Ashta Nayikas and Dance Forms (study)
by V. Dwaritha | 2013 | 71,711 words
This page relates ‘Examples of Kalahantarita� of the study dealing with the Ashta-Nayikas—a classification of eight kinds of “Heroines� representing the eight emotional states (avastha) employed in the classical Indian dance and performing arts (otherwise known as Natya Shastra). These Ashtanayikas reflect the eight types of romantic relationships and have hence formed the expressive subject of many classical painting, poems and dramatic plays.
Go directly to: Footnotes.
Part 4 - Examples of Գٲ
Examples of the Գٲ character of woman heroine:
Example from ٲⲹ岹貹ṇa and Rasabhāsa aur Bhāvabhāsa
नो चाटुश्रवणं कृतं, � � दृशा हारोऽन्तिकेवीक्षितः, कान्तस्य प्रियहेतवो निजसखीवाचोऽप� दूरीकृता� �
पादान्ते विनिपत्य तत्क्षणमसौ गच्छन्मय� मूढय� पाणिभ्यामवरुध्� हन्त! सहसा कण्ठ� कथ� नार्पितः �no cāṭuśravaṇa� kṛta�, na ca dṛś� hāro'ntikevīkṣita�, kāntasya priyahetavo nijasakhīvāco'pi dūrīkṛtā� |
pādānte vinipatya tatkṣaṇamasau gacchanmayā mūḍhayā pāṇibhyāmavarudhya hanta! sahasā kaṇṭhe katha� nārpita� ||[1]I did not listen to his sweet words. I did not even look at his garland properly. I even rejected the words of my friends who spoke for the happiness of the lord. He fell at my feet to impress me, foolishly I walked away. Why did I not hold his hand and immediately embrace him? Only of this folly I am repentful.
यत्पादप्रणतः प्रियः परुषया वाचा � निर्वासितो यत्सख्या � कृतं वच� जडतय� यन्मन्युरेकोधृतः �
पापस्यास्य फल� तदोतदेधुना यच्चन्दनेन्दुद्युत�-प्रालेयाद्रिसमीरपङ्कजबिसैर्गात्रं मुहुर्दह्यते �yatpādapraṇata� priya� paruṣayā vācā sa nirvāsito yatsakhyā na kṛta� vaco jaḍatayā yanmanyurekodhṛta� |
pāpasyāsya phala� tadotadedhunā yaccandanendudyuti-prāleyādrisamīrapaṅkajabisairgātra� muhurdahyate ||[2]A Sakhi is telling–The ⾱ spoke harsh words to the hero who had fallen at her feet. He did not even speak back. She was so deeply angered. This is the result of that sin. Her body which was shining like sandal wood and the moon is repeatedly burning because of the Himalayan breeze and lotus stalk.
त्वामालिख्� प्रणयकुपितां धातुरागै� शिलायाम् आत्मान� ते चरणपतितं यावादिच्छामि कर्त्तुम� �
अश्रैस्तावन् मुहुरूपचितैर्दृष्टिरालुप्यते मे क्रूरस्तस्मिन्नप� � सहते संगम� नौ कृतान्तः �tvāmālikhya praṇayakupitā� dhāturāgai� śilāyām ātmāna� te caraṇapatita� yāvādicchāmi karttum |
aśraistāvan muhurūpacitairdṛṣṭirālupyate me krūrastasminnapi na sahate saṃgama� nau kṛtānta� ||[3]You were angry with me. So I drew a picture of yours with mineral colours on the stone slab and wanted to make amends by falling on your feet in the picture. But alas, tears welled up in my eyes and everything around became blurred. The cruel fate, it seems, does not tolerate our union even there.
Example from ٲśū貹첹[4],岵ṭṭ’s 屹ԳśԲ[5] and 鲹첹[6]
निःश्वास� वदनं दहन्ति हृदय� निर्मूलमुन्मथ्यत� निद्रा नैति � दृश्यत� प्रियमुख� नक्त� दिवं रुद्यत� �
अङ्ग� शोषमुपैत� पादपतितः प्रेयांस्तथोपेक्षितः सख्य� कं गुणमाकलय्य दयित� मानं वय� कारिता� �niḥśvāsā vadana� dahanti hṛdaya� nirmūlamunmathyate nidrā naiti na dṛśyate priyamukha� nakta� diva� rudyate |
aṅga� śoṣamupaiti pādapatita� preyāṃstathopekṣita� sakhya� ka� guṇamākalayya dayite māna� vaya� kāritā� ||My face is burning because of the heated sighs. My heart is torn up from its base. There is no sleep, neither am I able to see his face. I can not do anything else but cry the whole day (day and night) my body is getting weaker. I rejected the lover who fell at my feet earlier. O Sakhis! Which quality of mine inspired you to instigate me to be angry against my Lord?
Footnotes and references:
[1]:
Sāhitya Darpaṇa, III. 202.
[3]:
峾ū, cdlxxxvii. 158.
[4]:
ٲśū貹첹, II. 266.
[5]:
岵ṭṭ, 屹ԳśԲ, V. 63.
[6]:
鲹첹, xliii. 24�25.