards this rasa is so biased that this subordinate seniment supercedes the principal one i.e. ī, in the poem. Besides, Ѳṅk첹 has been influenced by 岵 even in case of amalgamation of the two sentiments also.[45]
Thus, both 岵 and Ѳṅk첹 have been influenced by their previous poets. But 岵 tries to compose his poem upon the model of ’s poem and thereby intentionally does tiresome labour to excel him, sometimes both the merits and demerits of have been crept into 岵’s poem. Whereas, Ѳṅk첹 has been escaped from the mannerism of , which 岵 develops later on. The comparative simple style, maintaining of harmony between literary genius and scholarship as well as not taking recourse to bandhas etc. become the saviour for Ѳṅk첹. Besides, Ѳṅk첹 is also, not found to have special inclination for a particular predecessor as like 岵 does. He also refrains from too much political conversation like the two poets. Regarding the use of ṃk also, he keeps to simple and pleasant ones and abstains from employment of pedantic and improbable figures of 岵. Thus, Ѳṅk첹’s expressions are not at all extravagant, rather having poetic sensibility and those are very much touching. This way, Ѳṅk첹 too begs a position, if not surpassing, a parallel one with that of 岵.
Ѳṅk첹 is again seems to be indebted to 鲹ٲ첹, who writes the Haravijaya (Haravijaya). Ѳṅk첹’s gratefulness to 鲹ٲ첹 may be discussed regarding identical technique of development of plot, taking resort to analogous ideas, use of some words in the same meaning as well as similar mode of suggestion of sentiments. The similar manner of arrangement of plot and striking likeness in expression is very much interesting to take note of, in both the works. Regarding the contents, the following cantos and the theme inhibited therein, of both the poem, may be evaluated.
Śī첹ṇṭٲ � Haravijaya
III. 1-30 � I. 1-23
IV � IV
V � I. 34-62
VIII-X � XVII-XIX
XI-XII � XX
XIII � XXIII
XIV-XVI � XXVI-XXVIII
XVII. 18-32 � VII. 13-170
XVIII � VII
XIX � XLII
XX � XLI
XXIII � XLVIII-XLIX
Ѳṅk첹 seems to have been influenced by 鲹ٲ첹 in the selection of the theme of his poem. This is evinced by the supposition that as the theme of the Haravijaya is the vanquishment of the demon Andhaka by Lord Ś and there is frequent allusion of the tripuradahana legend[46], therefore, it is very much probable that Ѳṅk첹 may get a hint from the poem Haravijaya, on the basis of which, he subsequently composes his Śī첹ṇṭٲ. The borrowing of analogous ideas and expressions are noticed in the following references-
Śī첹ṇṭٲ � Haravijaya
I. 16, V. 24 � I. 43
V. 5 � IV. 28
VIII. 19 � XVIII. 97
XVII. 18, 20, 21 � VI. 13, 103, 18, 39
XIX. 9, 10, 12 � VI. 4
XIX. 13 � V. 5
Again, Ѳṅk첹 employs some words in the same meaning as they are used by 鲹ٲ첹. As for example, ⲹṇaپ[47], ṇḍ[48], ٲ� śܳپ�[49] etc. Besides, there is familiarity between the two poets, regarding the delineation of sentiments on their poems. Both of them has chosen the īrasa as the ṅgī in their poems, but gives more emphasis on delineation of the Śṛṅ and this subordinate sentiment surpasses the main one in their poems. That is to say that they are so much engrossed in the delineation of the subordinate one that they become forgetful to the demand of the theme and hence, there occur a fault, which however, is not only their demerit, it is a common defect, which is to be found in almost all the post poets. Anyway, the manner of suggestion in Ѳṅk첹’s poem makes one easily understand the impact, he had received from his predecessor 鲹ٲ첹. Again, in 鲹ٲ첹, one will get the bandhas[50], which are completely absent in Ѳṅk첹’s case and the excess artificiality which the author of the Haravijaya exhibits, is also missing in Ѳṅk첹. Both gives some philosophical[51] outlines, but while, 鲹ٲ첹 is pedantic, abstruse and too much detailed, Ѳṅk첹 is comparatively easy going, pithy and balanced regarding this.
Bilhaṇa too influenced Ѳṅk첹 in many ways which is obvious from the use of some common as well as peculiar words in the same meaning, use of some identical descriptions, similar delineation of plot, employment of analoguous ideas, similar views on poetry, striking similarity in case of suggestiveness of sentiments, close affinity regarding style etc.
Both Ѳṅk첹 and Bilhaṇa has used the below-mentioned peculiar words in the same sense-
Śī첹ṇṭٲ � Vikramāṅkadevacarita
ṅkDZ I. 47; VII. 51 � XI. 82
ṇa III. 12 � II. 14
ǰṇ� III. 26; XII. 50, 95; XIV. 2; XVIII. 30 � XVI. 42
Գپ III. 29; VI. 15; XXII. 43 � XVI. 48
첹ṇṭī VI. 8 � XVII. 17
tṛṇāya na mene VI. 41 � tṛṇāya nāmanyata X. 52
ṅkī VI. 73; XIV. 63 � IV. 47; XIII. 12
Աٰٰī VII. 9 � X. 20
Ჹ X. 46 � IV. 24
첹ṅkṭa XII. 14; XIII. 3; XX. 59; XXII. 42; XXIII. 11 � XVI. 18
ԻDZٲ XII. 52 � X. 35
īԲ辱ṣṭ XIV. 22; 46; XVI. 22; XIX. 56; XXIII. 15 � III. 61; XIV. 68
貹ṛḍ XVI. 13; XXIV. 41 � XVIII. 34
karpara XVI. 59 � XIV. 30
ś� XIX. 46; XXI. 8; XXII. 30; XXIII. 51 � III. 36; XIV. 16
ṛṣٰ첹 XX. 40, 41 � XVI. 42; VIII. 23
XXV. 37 � XVIII. 19, 24, 39
Among the above examples, the word ṇa has been employed by 岵 also. But, as both Bilhaṇa and Ѳṅk첹 makes use of the compound word ṇakarma, hence, herein this case, the influence of Bilhaṇa is sure. Again, two words ṭa[52] and 첹[53] have been used both by Ѳṅk첹 and Bilhaṇa. Of these, the word 첹 is probably of Persian or Arabic origin.
Some identical descriptions are found in both the poem. As for example, firstly, the description of the good and the bad[54], may be mentioned here. The destcription of the spring season (VI), swinging sports (VII), flower-plucking (VIII), water-sports (IX) etc. are also found in the Vikramāṅkadevacarita, canto X. Besides, in Śī첹ṇṭٲ, there is the description of evening twilight (X), the moon (XI), the moon-rise (XII), drinking of liquor (XIV), passionate games (XV), the morning (XVI), which are also to be found in canto XI of the Vikramāṅkadevacarita Though this type of descriptions, are available in almost all the court epics, even then the description of the good and the bad, swinging sports are exclusively peculiar to the Vikramāṅkadevacarita and the Śī첹ṇṭٲ. In addition to that, their order of occurance is surprisingly similar in both the poems. This invariably proves that certainly, Ѳṅk첹 must have kept the Vikramāṅkadevacarita as a model, while composing the Śī첹ṇṭٲ. Moreover, certain descriptions supplied in the Śī첹ṇṭٲ[55], such as the censure of the moon by the maidens, whose lovers are found guilty of infidelity under the influence of a similar censure of the moon by women in separation found in the Vikramāṅkadevacarita[56] Ѳṅk첹 depicts the physical beauty of a female, which is similar to a description found in Bilhaṇa’s poem.[57]
In case of delineation of plot also, Ѳṅk첹 is grateful to Bilhaṇa. However, Ѳṅk첹 is equally influenced by 岵 and 鲹ٲ첹 too, in this regard. Other examples of common descriptions of Ѳṅk첹 and Bilhaṇa are as follows-paying homage to different gods and goddesses[58], delineation of the province of Kashmir and its city Pravarapura[59], portrayal of the rulers of Kashmir[60], depiction of the Murala beauties situated in Kerala[61], reference of Gopuras.[62] Moreover, the entreaty of Lord Ś to Goddess ī for beholding the charm of the spring season may be seen as a reflection of similar behaviour of Vikrama, the king and his consort.[63] In addition to these, Ѳṅk첹 has provided a detailed description of his lineage in similar manner with that of Bilhaṇa.[64]
Some example of employment of analogous ideas are incorporated below�
Śī첹ṇṭٲ � Vikramāṅkadevacarita
II. 1, 48 � I. 1, 6
II. 2, 7, 12 � I. 11, 19, 14
II. 41 (ղ岹ī īپ);
II. 30, 38, 47, 49 (good expression);
II. 31, 39, 40, 55 (good poet);
II. 3, 16, 18, 21, 23, 25 (cunning people); � I. 9, 13 and I. 22, 29; I. 17, 18; I. 18; 29
III. 2 � I. 99
III. 10, 19 � XVIII. 5, 6
III. 22, 25 � II. 14, 4
III.60, 61 � XVIII. 86
V. 23 � VII. 26, 37
VI. 56; VII. 55 � VII. 18
VII. 10, 66 � X. 21, 33
X. 12, 27 � XI. 2, 23
XI. 52-62 � XIV. 41-45
XIV. 52 � VII. 22
XIX. 48-66 � IV. 32-34
Of these, in the verse, XIV. 52 of the Śī첹ṇṭٲ and VII. 22 of the Vikramāṅkadevacarita, there is resemblance between the second half of both the verses, not only regarding idea contained, but, in the manner of expression also.[65]
Bilhaṇa and Ѳṅk첹, both of them holds some parallel views on poetry e.g. they speak highly of the ղ岹ī īپ. Rasa[66] or the sentiment and vakrokti[67] or the crooked speech are the favourite of both of them, both keeps high opinion, regarding intellect[68] in a poem, opts for a erudite authority[69] for approval of a literary piece of work and believes that the blessing of the mother of the poets (ī), is the cause of poems.[70]
Regarding delineation as well as maintaining the suggestiveness of sentiments, both are quite common in the treatment. As for example, both selects ī as the ṅgī and Śṛṅ as ṅg, but next to the main sentiment, both follows similar mode, while presenting the ī, at the first verse. Moreover, both keeps close to the same manner of interlinking the Śṛṅ with that of the ī, in the course of depicting the conjugal life of Lord Ś and Goddess ī as an integral component of the main theme of the poem.
Regarding style also, there is close resemblance between Bilhaṇa and Ѳṅk첹. Both of the poets extols ղ岹ī and employs it in their respective works, which is generally simple, clear and free from long compounds and play on words. Ѳṅk첹 is indebted to both to as well as Bilhaṇa, for the comparative simplicity of his style. However, his style is more close to Bilhaṇa, than to . Actually, Ѳṅk첹 tries his best to tread on the path showed by Bilhaṇa, which can be inferred from his appreciative comment on Bilhaṇa. Ѳṅk첹, with great reverence, mentions about the dzḍhǰپ i.e. mature expression of Bilhaṇa.[71] Ѳṅk첹 might have taken the Vikramāṅkadevacarita as a model before him, as stated earlier, nevertheless, it appears that Ѳṅk첹 excels through the mesmerism of his simple and suggestive vakrokti.
Thus, regarding the writing style of Bilhaṇa, De’s remark is significant.[72] This will not be an exaggeration if, the above opinion has been bestowed upon Ѳṅk첹, generally regarding his style of composition.
This way, Ѳṅk첹 has been influenced by his predecessors right from upto Bilhaṇa. No doubt, Ѳṅk첹 has imitated them in some aspects;nevertheless, he possesses a unique poetical acumen as well as exhibits proof of originality, regarding the hanling of the theme of his poem, both regarding matter and manner.
Footnotes and references:
[1]:
habi� śamīpallavalājagandhī puṇya� kṛśānorudiyāya dhūma�/
kapolasaṃsarpiśikha� sa tasyā muhūrtakarṇotpalatā� prapede// Raghuvaṃśa, VII. 26
[2]:
Śī첹ṇṭٲ., III. 40, 41, 42, 43;
ܳپԾԳٰٲ屹貹ṅkپپⲹ첹śⲹ�/
anekadagdhāgurudhūmarājayo yadarcanasyāvasare pinākina�// Ibid., III. 44, page 38
[3]:
Raghuvaṃśa, V. 65-75
[4]:
kavitvavaktṛtvamayairanudruta� pradānabhogādimayaistathormibhi�/
sarasvatī śrīśca mitha� samāgate yamāśritadvīpadaśa� vivavratu�// Śī첹ṇṭٲ., III. 46
[5]:
nisargabhinnāspadamekasaṃsthamasmindvaya� śrīśca sarasvatī ca/
kāntyā girā sūnṛtayā ca yogyā tvameva kalyāṇi tayostṛtīyā// Raghuvaṃśa, VI. 29
[6]:
kāma� nṛpā� santu sahasraśo’nye rājanvatīmāhuranena bhūmi�/
nakṣatratārāgrahasaṃkulāpi jyotiṣmatī candramasaivarātri�//
Ibid., VI. 22
[7]:
dikṣu dyutibhireṇāṅkagabhastiprativastubhi�/
yaśāṃsi varṣatā yena rājanvanto mahībhṛta�// Śī첹ṇṭٲ., IV. 13
[8]:
Ibid., IV. 46
[9]:
Ibid., XII. 50
[10]:
ܳ., I. 10
[11]:
saṃketabhūmāvabhisārikāṇāṃ bhavasyayatnena ratipradīpa�/
Śī첹ṇṭٲ., XI. 66 bhavanti yatrauṣadhayorajanyāmatailapurā� suratapradīpā�/
ܳ., I. 10
[12]:
rambhoru saṃbhṛtatamo’tra tavātidūrā-dūrudvayī� spṛśati candramasa� prakāśa�/
eṣ� kilaitadudayātkadalīviśeṣ�-nkāntyeva śaityakalayāpi tiraskarotu// Śī첹ṇṭٲ., XI. 49
[13]:
ܳ., I. 36
[14]:
Śī첹ṇṭٲ., XVIII. 31
[15]:
Raghuvaṃśa, VI. 13
[16]:
ܳ., V. 86
[17]:
Śī첹ṇṭٲ., XIX. 59; XX. 46; XXIII. 56
[18]:
avaśa� praviśya rasasajjadanimiṣataraṅgitātmanā�/
tatra sarasi tatirapsarasā� salila� cakāra kila ūܻᲹ�// Śī첹ṇṭٲ., IX. 36
madodagrā� kakudmanta� saritā� kūlamudrujā�/
līlākhelamanuprāpurmahokṣāstasya vikrama�// Raghuvaṃśa, IV. 22
[19]:
Śī첹ṇṭٲ., IV. 60 and Meghadūta, I. 65; Śī첹ṇṭٲ., XII. 22 and ܳ. IV. 41; Śī첹ṇṭٲ., XXV. 14, 16 and Raghuvaṃśa, I. 10
[20]:
Śī첹ṇṭٲ., I. 2
[21]:
vitīrṇaśikṣ� iva hṛtpadasthasarasvatīvāhanarājahaṃsai�/
ye kṣīranīrapravibhāgadakṣ� vivekinaste kavayo jayanti// Ibid., II. 1
[22]:
Ibid., III. 21
[23]:
Ibid., XIII. 24
[24]:
Ibid., XVI. 42
[25]:
Ibid., cf. I. 5, 7-9, 16, 18; II. 2, 3, 9, 1-13, 24, 31, 37; III. 1, 5, 7, 8, 10, 22, 23, 25, 29, 30, 40-44, 46, 77; IV. 1-7, 10-25, 29-47; V. 1, 3, 18, 23, 28; V. 1; VI. 1, VII. 17, 18, 28; VIII. 10, 17, 19, 31, 36, 38, 41; X. 1, 3, 5, 12, 18, 19, 25-28; XI. 52-61, 66, 68; XII. 13-23, 28, 36, 87-92; XIII. 17, 31-33, 38; XIV. 57, 66; XV. 14-31, 34, 35, 40; XVI. 43, 59; XVII. 11, 18-33, 35, 44, 62, 64-66 etc.
[26]:
Bhatt, B.N., Śī첹ṇṭٲ., page 127
[27]:
Mandal, B.C., Śī첹ṇṭٲ., page 155
[28]:
Raghuvaṃśa, IX. 1-54
[29]:
ܳ., II. 27
[30]:
Ibid., II. 1; Raghuvaṃśa, II. 13, 18; IV. 33; VI. 18
[31]:
Raghuvaṃśa, III. 13
[32]:
Ibid., III. 21
[33]:
ܲīⲹ, XII
[34]:
Śīśu., XV
[35]:
Śī첹ṇṭٲ., XXIII. 46
[36]:
ܲīⲹ, I. 39
[37]:
Śī첹ṇṭٲ., XVI. 29 and ܲīⲹ, IX. 29
[38]:
Śī첹ṇṭٲ., IV. 24; X. 16, 38; XIV., 11; XXII. 25 and ܲīⲹ, VIII. 11
[39]:
Śī첹ṇṭٲ., XXI. 21 and ܲīⲹ, III. 37
[40]:
Śī첹ṇṭٲ., II. 53
[41]:
ܲīⲹ, XV. 14, 25
[42]:
“ṭṭ� and 岵, therefore, were preferred by authors of laborious talents as models of imitative literary exercises; for here it was possible to make up by learning and rhetoric what was lacking in passion and poetry. On the one hand, the work of ṭṭ became a precursor of some marvellous triumphs of literary ingenuity, Māgh’s poem, on the other, started a long series of artificiality sustained compositions, which seldom went beyond the stereotyped form, theme, manner and method, and included all the customary appandages and embellishments. 岵 himself was indebted to this process of conscious or unconscious conventionalizing, which he brought to his acme and which all his successors adored. But while 岵 was a poet, not many of his successors were; they had his qualities without his genius, his defects without the power of redeeming them. The fine sense of restraint and balance which we find in is something quite different from the new standard of erudite correctness and massive craftsmanship, in which hardly any one can be put above 岵, but which, up to a point, can be acquired and applied by labour and dexterity.�
De, S.K., History of Sanskrit Literature., vol. I., pages 305-306
[43]:
Śī첹ṇṭٲ., IV, VI-XVI and Śśpālavadha, IV, VI-XI
[44]:
Śī첹ṇṭٲ., XVII-XIX, XXI-XXIV and Śśpālavadha, XIII. XV, XVII-XX
[45]:
Śī첹ṇṭٲ., XIII. 25 and Śśpālavadha, XVII. 25
[46]:
Haravijaya, I. 36, 37; IV. 27, 28; VI. 174; IX. 52-61
[47]:
Śī첹ṇṭٲ., I. 9 and Haravijaya I. 11
[48]:
Śī첹ṇṭٲ., XIX. 13 and Haravijaya, VI. 5
[49]:
Śī첹ṇṭٲ., XXV. 6 and Haravijaya, VI. 123
[50]:
Haravijaya, III. 2-35
[51]:
Śī첹ṇṭٲ., XVII. 18-32 and Haravijaya, VI. 13-170
[52]:
Śī첹ṇṭٲ., VI. 44; XII. 63; XIII. 25, 41; XV. 34 and Vikramāṅkadevacarita, 6; X. 58
[53]:
Śī첹ṇṭٲ., XVI. 24 and VII. 63
[54]:
Śī첹ṇṭٲ., II and Vikramāṅkadevacarita, I
[55]:
Śī첹ṇṭٲ., XI. 52-62
[56]:
Vikramāṅkadevacarita, XIV. 41-45
[57]:
Śī첹ṇṭٲ., XI. 42-50 and Vikramāṅkadevacarita, VIII. 6-88
[58]:
Śī첹ṇṭٲ., I and Vikramāṅkadevacarita, I. 1-8
[59]:
Śī첹ṇṭٲ., III. 1-30 and Vikramāṅkadevacarita, XVIII. 1-32
[60]:
Śī첹ṇṭٲ., III. 47-50, 62, 66 and Vikramāṅkadevacarita, XVIII. 33-69
[61]:
Śī첹ṇṭٲ., VI. 39; VII. 39 and Vikramāṅkadevacarita, XVIII. 18
[62]:
Śī첹ṇṭٲ., XVII. 59 and Vikramāṅkadevacarita, XVIII. 35
[63]:
Śī첹ṇṭٲ., VIII. 9-43 and Vikramāṅkadevacarita, X. 19-30
[64]:
Śī첹ṇṭٲ., III. 31-66 and Vikramāṅkadevacarita, XVIII. 70-83
[65]:
Śī첹ṇṭٲ.,“api yanmanorathagateragocara� tadāpurīkṣitumadhīracakṣuṣāṃ� and Vikramāṅkadevacarita “manorathāṇāmapi yanna gamya� tad draṣṭumāpu� sudṛsā� yuvānaḥ�.
[66]:
Śī첹ṇṭٲ., II. 30 and Vikramāṅkadevacarita, I. 22
[67]:
Śī첹ṇṭٲ., II. 11 and Vikramāṅkadevacarita, I. 22
[68]:
Śī첹ṇṭٲ., II. 5 and Vikramāṅkadevacarita, I. 16
[69]:
Śī첹ṇṭٲ., II. 12 and Vikramāṅkadevacarita, I. 14
[70]:
Śī첹ṇṭٲ., II. 27 and Vikramāṅkadevacarita, I. 21
[71]:
Śī첹ṇṭٲ., XXV. 79
[72]:
“It is as a poet that Bilhaṇa excels; and, in spite of his obvious conventionalism, he often succeeds in imparting a fine poetical charm to his graphic pictures. What Bilhaṇa lacks, like most poets of this period, is confident originality and independence, but within his limits he is undoubtedly an impressive artist and poet. His style is not easy, but elegant and normally attractive; it is doubtless studied, but not overdone with subtleties of thought and expression; it is fully embellished, but reasonably clear and effective in its verbal and metrical skill. This is no mean praise in an age of mechanical conventionality, which reproduced colourless imitations of little merit. Comparatively speaking, Bilhaṇa’s work remains a graphic document for the subject and a pleasant poem in itself.� De, S.K., History of Sanskrit Literature., vol., I, page 353