Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.14.522
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.522:
सामानाधिकरण्यं � वत्यर्थेनापदिश्यते �
तुल्यमित्यन्यथ� कल्प्य� वाक्यशेषोऽश्रुतो भवेत� � ५२� �sāmānādhikaraṇya� ca vatyarthenāpadiśyate |
tulyamityanyathā kalpyo vākyaśeṣo'śruto bhavet || 522 ||522. Apposition (of the word ) with the word tulyam expressive of the meaning of vati is actually stated. In the other view what is not stated would have to be supplied.
Commentary
[It is implied in the .. that the word tulya in P. 5.1.115. has the meaning of vati. A qualifier is used in order to determine or specify something which is well-known. So the M. Bhā. means that the word is in apposition to the word tulya which expresses the meaning of vati. This is, of course, the case in the ٲⲹٳśṣaṇa貹ṣa according to which the ūٰ is interpreted as: yat tat ٳܱⲹ� cet sā bhavati. Thus the apposition is stated in the ūٰ itself. In the other view, some kind of apposition has to be brought by supplying what is not in the ūٰ. One has to interpret as follows�yat tat tṛtīyāsamartha� cet sā bhavati. In other words, the first case-ending has to be substituted for the third. This is a round-about way, compared to the previous view which is therefore, preferable.]